如花 似梦 rú huā sì mèng Like a flower, dreamlike 是我们短暂的相逢 shì wǒ men duǎn zàn de xiāng féng is our brief encounter 缠绵 细语 chán mián xì yǔ A sentimental whisper 胭脂泪飘落巷口中 yān zhī lèi piāo luò xiàng kǒu zhōng A tear falls down rouged cheeks 幽幽听风声 心痛 yōu yōu tīng fēng shēng xīn tòng Hear the faint soughing of the wind, heartbreak 回忆嵌在残月中 huí yì qiàn zài cán yuè zhōng My memories are embedded on the waning moon 愁思恨暗生 难重逢 chóu sī hèn àn shēng nán chóng féng Sorrow, longing and hate grow in the dark, it’ll be difficult to meet again 沉醉痴人梦 chén zuì chī rén mèng Intoxicated on a silly fantasy Advertisement Chorus: 今生已不再 寻觅 jīn shēng yǐ bù zài xún mì In this life, I’ll search no further 逝去的容颜 叹息 shì qù de róng yán tàn xī For the looks I’ve lost, a sigh 冷清化一场 游过往 lěng qīng huà yī chǎng yóu guò wǎng Loneliness dissipates as I roam the past 只剩花前痴梦 zhǐ shèng huā qián chī mèng I’m left with a romantic daydream 寂寞画鸳鸯 相望 jì mò huà yuān yāng xiāng wàng ‘Loneliness’ paints mandarin ducks[1], we exchange gazes 是我在做多情种 shì wǒ zài zuò duō qíng zhǒng It’s me who has fallen in love too easily 情深已不懂 人憔悴 qíng shēn yǐ bù dǒng rén qiáo cuì I don’t know how deep those feelings are, I’ve become thin and pallid 消散烟雨中 xiāo sàn yān yǔ zhōng dissipating in the misty rain (Repeat Verse) (Repeat Chorus) (Repeat Verse) [1] 鸳鸯 (yuān yāng) - Refers to an affectionate couple
是我在做多情种 It was me who had been too sentimental 如花 似梦 是我们短暂的相逢 Like a flowery dream, our encounter of fate was brief 缠绵 细语 胭脂泪飘落巷口中 Along alleyways melodious whispers drifted, as tears stained with rouge were dripped 幽幽听风声 心痛 回忆嵌在残月中 Faintly listening to the sound of a broken heart and the wind, memories embedded in the moon that had wane 愁思暗暗生 难重逢 沉醉痴人梦 Secretly emerge a mixture of yearn, of hate, of grief, it seems we shall never again meet, getting intoxicated in an enchanted yet foolish dream 今生已不再 寻觅 逝去的容颜 叹息 I shall search no further in this life, unto this fading countenance I shall miss and resign 冷清化一场 游过往 只剩花前痴梦 After I have wept, yet for a moment I turn back, nothing remains, only desolation is left 寂寞画鸳鸯 相望 是我在做多情种 In solitude I drew a pair of mandrain ducks as a couple, it was me who had been too sentimental 深情已不懂 人憔悴 消散烟雨中 No longer understand this affection, one becomes haggard, dissipated within the misty rain