Sir kindly teach Jagadadanda karaka, endaro mahanubavulu song. Loved your lessons. More love and respect, sir
@radhakrishnan9365 Жыл бұрын
Sir good morning very nice pl teach karunai cheivan enthuthamasam by sriragam🙏🌹
@shivkuma100 Жыл бұрын
I have a long todo list. Will add this. Also since I do not know this song need to find a version that suits me and i like
@radhakrishnan9365 Жыл бұрын
@@shivkuma100 thanks🙏🌹 can i get swaram for karunai cheivan enthuthamasam by sri ragam 🙏💓 thanks
@shivkuma100 Жыл бұрын
@@radhakrishnan9365 as mentioned above i have to find a good version, learn the song first, then notate it -- i dont have swarams handy elsewhere 🙂
@shivkuma100 Жыл бұрын
Here are meanings. The song seems to be sung by Chembai and Yesudas in Yadukula Kamboji also... Pallavi Original: KaruNa ceyvAn entu tAamasam KrishNA, KazhalinE kai tozhunnEn Translation: KaruNa: Compassion ceyvAn: (to) do, perform entu: why tAamasam: delay, laziness KrishNA: Krishna KazhalinE: (at your) feet kai: hands tozhunnEn: I bow Summary: "Why the delay in showing compassion, Krishna? I bow at your feet with my hands." Anupallavi Original: sharaNAgathanmArkkishTa varadAnam ceytu cemmE, GuruvAyurpuram tannil maruvumakhila durita haraNa bhagawan Translation: sharaNAgathanmArkk: to those who seek refuge ishTa: desired varadAnam: boon-giving ceytu: doing cemmE: in the place of Guruvayoor GuruvAyurpuram: Guruvayoor (a place) tannil: in that maruvum: residing akhila: all durita: sins, evils haraNa: remover bhagawan: Lord Summary: "O Lord residing in Guruvayoor, you grant the desired boons to those who seek refuge in you, removing all their sins." CaraNams 1st CaraNam Original: Thari thanwi tALODum charuthwam cherna padam... Translation: Thari: steps, pace thanwi: soft, delicate tALODum: with rhythm charuthwam: beauty cherna: reached padam: feet (Remaining words contextualize the described scenario) Summary: "The beauty of your delicate, rhythmic steps as they reach your revered feet..." 2nd CaraNam Original: gurutara bhavasindhau duritasancayamAkum... Translation: gurutara: heavy, serious bhavasindhau: in the ocean of existence duritasancayamAkum: accumulating sins (Remaining words elaborate on the divine attributes and salvation) Summary: "In the heavy ocean of existence, accumulating sins..." 3rd CaraNam Original: Pincha Bharam aninja puncheekura bangiyum... Translation: Pincha: feather Bharam: burden aninja: worn puncheekura: peacock bangiyum: beauty (Rest of the verse describes Krishna's appearance and divine grace) Summary: "The beauty of the peacock feather worn, symbolizing your divine grace..." 4th CaraNam Original: dAtha vAdhiyAm lOka thrAthavayulla Guru... Translation: dAtha: giver vAdhiyAm: in argument lOka: world thrAthavayulla: protective Guru: teacher, master (Rest of the verse praises Krishna as a protector and giver of blessings) Summary: "O Master, the giver and protector in this world..." This poem is rich in devotional and symbolic language, often referencing Hindu deity Krishna and his attributes. The translation and summaries aim to capture the essence of each line, focusing on the devotion and adoration expressed towards Krishna.
@balagurunathanradhakrishna99 Жыл бұрын
Thank you so much sir for this lesson 🙏 Could you please tell me which scale you generally sing ? Knowing it will help me use the right pitched flute to follow the lessons closely. Thank you.