Una disculpa por no haber usado la canción original, lo intenté, pero no pude hacerlo por cuestiones de Copyright. De todas formas este cover está bastante bien, incluso tuve problemas para subirlo porque KZbin creía que era la cancion original. Este video ya lo había subido, pero lo borré y lo resubí por lo mismo que les menciono.
@misterasterisco52172 жыл бұрын
Come together... ¿excluyes que se pueda traducir como "acaben juntos, ahora mismo, sobre mí"? si tu respuesta es sí, podrías explicar por qué? gracias de antemano.
@rick-subs2 жыл бұрын
@@misterasterisco5217 No lo descarto, esa sería una de las traducciones más literales.
@noraleroux5322 жыл бұрын
OHHH!!!
@marurbina3532 жыл бұрын
y se cumplio cuando lo asesinaron Lastima semejante talento que fue jhon y lo sera por siempre
@alexmata8805 Жыл бұрын
Excelente
@Angel-tm7vh2 жыл бұрын
RICK, REALMENTE "ME QUITO EL SOMBRERO CON TU TRADUCCION", EXCELENTE, PARA QUIENES BALBUCEAMOS EL INGLÉS Y SOMOS FANÁTICOS DE LOS BEATLES. THANK YOU-SO MUCH.
@brandonpedraza93313 жыл бұрын
Todas las traducciones de esta canción son por interpretación del canal que lo subía, pero se notaba que muchas frases tienen un doble sentido en su idioma original. Gracias por darte el tiempo de explicarlas
@xdany138510 ай бұрын
Joder, nunca habia visto una traducción asi de buena y completa 10/10
@Angel-tm7vh Жыл бұрын
No me "CANSO" DE AMIRAR LA TRADUCCIÓN" Y LO GRANDE QUE LLEGARON "A SER LOS BEATLES". GRACIAS.
@Juan-lt4up2 жыл бұрын
Gracias por la traducción, sin duda alguna es de las mejores que escuché, quería contarte que el personaje de la canción no es un político, era un revolucionario, Timothy Leary, sicólogo clínico y practicante de experimentos con drogas psicodélicas y LSD, proyecto al que llamo Terapia Psicodélica, de hecho este personaje tuvo bastantes problemas con la ley. Me gustó mucho tu traducción. Gracias¡¡¡
@mateoskies7920 Жыл бұрын
Exelente traducción, muy bien explicada las jergas, se ve que sos un hombre de cultura amigo. Nuevo sub
@enedinarivera19412 жыл бұрын
Aprendí muchísimo en una sola canción . La traducción yo no le daba sentido sin tu explicación y aparte la historia detrás de la letra 👍
@Tortisginis2 жыл бұрын
Parece que la cancion habla de la brecha social pues se habla de tres hombres uno pobre, uno de clase media, y al final un rico. Buenísima traducción.
@almamorenofavela49142 жыл бұрын
Simplemente GENIAL AMO ESTA CANCION 😎👍🏻mejor traduccion no pude encontrar
@emperatrizrosaagueropena623711 ай бұрын
Buena traducción. Si es muy difícil de traducir pero esta traducción me gustó mucho
@paipcrazy66943 жыл бұрын
Buena traducción,está bien que aclares algunas cosas que no sé entienden bien y se agradece
@titoscorzaable3 жыл бұрын
Excelente Rick ....100 de nota, me agrado tu explicación de la letra del tema....dedito para arriba y me suscribo a tu canal; gracias por tu tiempo hermano ...saludos cordiales.
@elporra33893 жыл бұрын
Es la mejor traducción que hay de está canción sin dudarlo, buen video!! Podrías traducir about a girl de nirvana porfis : 3 y te doy unos chetos
@yolibatmelej7 ай бұрын
Doy like, me suscribo, comento y comparto 😊 gracias por tu buen trabajo.
@omarbarra34567 ай бұрын
Sos un genio, hace mil que buscaba algo asi
@robertplanta25062 жыл бұрын
Me gustan más los subtitulos con la canción original, pero tu trabajo quedó increíble y no tuve problemas de verlo
@EyMCC10 ай бұрын
Muy buena, la letra, la traducción y el contexto. Muchas gracias!
@Matguail Жыл бұрын
brutal cover ,pensé que era una alteración a la canción pero magnífico aparte la traducción que significa cada palabra es increíble muy de su jerga creo que es
@sebastiancr60663 жыл бұрын
El "shoot me" se cumplió :´c
@fancymonkey82833 жыл бұрын
: (
@karinalvarezibarra42853 жыл бұрын
Lo noté también, podría interpretarse como un mensaje escondido de lo que iba a sucederle casi una década después de el "reunanse, olvide se de mi" en referencia al resto de los Beatles..john John era sorprendente!!! Aún así i love ❤️ You John!!!
@pabloescuderomunoz78122 жыл бұрын
@@karinalvarezibarra4285 eso que
@cov3ll282 жыл бұрын
JAJAJAJAJAJAJAJAJA Te pasas nico
@misaeltorresromero38162 жыл бұрын
No puedes bromear con eso ... Pero si reí un rato , chido bro
@elioztin29264 ай бұрын
Me encanta la canción, y claro esta encontrar el significado para los que no entendemos el ingles es aún más difícil, cada uno se hace sus ideas solo John sabia lo que quería expresar.
@ricardoleyton49133 жыл бұрын
Buena.buena.buenasaaaa..gracias..por traducirla..muchas veces bailada ,escuchada y no saber que decias...
@ruthyrev97012 жыл бұрын
Ahora entiendo … ojalá subas más traducciones 😊
@JRicardotovar2 жыл бұрын
Geniales subs, espero que sigas subiendo mas. Bravo por ese trabajo
@boxianparkk2 жыл бұрын
aquí el bajo es sólo sorprendente!!! me encantaaaaaa
@arturoolmedoc45922 жыл бұрын
Grandiosa tu explicación. Excelente trabajo. GRACIAS.
@ManuelAburtoM4 ай бұрын
Trabajo como traductor Rick-Subs y tu traducción y notas de traducción son excelentes. Attaboy!
@emiliagonzalez90663 жыл бұрын
Gracias por la traducción, quiero estudiar el idioma inglés solo para saber qué dicen las letras de las canciones,tú me ayudas a esta situación,me gusta tu canal.
@ulises-sl6df Жыл бұрын
La mejor cancion de la historia.
@doralizadurandemorales6011 Жыл бұрын
Muy simpática la traducción, me gustó.
@juangabrielcabrera10582 жыл бұрын
GRACIAS POR COMPARTIR UUUNNNAAA DE LAS JOYAS DE JOHN NO OLVIDAR A SIR GEORGE MARTIN Y LAS VOCES QUE ACOMPAÑAN A JOHN PAUL Y GEORGE
@AlfonsoPosada2 жыл бұрын
George Martín es el auténtico genio musical creador del grupo. El sonido " Beatle" es una creación revolucionaria. Se nota mucho que venía de grabar música 'clasica' para Parlophone.
@shucoypanfrances99282 жыл бұрын
Estoy de acuerdo que se aprendió mucho en esta canción aunque deba ir parand en cada referenci, Nunca le había puesto más atención pero vale la pena y aprecio mucho tu trabajo. no se puede comparar la musicalizacion con Michael Jackson pues las tecnicas de grabaci,on son diferentes y Michael hizo un referente en produccion musical. Saludos Rick.
@krrg152 жыл бұрын
Gran trabajo
@franclopez5365 Жыл бұрын
Excelente traducción. Gracias.
@ElElementoOficial11 ай бұрын
jajaja aprendi mas ingles en esta clase que en todas, thanks
@Serpico-kf6ut3 күн бұрын
La música de la ELO, no solo describe una letra o simple canción, sú sonido es una experiencia, qué té envuelve a tal punto, que produce una de sensación de viaje espacial con una sensación rítmica alucinante... Esa es mí percepción con ésta canción en particular, mé mueve y mé transporta...
@OrlandoGutierrez-d7n2 ай бұрын
saludes....fan club los beatles boer...managua nicaragua
@andresnieve96742 жыл бұрын
Me viene de 10 para estudiar,gracias!!
@samueldiaz49893 жыл бұрын
Hola. ¿Podrías traducir 《We hate it when our friends become successful - Morrissey》? Ya que nadie ha traducido esta canción. Gracias.
@rick-subs3 жыл бұрын
Como es una canción bastante corta, creo que sí, aunque todo depende de que tan pesado sea el Copyright de las canciones de Morrissey. Si la subo lo estaría haciendo a finales de este mes o a mediados del siguiente, porque tengo otras canciones pendientes, pero minimo lo intentaré.
@samueldiaz49893 жыл бұрын
Está bien, ¡gracias!
@MeliJuega1313Ай бұрын
Nunca supe lo que decía este temazo hasta ahora
@ebergarrido4828 Жыл бұрын
Una de mis favoritas
@juangabrielcabrera10582 жыл бұрын
ME DEJASTE DE A CUATRO CON EL VIDEO MUY BIEN SUPER BIEN CON LAS EXPLICACIONES QUE DAS DE NUEZ GRACIAS
@davidvillanuevacabrera37692 жыл бұрын
gracias RICK SUBS ,🤟
@lukionstwitch1352 Жыл бұрын
She say: "I know you, you know me"❤
@zpunkir2 жыл бұрын
que traducción mas pro
@marurbina3532 жыл бұрын
fue como una premonicion
@donpilo2011 ай бұрын
muy buenas explicaciones,aunque hubiera sido mejor agrandar las letras de ingles para la proxima,gracias
@cherriphelps01082 жыл бұрын
ME ENCHANTAAA!
@amormicahelicoАй бұрын
La fuente donde Lennon o algun otro haya dicho que shoot significa lo que brindas al oyente?
@joseiturra8083 Жыл бұрын
Esta versión es en vivo? Muy buena
@OrlandoGutierrez-d7n2 ай бұрын
barbara
@beverlynBarnes4 ай бұрын
Indeed verbally None of us like crowd And we're always together Necessity Very intelligent❤😂🎉
@egleerodriguez1729 ай бұрын
😍😍😍😍
@RaulNava-h2i8 ай бұрын
Porfavor pongan los temas con los BEATLES Saludos
@emperatrizrosaagueropena623711 ай бұрын
Cuando dice one and one and one is 3..... Quiere decir que le dice a Paul: quédense uds tres y me voy.... Luego dice: Over me.... Francamente diciendo: me voy!!!!
@beverlynBarnes4 ай бұрын
😅😂😂😂❤🎉 cuteness overload Then Ok now 😅❤🎉
@juliopenayo84082 жыл бұрын
Al fin the end
@victorbonilla61432 жыл бұрын
En algún momento escuché que cuando John iba a grabarla al inicio se equivocó y dijo shit pero al alejarse del micrófono solo se escucha shssst
@joaquinruizfernandez7 күн бұрын
ALGUIEN ME PUEDE EXPLICAR POR QUÉ PAUL MCNARTNEY PASA EL PASO DE CELEBRA DESCALZO??????????????
@beverlynBarnes4 ай бұрын
Long way😂❤❤😂🎉
@nicomontilla38396 ай бұрын
Agregar que el politico para el que escribieron el coro, no la reclamo porque antes de la campaña fue preso y no pudo presentarse. Ademas que cuando habla de flat top, copio textualmente la primera linea de una cancion de chuck berry (y lo dijo) en donde hablaba de un tipo de auto, no de una guitarra
@EugenioHdo9 күн бұрын
Es mucho mejor y mas elavorada que la cancion de CHUCK.
@alejandrobermudez5303 жыл бұрын
Circunstanciada y puntual traduccíon, apenas para un libro.
@beverlynBarnes4 ай бұрын
Penny lane Lovely 🌹🌹🌹🌹 relaxing 🎉
@CloudNine123456 ай бұрын
Como se llama el cover?
@AOR0072 жыл бұрын
Oye!... Qué 🤬 te pasa!!?? Esta no es una traducción!! 😡 Es... El análisis científico, literario, musical, psicológico, histórico, demográfico, antropológico, cultural, alegórico, bio-psico-social, físico, mental y espiritual... de la letra y del Grupo!... y el más completo ( al respecto de una composición;de Lennon) que sobre la Tierra existe!☝️😃 Es todo un Ensayo sobre una melodía que, vista superficialmente, carece de todo sentido.... que (además) incluye GRATIS [Bonus Free!] la letra en Inglés y Español! (Eres... simplemente... GENIAL, Maestro!) Ojalá pudieras analizar de igual manera y comentar al respecto de la creación, vida, pasión y muerte de las demás canciones de El Cuarteto de Liverpool! (Sobre todo... las portadas de los discos y las letras de las canciones que "dicen"... contienen los mensajes ocultos sobre la muerte de Paul Mc Cartney!) en aquel accidente automovilístico. Mil gracias por tu esfuerzo y dedicación. Eres el Prometeo que le robó el fuego a esos 4 dioses para entregárnoslo a nosotros los mortales!
@marloncastilloskyviewsinve3749 Жыл бұрын
que tristeza da escucharte cada vez el Shoot me
@ulises-sl6df Жыл бұрын
Fue una premonicion, aunque el no se diera cuenta en ese instante.
@jesusantonioquispeore48405 ай бұрын
O hermano termino siendo disparado xd.
@beverlynBarnes4 ай бұрын
Hurricane Ivan came off of Grenada No Costa Rica is Right me looking at Costa Rica right now 😅 And grenada I was natural What Costa Rica would be man-made And that would be a ball game❤🎉
@mariafernadaramoscauna77022 жыл бұрын
Definitivamente la versión de Michael Jackson es mejor. No digo q está se mala Pero la versión de Michael se acomoda más a mis gustos. Solo vine a ver el vídeo porq quería escuchar la versión de los Beatles. (Michael por SIEMPRE)
@jairocaceres18152 жыл бұрын
La de Michael Jackson es una versión ya que la de los Beatles es la original. Lo correcto sería , me gustó más la versión de Michael Jackson que la original de los Beatles.
@patolucaspato1632 жыл бұрын
@@jairocaceres1815 matando moscas con el rabo amigo ;-)
@jairocaceres18152 жыл бұрын
@@patolucaspato163 Que quiere decir, Willie?
@bucky58882 жыл бұрын
Jskdj las voces q aparecen en este video no son las originales este es solo un cover, ningún otro cover o version supera a la de the Beatles
@JuanCarlosZenonMontoya-wt9uf10 ай бұрын
En come togheter over me, la traducción correcta es ""vengan por mi"" , no ""olvidense de mi"".
@rick-subs10 ай бұрын
En realidad no. 'Vengan por mí' sería "come for me". La palabra 'over' sólo se llega a traducir como "por" si es un equivalente para la palabra "sobre": The vehicle travels over land - El vehículo viaja por tierra.
@emperatrizrosaagueropena623711 ай бұрын
No. La canción la compuso Lennon para burlarse de Paul Mc Cartney. En esa época tenían muchos conflictos porque Paul no quería que Yoko Ono participara en el grupo ni obtuviera regalías y Lennon si quería. Esta constante conflictividad llevó al quiebre de la banda. Hey Jude es una "burla" de Paul hacia la "paternidad irresponsable" de John y así hay muchas canciones con mensajes subliminales de odio y discordia entre Lennon y Paul.
@pauloponce24892 жыл бұрын
¿De verdad "over me" (coro) se traduce como "olvídense de mí"?
@rick-subs2 жыл бұрын
En el vídeo aparece una nota aclarando esa parte 1:18
@paulieseethesun2 ай бұрын
COMO QUE DICE SHOOT ME Y NO SHH CLCK 😭😭 Y PEOR COMO QUE COME TOGETHER NO ERA VAMOS JUNTOS 😭😭
@IgnacioFS2 жыл бұрын
Groovin' up = Disfrutando, entrando en onda, en ritmo. Avanzar arando, sembrando
@FabriciaOliveira-qb7qq Жыл бұрын
Julian em ima fabricia que piano esta orgao com Viola mas escreves de livro em amanha que boa tarde esta gosta de mim com adoras mas todo a paz de deus amem
@cono49492 жыл бұрын
Para mi mezcla muchas cosas, como hablando del hippie que vino a visitarlo a su casa, a todos lo que lo joden, y mas cosas
@tcg18127 ай бұрын
Ya sospechaba que la cancion habla de falopa... Ahora lo confirmo 🤭
@arturoolmedoc45922 жыл бұрын
Hay que preguntarle a Paul o a Ringo que sígnica... pero pronto...
@ulises-sl6df Жыл бұрын
Hablaba de Timothy Leary el candidato del partido democrata que se presentaba a las elecciones por California. A el se refiere en la cancion.
@jonatandavidabneramasa46982 жыл бұрын
En general tu traduccion esta bien,excepto donde traduces "olvidense de mi",se traduce:"por mi";la traduccion de la frase completa es:"vengan juntos por mi ahora mismo", ya que la palabra "over" tambien se traduce "por",o "para".
@rick-subs2 жыл бұрын
La palabra "over" no se traduce como "para" y sólo se traduce como "por" si es un equivalente de "sobre": The vehicle travels over land - El vehículo viaja por tierra. Lo anterior es valido si hablamos de la palabra "over" por si sola. "Over me" sí se puede traducir como "por mí", pero es una manera de decir "por mí culpa", "a causa mía" o algo similar: They feel sorry over me - Ellos sienten pena por mí. De todas maneras, la parte de "come together right now over me" se puede interpetar de varias formas y ni los propios angloparlantes están seguros de lo que significa exactamente (al igual que el resto de la canción). También incluí una nota en el vídeo sobre el porqué elegí "olvídense de mí" como traducción de esa parte.
@rodrigomunoz3099Ай бұрын
Y la version original no dice shoot me dice show me.onda a ver de q se trata esto?
@FabriciaOliveira-qb7qq Жыл бұрын
Julian em.ima fabricia que cozenha esta comidA etc continua com quarto mas guarda calma de sentido botao....esperas
@mariamstww5137 Жыл бұрын
Tienes que ser libre se refiere a que TIENES QUE SER LIBRE hehee
@josephjablon87803 жыл бұрын
Cancion sobre gente Jews.....jew jew eye ball
@isidrocruz75672 жыл бұрын
Aña
@victorcifuentes24113 жыл бұрын
Muy buena instrumentacion....vocalmente ....mala ...y traduccion buena
@ClaudioRamirez-y4i8 ай бұрын
Brexit... visionarios... Únanse, pero sin mi..!!!
@cono49492 жыл бұрын
Para mi es la cancion original y pones q es cover para q youtube no te la baje eh eh
@marurbina3532 жыл бұрын
jhon no debio haber escrito nunca este tema Provoco su muerte por ese loco endemoniado
@IgnacioFS2 жыл бұрын
Spinal cracker = Llave de lucha donde se sujeta al oponente por la espalda y se encaja la rodilla en la espina dorsal para romperla.
@patolucaspato1632 жыл бұрын
y de ahí lo de "CHUTE y Gol ...y hasta ahí puedo leer shhh
@douglasjaviermancia3311 ай бұрын
T y
@estibenbravo27834 ай бұрын
Es mejor la versión de Michael Jackson
@IgnacioFS2 жыл бұрын
Early warning es también un sistema de alerta temprana que se puede usar para prevenir por medio de sensores, radares y bocinas o parlantes a la población de una inminente tragedia como la guerra o un sismo
@IgnacioFS2 жыл бұрын
Mojo filter = Amuleto, talismán o filtro para protegerse de la brujería (Mojo).
@FabriciaOliveira-qb7qq Жыл бұрын
Thiago em ima fabricia que eu te amor demais todo a paz amem em.esperas
@IgnacioFS2 жыл бұрын
Flat top es el corte de cabello estilo militar con la parte superior plana, quizá una alusión al aumento del militarismo o de las restricciones al ciudadano . . .
@LuisMorales-jm9qc9 ай бұрын
Fumada.......
@rodrigomunoz3099Ай бұрын
Habla de una especie de dealer que quiere ser el manager y proovedor de drogas de la banda los terminos dificiles de traducir en su mayoria hablan de las drogas en inglaterra .