Dai Kao 但是無可否認,粵語才能百分之百表達港片每一句台詞的含義,配音為了對口型對長度,經常要做出縮減,能還原台詞70巴仙的意思就算很了不起了,最經典的也最容易理解的就是唐伯虎點秋香裡對決隊穿腸的一幕,粵語原版每一句台詞都隱藏一句粗口,而配音改了之後,有幾句就成了沒意思的對白,這就是原音和配音的差距,現在哪怕英文不好的人看好萊塢電影時寧願看字幕,相信現在沒人會去看配音硬把「my brother」改成「我的兄弟」吧?而且很失禮的說一句,作為一名星爺粉,結果一句星爺的原話都沒看過?現在達叔離開了,請問多少說喜歡達叔的根本沒聽過達叔的聲音的?