Alternate history where French-speakers say "Je ne sais goutte".
@deithlan8 ай бұрын
Well actually some regional variants in the middle of France used to have "goutte" as the normal negative!
@wilhelmseleorningcniht94108 ай бұрын
Jerriais tends to use 'pon' I don't know if that's a different word, sound change, or different part of speech from the Latin original though
@noahdubuis78978 ай бұрын
@@deithlanIn literary French too, rarely, but it exists. And apparently, it's most commonly used when dealing with the verb "to see".
@deithlan8 ай бұрын
@@noahdubuis7897 indeed! And that likely originated from a mishearing: «goutte» means "drop" (as in a water drop) and so accordingly originally was used mostly with the verb "to drink" «boire». But since the pronunciations were so similar, especially back then, it got confused with the verb «voir» "to see", and got used with it instead hahaha
@sortingoutmyclothes81318 ай бұрын
I prefer "mie," it's shorter (no final consonant), it starts with a nasal, it gives mad negative vibes.
@QuanticBlob8 ай бұрын
My favorite one in French is 'plus' meaning more or plus in English. If you use it in a negative sentence it obviously means no more. Je ne veux plus de chocolat. = I don't want more chocolate. However with the dropping of 'ne', sentences with 'plus' have become ambiguous Je veux plus de chocolat. = I want more chocolate. or I don't want more chocolate. So when speaking, we'll pronounce the final s when meaning more and not pronounce it when saying no more.
@oumdead95428 ай бұрын
That's fascinating
@clarawoodman93318 ай бұрын
Yessss that's my favourite thing about french, it's like we woke up one day and thought about how we can confuse non native speakers more XDD
@EdwardLindon8 ай бұрын
It's not ambiguous at all. Who could possibly not want more chocolate? 🤔
@KumeSumigawa7 ай бұрын
I’m pretty sure that when they want plus to mean more, they pronounce the s, if they mean no more, they don’t pronounce it.
@quentind19247 ай бұрын
The thing english people tends to forget when they talk about it is that while it’s true when written, "plus" for more is said with the s sound, while "plus" for no more is said with the silent s. And as you said, there’s almost always a sign of negation in the sentence to say no more
@CarlottaStudios8 ай бұрын
Being a french-speaker, this video was such a fascinating and fun watch, I’d never actually processed that “pas” is both a negative marker and the word for step and never bothered to wonder why that was until this video! Thank you for this unexpected but enjoyable lesson into my fathertongue!
@freonflex8 ай бұрын
French speaker too here. I had always wondered where the negative ‘pas’ was coming from. I understood it was added and the original negative was ‘ne’, but I didn’t even made the connection with the ‘pas’ as ‘step’, as the meaning seemed totally unrelated. Very interesting
@TheBunzinator8 ай бұрын
As a native english speaker, and struggling student of french, I was confused by the expression "pas de deux." I couldn't imagine what "not of two" meant in the context. Lol.
@clarawoodman93318 ай бұрын
French person here too and i didn't think of it before this video but dang that was such an interesting video and it make sense now djjdk
@ChryslerPTCruiser8 ай бұрын
It's funny because as a french learner, I learned pas as a negative first. You can imagine my surprise when I realized that the song called "pas de cheval" didnt mean "not of horse"... which I had always thought was weird 😅
@ogunsiron28 ай бұрын
@@freonflexnative french speaker here. since i was a teen i had been wondering why the negative in french was so different from the negative in the other indo european languages. i had also wondered7 why "rien" meant "an absence of things" even though it came from "res" which means "something". i was able to understand the reasons by myself. later confirmed by linguist videos :)
@rumengol5298 ай бұрын
I didn't expect to learn so much on my own language. And indeed I never really questioned why "pas" step and the negative "pas" were the same word, enlightening!
@abarette_8 ай бұрын
honestly just assumed they had different etymologies ^^"
@clarawoodman93318 ай бұрын
Yup same here djdjj
@sachacendra31878 ай бұрын
Interestingly "rien" still means "something" in some locution like "un petit rien" means "a little something" and there are these "fossilized" positive meanings in locutions like "à jamais" means "for ever" or "Ça ne servira jamais à rien" means "It'll never be useful at something."
@Mercure2508 ай бұрын
I would say the last one is a negative concord, actually. We say "Ça (ne) servira à rien", in which nobody can argue "rien" is a positive, and adding "jamais" just feels to me (as a native French speaker) like an intensifier that indicates how permanent this state is.
@PASTRAMIKick8 ай бұрын
like "de res" in catala, but "res" famously means thing or matter in latin
@abarette_8 ай бұрын
@@Mercure250 in "ça ne servira à rien", 'ne' forms the negative by itself, grammatically anyway. "ça servira pas à qqchose" would be an equivalent in colloquial french. "ça ne servira pas à rien" should amount to the same thing, grammatically, but as native speakers we both know that's a "double négation" in modern French, because of 'rien' now being considered inherently negative. ... Except in the example given by OP, "ça ne servira jamais à rien" which is indeed the same thing as saying "ça ne servira jamais à qqchose"
@bobloblaw96798 ай бұрын
i always saw 'un petit rien' as the speaker being modest about what they were presenting.
@copernic75118 ай бұрын
@@Mercure250 We also have "jamais" in expressions like "à jamais" = "forever", or "c'est la meilleure chose que j'aie jamais faite" = "it's the best thing I have ever done" - where it has that primary meaning of "ever".
@alangknowles8 ай бұрын
"But a double positive never means a negative." From back of room, a languid "Yeah, yeah."
@speedwagon18243 ай бұрын
That's not really the same thing tho
8 ай бұрын
When I was a child (I am French speaking native) I had a real problem with the fact that we said "Une personne" for "A person", and "personne" for "nobody". It twisted my mind and made me think about it way too much that I needed to.
@Omouja8 ай бұрын
And if I want to say "a nobody" in french?
8 ай бұрын
@@Omouja You may use an other word, like "Un anonyme", meaning, in English, as you have guessed : "An anonymous". If you wish to avoid any confusion : "Une personne anonyme", meaning: "An anonymous person".
@carthkaras64498 ай бұрын
@ "Une personne" et "Il n'y a personne" (literally : there is no body) You do not say the word personne alone... Like you say "Il n'y a pas âme qui vive"... There is no soul alive. Après il y a tellement de manières imaginatives d'exprimer l'absence de personnes dans un lieu comme "c'est désert"
8 ай бұрын
@@carthkaras6449 Qui est d'accord avec ça ? Personne. Oh, oups. :p
@carthkaras64498 ай бұрын
@ the "il n'y a" is implied. Ce sont des abus de langage devenus courants. Comme certains ne se rendent pas compte que "plus" signifie toujours "plus". " il y en a plus" signifie en fait "il n'y en a pas plus"
@Jimatalog8 ай бұрын
French here and etymology-lover. That's amazing work ! I learned many things although I studied dead languages, and I can't believe those things weren't taught to us in school. I think giving depth to languages, especially when it's that twisty and fun, would make students so much more involved ! Thanks a lot !
@theskeletonposse64328 ай бұрын
I normally find online linguistics videos too dry to follow closely, but this one was pretty fascinating. The evolution of natural languages is wild-each generation working with imperfect information about how their own language operated in the past, making changes here and there for convenience or clarity, and gradually making a linguistic Ship of Theseus that is mutually unintelligible from how it was spoken hundreds of years before.
@widmo2068 ай бұрын
Tom Scott has a few interestig videos about linguistics that aren't, as you said, dry
@Xezlec8 ай бұрын
I kind of hate it, but it is an interesting process.
@wholesome23998 ай бұрын
NEW VIDEO DROPPED OH YEAH edit: my first thought was "oh yeah so like in polish sometimes", was glad to see polish mentioned haha There is even a joke/story in polish (will try to translate): "In polish language negation can be done by negation, double negation and affirmation. But not double affirmation." "Alright, alright..." ps. loved the Concord pun
@NakariSpeardane8 ай бұрын
OOOH I love that! There's a similar joke in English with the double affirmation being "yeah right!"
@wholesome23998 ай бұрын
@@NakariSpeardane haha very similar indeed!
@Exilum8 ай бұрын
To note, while "rien" completely switched, "personne" became context-dependent. It can be a person (noun), or it can be no one (complement), depending on how it's used.
@notwithouttext8 ай бұрын
iirc "personne" for nobody vs "une personne" for a person?
@Exilum8 ай бұрын
@@notwithouttext depends, but most of the time, yeah. The rule of thumbs is when it's a noun, as I said. So "une", "des", "de ta", any number, adjective, etc.
@PrenonNon08 ай бұрын
Idem avec le "plus", qui signifie "more" ou "no more" selon le contexte (et dont la prononciation a été modifiée pour désambigüiser)
@Exilum8 ай бұрын
@@PrenonNon0 Ça c'est plus jne histoire de négation. Il n'y avait pas de double négation à la base, donc quand elle est devenue standard, la simple négation ne fonctionnait plus. Mais le "ne" est la négation d'origine.
@PrenonNon08 ай бұрын
@@Exilum J'ai rien compris à ta réponse donc je suppose que mon commentaire était de base incompréhensible. Je m'explique: "Plus" est dans le même cas de figure que "personne". À l'origine, il avait un sens essentiellement positif ("Il n'y en a plus" = "Il n'y en a pas davantage"). Avec la chute progressive du "ne", le sens négatif ("Y en a plu") s'est grammaticalisé aux côtés du sens positif ("Y en a pluss"), et la remotivation du -s audible est là pour résoudre l'ambigüité qu'il en découle.
@azarias56668 ай бұрын
As a french native speaker, I knew about this cycle with ne -> ne pas -> pas (and surprisingly, it's the inverse of what happened at 5:36 bc it's formal to say ne pas but informal (and vulgar for some) to say pas even though everyone use it) but I didn't even considered the fact that rien came from rem and personne was... personne !! (damn how foolish was I to think that it was weird how in German we say Ich habe niemandem etwas gefragt (I have asked nothing to anyone) using etwas (une chose / a thing) instead of nichts (rien / nothing) !!! You earned a sub ! P.S. : reading a lot of old french and medieval texts, I came across "mie" and "goutte" for negative structures and I find so poetic to be able to write sentence like : "Ma mie, Je n'aime mie la memoire de mes amis" (so much m !)
@lagomoof8 ай бұрын
And then there are words that flip in meaning due to sarcasm. "Lovely" could end up going that way. "Nice" has already flipped (it originally meant "simple-minded" or "ignorant") and, occasionally walking the line, could flip back again. "Aw(e)ful" had to be replaced by "awesome" because while more neutral than negative, it shifted completely negative. Except in "awfully good" for some reason. How egregious. Outstanding.
@speedwagon18243 ай бұрын
Is awfully good not using a negative word to stress?
@allanrichardson14688 ай бұрын
A professor was lecturing on this very topic, that in some languages a double negative is an affirmative, while in other languages a double negative is a more intense negative. But, he added, there is no language in which a double affirmative is a negative. Then someone yelled from the back of the room, “Yeah, right!”
@emmanuelbuu70688 ай бұрын
Excellent!
@veniankween1308 ай бұрын
Fucken knew it. Of course. This joke is EVERYWHERE when someone talks about negation. Oh this isn’t hate or annoyance. This is me fucking calling it. The creator made this joke (it was a reply). It’s also pretty uh niche. I don’t think my friends would say this is a default response to a video about negation. And they wouldn’t know what that meant either.. Keep telling it
@rizzwan-420698 ай бұрын
@@veniankween130ye ye
@Pocketfarmer18 ай бұрын
Old Calvin and Hobbes cartoon
@neithere8 ай бұрын
This joke exists in many languages too
@zangoloid8 ай бұрын
i loved the bit where he said "never gonna give you up"
@livedandletdie8 ай бұрын
have you heard that he isn't going to hand out that Disney Pixar movie about that Old Man in that flying house to you.
@veniankween1308 ай бұрын
@@livedandletdieb-but, that would let me down! He wouldn’t do THAT
@mahi-fish8 ай бұрын
@@veniankween130Isn't is Meatloaf who won't do THAT?
@aborigine37168 ай бұрын
A proffessor of linguistics explains to the studens: - There are languages where a single negation negates the whole sentence, there are languages where double negations affirm the meaning, but there are no languages where a double confirmation negates the information. A voice from the back row: - Yeah, sure...🌚
@remibaele21698 ай бұрын
You video has probably been recommanded to many bilingual native french speakers, as me. It's an excellent work of pedagogy. Thank you very much, and your English pronunciation is cristal clear.
@marsl86038 ай бұрын
Babe, wake up, Nakari uploaded another video!
@alexbeldam8 ай бұрын
Great video!! I wanted to share that in Brazilian Portuguese all 3 are still used "Não sei", "Não sei não" and "Sei não", but are used in slightly different contexts. For example: the first two are ok to use in formal conversations, but the last one isn't.
@geheimemartha8 ай бұрын
One of the best videos i've seen in a while ! I'm a french speaker and this absolutely blew my mind !!
@aresusadeghgol13578 ай бұрын
the balance between your voice audio and the background music is great, there are so many interesting videos with messy audio that i can't bare to listen too, even tho it seems like they would otherwise be so good, cuz of my own issues with sounds, thank you so much for the work you put in your audio
@UmSteven8 ай бұрын
I just love how you explain things, and with the gentle music in the back AH i just love your videos
@landonhudson4488 ай бұрын
Your videos are always so much fun to watch. I've noticed you've made quite a few in the last couple of months. I hope you keep making them this frequently, because they're honestly such a joy. Keep up the good work, regardless!
@2tbk8 ай бұрын
Love the recent "linguistic" videos!
@NakariSpeardane8 ай бұрын
Thank you :D they've been fun, and things I've been thinking about for a while so I'm glad they're enjoyed!
@modalmixture8 ай бұрын
This was super interesting! It’s crazy how the original negation marker is some form of N- across so many varied Indo-European languages.
@Pandemonis8 ай бұрын
Non.
@ourpetsarecute31108 ай бұрын
Love’n these linguistics videos you’ve been putting out
@CasualLifeExperiencer8 ай бұрын
As an Italian who casually uses mica, I would have never suspected that it meant a concrete thing (crumb) if it wasn't for your video.
@gljames248 ай бұрын
Mica is used as a natural glitter and is a rock found in literal concrete.
@gabriele79218 ай бұрын
Note that mica used to mean breadcrumb but it is unheard with that meaning in modern Italian, where breadcrumb is briciola.
@raffallves52037 ай бұрын
So casual 😂
@chrisamies21417 ай бұрын
mica in Catalan means 'a bit,' 'a small amount.' Clearly related.
@JonahLoeb7 ай бұрын
@@chrisamies2141 It's the same as the Latin for "crumb," which is likely related to the Greek "micros," meaning "small."
@theskull10307 ай бұрын
6:07 Something similar actually happened in Spanish with the word "jamás", which literally means "ever", and thus, it's used in phrases such as "nunca jamás", which means "never ever". However, by that logic it should also be possible to say "siempre jamás", meaning "forever and ever", and it used to be used like that long ago. However, that has faded away, and since you only ever hear the former now, people now use the word "jamás" as meaning "never" even without putting "nunca" before it. So now, if you say "siempre jamás", it's going to sound weird to everyone.
@alcibiadem11188 ай бұрын
Thank you for this video. I learned a lot about double negative and where "pas", "rien" and "personne" comes from. You also perfectly pointed out the difficulties with "personne" and its ambiguity.
@aurelfarkasovsky8 ай бұрын
All the linguistic niche stuff I love all packed into a singe video? Let's gooo!
@marpheus18 ай бұрын
Just discovered your channel. It went straight to the "all notifications" pile. You sound very chill but your content still has a lot a personality and your visuals are very charming. Also, it's always nice to have brazilian portuguese be mentioned. Very well done!
@felipemontero98398 ай бұрын
I think "point" was also used for negation. That's what Descartes uses in the Discourse on Method.
@starsandsuch77788 ай бұрын
Yep! It’s like a stronger negation.
@Bos_roseus8 ай бұрын
Do we have to count the number of mistakes in this video ?
@Satan-lb8pu8 ай бұрын
Yeah you can still use point as a negative, you'll just sound like a 17th century aristocrat
@ogunsiron28 ай бұрын
i think the pattern was "not even a small part of a whole"
@your-mom-irl7 ай бұрын
It's also how the prince of Montecristo is written, I think. It's considered too formal
@andreaolivo5237 ай бұрын
That was incredible, I've never felt more satisfied after connected so many dots in the span of an 8 minutes video! Though almost completely in disuse, there is still some trace of "mica" as something bread-related in some parts of Italy (there is a sandwich place where I live called Mr michetta). I would not in a million years have guessed that it's the same "mica" we use to reinforce the negative form
@ThorirPP8 ай бұрын
This is actually an interesting thing when comparing north germanic languages (f.ex. scandinavian languages, or icelandic) with west germanic (f.ex. english, german) In old english they had negative concord (i.e. double negative) so they said "I don't see nothing" (ic ne seo nawiht), so after the "ne" disappeared the new negative "not" was still historically a negative word In old norse however, there originally wasn't a negative concord, and so after the old "ne" disappeared, the words that became negative where historically originally positive (as is happening in french). Such as "hvergi" for "nowhere", which is the same word as old english "hwergen" meaning "somewhere" So yeah, that is the reason why west germanic have negatives with n- (not, never, nicht) while north germanic languages have one without n- (ikke, ei, aldri, ingen) edit: also there is a really interesting example in icelandic where the flip seems to been opposite coz of this. Icelandic "neinn" is etymologically the same word as english "none", i.e. ne (not) + einn (one). But in usage it isn't really used to mean none, rather it is used to mean anyone in a negative sentence. You can only use "neinn" when you also have a negative such as "ekki", e.g. "ég sá ekki neinn" (I didn't see anyone). Icelandic doesn't have negative concord, so this cannot be an example of that, instead it seems that when "ekki" got the negation, the old negative "neinn" paired with it lost the negation. i.e. when sentences like "I didn't see ever" changed into "I saw not" (ek sá eigi), an older construction like "I saw no-one ever" got reanalyzed as "I saw not anyone" (ek sá eigi neinn) interesting stuff
@tottoriteal96618 ай бұрын
I just discovered this channel and this video (and the entire channel) is amazing! Both the linguistic and world building videos are so interesting. Keep up the good work!
@MrBoooooring8 ай бұрын
For some added context, the same happened to "point" and "oncques" which are outdated versions of "pas". The former means "point", the latter "once / one day".
@Teodzero8 ай бұрын
4:07 Great pun, but a missed opportunity to use a negative version of that image.
@rennan11738 ай бұрын
Brazilian portuguese speaker here. "Não sei não" and "sei não" are veeery informal, we didn't drop completely the first stage. And we have a fourth option relating to the verb "saber" (to know): "sei lá" which literally translates to "I know there", but it really means "I don't know". But we don't use this "lá" as a negation with other verbs.
@danielzak44056 ай бұрын
I think "informal" language is another way of saying "the natural way the language would be evolving, if people didn't force language to stay the same so that you have to be rich enough to afford a good education just to speak correctly."
@PhilosoShysGameChannel8 ай бұрын
Glad to see more content! Keep up the great work!
@kaitlynethylia8 ай бұрын
Just found this channel today, huge fan already :D
@Pingwn7 ай бұрын
When you were talking about how the French word of "thing" started to mean "nothing" because of its use in negation I immediately thought of the Hebrew כלום, which went through the same process and than you just mentioned it yourself.
@cashnelson23067 ай бұрын
As a student of Japanese, which is a nightmare of double negative usage, this is a very fun watch! Can’t wait to check out the rest of your channel.
@Overlearner5 ай бұрын
I love the background music like I'm in a computer game perusing a variety of potions and powerups. Very interesting content too!
@MI24CL37 ай бұрын
Thank you for explaining "personne" at the end ! I've been pointing out to my friends for more than a decade that I don't understand why personne both means "a person" and "no one".
@mthestrangepersonontheinte87818 ай бұрын
This is so interesting, great video!! I remember being so confused about how double negatives worked as a kid, glad to hear that other languages have it better lol
@fhdcbdfkdjnisdnoi8 ай бұрын
here's an alternate explanation: In old french the negative «ne» became more of a restrictive particle. «Ne» is often use alongside «que» and substantives like «rien» so you define the value of the verb restriction. Because the extension of «pas» is total and negative you don't need «ne» to express restriction since it is in itself restrictive. I would say «ne» and «pas» have different fonction they aren't just redundant negations.
@feanorofsunspear23208 ай бұрын
In proto indo-european the "in life" negative intensifier was pretty popular and became the standard negative for example in Greek
@Lilas.Duveteux8 ай бұрын
As a French speaker, the "ne" without the "pas" is used in litterary french, "ne pas" is used in neutral, formal speach and the "ne" is dropped in informal speach. My Drow language would simply have a "ir" for negation.
@abarette_8 ай бұрын
My Kovasc language simply has negative inside the verb conjugation. Yet nouns, unlike verbs, agree in number (Null, Singular, Plural) but that's another can of words.
@Inconito___8 ай бұрын
Example : Je ne bois ni mange (I don't drink nor eat)
@abarette_8 ай бұрын
@@Inconito___ 'ni' is another can of worms to be fair, what a crazy word
@Bos_roseus8 ай бұрын
@@Inconito___je ne bois ni ne mange*
@Inconito___8 ай бұрын
@@Bos_roseus pour le coup je ne suis pas convaincu (même si c'est sûrement l'usage officiel), après c'est sûrement par calque de l'anglais mais les deux ne signifie pas tout à fait la même chose pour moi. Mon but ce n'était pas de lancer une débat de grammaire 😂. "Je ne bois ni mange aucune sucreries" c'est pour moi une position de principe alors que "Je ne bois ni ne mange aucune sucreries" c'est plus descriptif (après c'est sûrement dans ma tête 😅)
@deithlan8 ай бұрын
This is an incredible video, truly amazing job
@dltn427 ай бұрын
Im Brazilian and for me, it's hard to avoid reinforcement of negatives... Its very commum in Portuguese. It's the same as the mistake of reinforce the negative in the past of verb, example: "I didn't run there"... I always use to mistake, and write: "I didn't ran there" for years learning english. 😂 Because in Portuguese, I think in all Latin Languages, you always need to transform the verb to past or future 😂 In english is totally different. I always asked myself why 🥲 (is so much better and clear to understand when we transform the verb 😂)... But you explained now, thanks 🙂
@JimMonsanto8 ай бұрын
This happens in Japanese as well. The word, "daremo", technically means "anyone/everyone OR no one", depending on whether the sentence is positive or negative (just how like "itsumo" means"any/every time OR never" and "dokomo" means "anywhere/everywhere" OR nowhere). However, in practice, daremo is only used to mean "no one". If you want to mean "everyone", you have to say, "minna".
@syro338 ай бұрын
yeah! Also when realizing that those words I'd been using like daremo and itsumo were just the question words + mo, that was really cool! dare = who, daremo = anyone/no one itsu = when, itsumo = never/always nani = what nanimo = anything/nothing
@nickpatella15258 ай бұрын
"is only used to mean no one" Search "誰もが". It's fairly common. You just don't hear it in conversation because it sounds literary.
@TheGoldenFluzzleBuff7 ай бұрын
“Nothing. I said Nothing” -Dr Pavel, TDKR. Bravo Nolan. Stage III negative usage, and we never saw it coming
@laithtwair8 ай бұрын
In Libyan Arabic, the word for nothing is شي (shayy) which is related to the word شيء (shay') meaning "thing" in standard Arabic (the glottal stop at the end was lost). Instead, حاجة (haaja(t)) is mostly used to mean "thing" or "something" and شي only survives in negative statements like I didn't see a thing - ماشفتش شي. Interestingly enough, the Arabic two part negative you talked about in the video also occurs here and also comes from شيء, so literally it's "I didnt see a thing a thing". After the شيء was reanalysed as just a part of the verb making it negative, it had to be added again to specify you really didn't see a thing instead of just not seeing.
@WannzKaswan7 ай бұрын
I theorise the same thing happened to Minang, which is a variety of Malay. Negatives in Minang are formed with the words indak X do, for example: Inyo indak makan sate do = he doesn't eat sate I theorise this ‘do’ comes from Standard Malay benda ’thing’, which would've became bando in Minang. While Indak literally means no. So it's like didn't X a thing
@BasilLevski7 ай бұрын
negative concorde repairs the sound barrier underrated channel
@MartaRzehorz8 ай бұрын
haha, I am not surprised czech got used as an example. Czech has interesting relationship with negatives. For example there are no hmm transparent answers to negative yes/no questions (that are commonly used). "You didn't go to the party?" (Tys na tu oslavu nešla?) well saying "Ano." sounds like agreeing with the negative, as if saying "Ano, nešla." (Yes, I didn't go.), and saying "Ne." sounds like negative concord stuff as if saying "Ne, nešla." (No, I didn't go.) also there are nouns and adjectives that have no non-negative form (fossilized negative?) that used to be there bc of hmm semantic negative? (I made that up on the spot, dunno what it called) that is the concept it describes is a negative thing. "Neurvalec" meaning "rude person", but there is no "urvalec", yet historically there was "urvalec" but it meant the same thing as modern neurvalec, the negative only intensified the semantically negative meaning. you know, it's "negative" to be a rude person. it's not used like this anymore ofc, but apparently at least sometimes it was used like this? few times? i just find it interesting. i think some sign languages do something similar like the facial components you do when using "negative" verbs such as "die" are the same one uses when forming grammatical negatives in some other contexts otherwise, and i been told not implementing these may be understood as if nobody "actually" died?
@JonahHW8 ай бұрын
English has the same issue with answers to negative questions, even in dialects without negative concord - I often answer those questions with whole sentences to just sidestep the issue.
@furTron7 ай бұрын
I think it’s a perfect opportunity to introduce German „doch“ ;)
@MooImABunny8 ай бұрын
Veeery interesting, it's really cool. One note about Hebrew, from what I can find, klum כלום was always used in negative sentences, and while some believe it's related to arabic's kalam meaning thing, making it plausible that it indeed meant 'thing' and got reanalyzed into 'nothing', there's no clear consensus, as positive uses were not found. I still didn't know about any of that, and the fact this might be the origin blows my mind
@adrianblake88767 ай бұрын
Also, It's mishnaic hebrew, definitely NOT biblical hebrew...
@adrianblake88767 ай бұрын
It is also found as the interrogative, but the word "not" is used there as well (in hebrew "haló")
@karlhans83047 ай бұрын
really good video, aint nobody making videos like you!
@EdwardLindon8 ай бұрын
This was clear and fascinating, and your conclusions are hilarious.
@TheZetaKai8 ай бұрын
I absolutely adore watching videos that take a deep dive into the evolution of specific linguistic phenomena. There is just nothing else like it to inspire a new conlang, and I wish that there was more content like this. This is very much like Biblaridion's conlanging content, when he isn't consumed by his penchant for speculative biology. I hope to see more videos like this in the future.
@Matojeje8 ай бұрын
This is super interesting! As a native Czech speaker, it's nice to finally know the theory behind these negatives so I can explain it better
@annas30598 ай бұрын
Finally, an explanation for why some English speakers frown on double negatives while other speakers use them! And like so many other grammatical peeves, it turns out to be the upper classes trying not to be sound poor. It all makes sense now. The next time someone tells me not to use a double negative, I'll tell them they are just being snobbish and prejudiced against non-prestigious dialects. Thank you!
@Currywurst-zo8oo7 ай бұрын
But they have a point. Once strict logic became more widespread, we realised that double negatives aren't correct.
@psychiatrefou892 ай бұрын
Beautiful video and well researched
@rateeightx7 ай бұрын
As a speaker of Welsh, I'd like to mention some more things about how the negative construction works. The Negative Particle "Dim" originally meant just "a thing", and now actually needs to be combined with another word to make "Nothing", being the phrase "Dim Byd", For example "Welais i ddim byd" would mean "I saw nothing", but the original/more literal translation would be "I didn't see a thing of the world". The language can be considered to actually be in either step 2 or step 3, Depending on the sentence (And who's saying it), as noted in the video, in the simple past usually the only negation is from "Dim" and the verb undergoing a mutation, however sometimes in the present tense it still remains in an actual unique form of the verb, for example "You eat" is "Rwyt ti'n bwyta", but "You don't eat" is "Dwyt ti ddim yn bwyta". Both verbs there are actually contracted, with "Rwyt" originally being "Yr wyt", ("Yr" being a positive particle), and "Dwyt" originally being "Nid wyt" ("Nid" being the original negative article), however in many situations this is dropped, for example "I don't eat" would properly be "Dydw i ddim yn bwyta", but would more commonly be just "Dw i ddim yn bwyta", with "Dw i'n bwyta" being (one of) the positive form(s). Because the Negative Particle originally meant just "A thing", when it directly proceeds a definite noun phrase, it has a unique form, "Mo", a contraction of "Dim o", literally "A thing of", so instead of saying "I didn't see a thing John" the original form would've been "I didn't see a thing of John". (I'm not actually sure why this wasn't used with indefinite noun phrases too, Perhaps it's related to how two nouns in a row is interpreted as "The x of y", and that's also how possessives are formed, so "Dim Siôn" would mean "John's thing" rather than "A thing of John"?) This is especially interesting, because in Welsh, prepositions conjugate when followed by a pronoun, so "I didn't see the sign" would be "Welais i mo'r arwydd", but "I didn't see you" would be "Welais i mohonot ti" (Or in the formal/plural "Welais i mohonoch chi"), using "Mohonot" instead of just "Mo", to fit with the conjugated form of "o", "Ohonot". In some parts of the south, They actually use a completely different negative, "Sa", which is used _without_ the particle "Dim", for example "I don't eat" would be "Sa i'n bwyta", in a way skipping a whole new cycle as none of the intermediate forms appear, although I'm not sure how old this form is, or even where this word "Sa" derives from.
@chaosPneumatic8 ай бұрын
MA in Linguistics here. To be honest, I am not aware of any natural dialect of English without negative concord. I have always been under the suspicion that its absence is found ONLY in educated standard varieties where it's stigmatized and unnaturally suppressed. So I wouldn't say only "some" dialects have it; rather I'd say "most, if not all, have it." If someone can provide an example of non-educated speech without negative concord (maybe from their own dialect region), I'd be very interested to learn about it.
@pageturner29588 ай бұрын
Honestly, I don't think I know of a dialect that doesn't use double negatives.
@somebodyelse91308 ай бұрын
I mean, plenty of people naturally speak the standard, educated dialect, like me. I'm not suppressing my natural speech, I really just don't use double negatives.
@chaosPneumatic8 ай бұрын
@@somebodyelse9130 But are you speaking the common vernacular of your region or were you raised by your parents and school system to speak the prescribed standard? A constructed language can be learned natively and feel natural to the speaker, but that doesn't make it any less artificial than the organically developed vernaculars of traditional communities.
@syro338 ай бұрын
I mean, my dialect doesn't, and while its similar in some ways to General American English its not from it. (I'm from Utah)
@chaosPneumatic8 ай бұрын
@@syro33 I'll admit I am not familiar with Utahn English but I have lived next door in Nevada and I do believe it is typical of working class speech there. Do you never hear double negatives among working class/rural Utahns? If it's not too personal to ask, what would you say is your own socioeconomic status and level of education?
@carsarthu8 ай бұрын
This was a great video! Nice to see Brazilian Portuguese being mentioned. In some dialects, like my own, the third stage has already been reached, “sei não” is totally something I say on the daily 😅
@lubo76998 ай бұрын
As a french, love it. Thx for this piece of work
@guydht17 ай бұрын
Finally someone covers this subject! In hebrew we have the double negative everywhere in the language - "i didn't do nothing", "no one was not here", "nothing didn't happen" and occasionally you think about it and say "huh, that doesn't make any sense".
@jeremyquentin428 ай бұрын
My mind was blown way too many times for such a short time.
@stucky1018 ай бұрын
Wow. It seems English used to have all kinds of grammatical forms that other languages have, but has shed most of them. No clue that it had double negative at some point. I've always been interested in this. Thank you !
@brussoni7 ай бұрын
Wow I was thinking this myself, this was the video I needed!
@kaspar.mp38 ай бұрын
I have found a new youtube channel to binge watch.
@edvardskalva7 ай бұрын
what a nice video
@yuiuyxvhvx59808 ай бұрын
As french very good video, I'm subscribing and I do hope you will continue your work :)
@krisinsaigon7 ай бұрын
I'm a native speaker of english and I still use verb plus 'nowt' for negation
@milyrouge8 ай бұрын
That was really well done. Negation is terribly cool, linguistically and psychologically!
@eugenetswong8 ай бұрын
Thank you for this. I've always wondered.
@jordankay47547 ай бұрын
Another interesting fact: this is the same process through which Americans came to say “I could care less” (which means “I don’t care at all”).
@stevecarter88107 ай бұрын
What a fascinating and bamboozling story. I had _idea step_ that it was so complex.
@Omouja8 ай бұрын
In Brazilian Portuguese it can have a TRIPLE negation, like in the sentence: "Eu não sei de nada não" (I know nothing), "nada" means nothing, and "não" means no, so its like "I don't know nothing no".
@zig57127 ай бұрын
One thing that can be overlooked is the actual value of doubling down on references, one thing that was orally troubling (wasn't that big of an issue in writing oddly enough) when i first learnt German was that in some circumstances the verb, thus the action of the sometimes very long sentence was at the very end of a sentence, which kinda emphasized some kind of suspense as to what the sentence was even about until the end.
@s0n0fm4n38 ай бұрын
really instructional video, great channel
@Maelanrah3 ай бұрын
This is the most cute (cutest?) video about linguistics I've ever seen (and I would never have imagined saying that of such a topic)
@diemme5688 ай бұрын
very good video. I might add, most northwestern italian dialects use "no" (milanese) or "né(i)n" (piedmontese) as an *N2 negative marker* , to the point that "mi mangi no" means "I don't eat" is only one effect, but there are others: for example a particle like "pü" (= "more") now means "not any more", while "more" must be accompanied by "assé" (="enough") like in "püssé" (more of that). Therefore: "mi mangi pü" - literally: "I eat more" means "I don't eat any more" whereas in order to say "I eat more" you must say: "mi mangi püssé"
@WillySalami8 ай бұрын
Interesting, in my native language, Catalan, the EXACT same happens, while in my dialect we don't say "pas", in Central (Barcelona) Catalan they do use the "pas" in a very similar manner to the French. And if you're wondering, yes, "pas" is also "step" (along other things) in Catalan.
@Valentina-o4q7k8 ай бұрын
True, and in Catalan we can also say things like "no m'agrada gens ni MICA (= crumb)" to say that there is something we don't like at all.
@WillySalami8 ай бұрын
@@Valentina-o4q7k Acabes de parlarme en anglés després de dir (indirectament) que eres catalanòfon XD?
@Valentina-o4q7k8 ай бұрын
Siii, he contestat en anglès perquè el vídeo està en anglès i la meva intenció era compartir aquest fet lingüístic sobre el català en anglès perquè la resta d’oients també ho pugui entendre i saber més sobre el català. :D
@WillySalami8 ай бұрын
@@Valentina-o4q7k També tens raó, ho he pensat mentres escrivia el missatge XD
2:55 In European Portuguese we may also say "Não sei, não" as a reinforcement. In Brazilian Portuguese, stage 3 ("Sei não") has already occurred in casual speech and is widespread since at least a few decades ago, judging from what I remember hearing in Brazilian "telenovelas" during the 1980s.
@velvety34598 ай бұрын
This is such a neat channel!!
@tux_duh8 ай бұрын
As someone from somewhere with the double negative English Accent, its actually pretty usefull, its mostly a way to exaggerate.
@JonahHW8 ай бұрын
I have a question about dialects that use double negatives to exaggerate - is there a way to get across the meaning of two negatives that contradict each other? Since in my "double negatives cancelling" dialect, "I saw something" and "I didn't see nothing" have similar but subtly different meanings. (The latter suggests that while you didn't see nothing, what you saw might not quite be worth being called "something" - or, if you emphasize "not" in "I did not see nothing" it implies that you saw something really big). In my dialect at least, the intonation on the word "nothing" can affect the way it's interpreted - a falling, definitive sounding intonation can shift it towards the "double negatives amplifying" meaning while a more unsure, almost inquisitive intonation on "nothing" makes it cancel (the exact sort of intonation I'm thinking of is starting on a middle pitch for the first syllable, then starting on a lower pitch for the second but bringing it up closer to the initial pitch, if that makes sense).
@jamesarthurkimbell8 ай бұрын
@@JonahHWProbably the best way to make that emphasis is by changing the verb, e.g. “you can’t not see it” becoming “you can’t miss it.” Taking one layer of negativeness from the grammar and transplanting it into the meaning.
@tux_duh8 ай бұрын
@@JonahHW You're thinking about it in the wrong way. "I didn't see nothing" means "i saw nothing" the double negatives reinforce eachother, it doesnt literally mean "i did not see nothing" it's just a way people talk and understand eachother It makes more sense hearing it than when reading it, I'm from the Appalachias Example: Jane doe: John! Come quick I think i saw someone out back go check. John doe: * coming back in with a sigh * I didn't see nothing out there, lets keep the door locked in case
@Currywurst-zo8oo7 ай бұрын
@@tux_duh I think the question is how you would translate "I did not see nothing" from standard english into your dialect. What kind of construction would you use to achieve that meaning?
@SirAU8 ай бұрын
I've been thinking of why cultures didn't write on cloth. Like say, Indians. They had access to a lot of cloth during pretty much the entirety of the Vedic civilization. Yet, for most of history, they wrote on leaves, which degrade way quickly. In fact, the documents had to be re-copied every few decades. The Chinese didn't write on cloth either. So did other civilizations, even if they had plenty of cloth. And I'm unable to figure out a reason as to why. What are your thoughts on this?
@NakariSpeardane8 ай бұрын
I think it might just be that most fabric is hard to write on, and fabric good enough for writing is high effort? You need it to be stiff enough to not warp when you're trying to write on it, and you need dense enough fibers that ink isn't going to spread and make it illegible, and you need it to be smooth so that your writing implement doesn't catch too much on the fibres - and that needs small fibers, which will be hard to weave, so you'll want to mat them to reduce labor costs - and then you've just got paper or papyrus :P
@SirAU8 ай бұрын
@@NakariSpeardane That is a very good explanation! But... I just can't keep the questions out of my head. Arabs wrote on leather, and leather isn't exactly that fit for writing. Cloth might not be good, but at least it was better than leather. But leather got used, and cloth didn't. Thanks for replying :)
@LordFrantsurIV7 ай бұрын
@@SirAU Arabs didn't have much access to cloth, and what they did was used for coverage.
@Emilien-hy3sy8 ай бұрын
Very Interesting, and your voice is 😊😊
@rateeightx7 ай бұрын
One thing I find fascinating about negative concord, or rather the lack thereof, is that because of it we can phrase things in English in a way that you can't really do in other languages, Because for example "I'm not not saying that" _doesn't_ mean the same thing as "I am saying that", or at least, The implications are different. Plus you can sorta combine "not" with an adjective, to make an adjective phrase, Which has a distinct meaning, "He was not tall" isn't the same as "He was short", Which can also be used to make sentences with a seeming double negative, for example a while ago I was trying to say the phrase "I'm not usually not tired when I get up", And I was trying to say it in Italian, but as far as I could tell there's no way to properly translate that, Best I could get was simply removing the negative altogether, but I feel "I'm usually tired" has at least a slightly different meaning from "I'm not usually not tired".
@flaviospadavecchia51268 ай бұрын
Brilliant video, keep up the good work :)
@leonfredriksen14257 ай бұрын
Great video!
@jamesarthurkimbell8 ай бұрын
3:53 The do-support could be a different story, but it feels like pretty much the same idea: the words carry enough meaning, but they don’t catch people’s ears with enough emphasis or redundancy, so a new word is added. Other ways into that same pattern are probably common, like “where are you at?” instead of “where are you?”
@rianantony8 ай бұрын
The example you showed of what stage three might look like in brazilian portuguese is literally present in colloquial conversation. It's not even a stretch, "Sei não" is verbatim a sentence I have used who knows how many times in my life. /as a brazilian portuguese speaker ☝️ It's not something I ever would've noticed but it just clicked now, fascinating. Come to think of it, sometimes we add "nada" (nothing) after a verb to indicate a negative, generally in shorter sentences though, i think.
@alpenjon7 ай бұрын
Exellent explanations
@hodayahsm23328 ай бұрын
Thank you, that was fun
@Ledonail8 ай бұрын
what's interesting about the Jesperson's cycle is that even tho french mostly got out of using double negation orally, the stubbornedness with which we learn that the double negation exists and that we keep it in our written language means we're not out of stage II and probably won't.
@helloiamenergyman8 ай бұрын
Stage 3 is in the midst of happening in brazil, sometimes, especially in text messages or more informal contexts, we cut out the first 'Não' :)
@singingcat028 ай бұрын
That’s also why in more formal/old fashioned french, you don’t say "pas" but "point". "Je ne sais point." Point means dot. And it was originally used with verbs expressing the sense of sight. "Je ne vois point" = "I don’t see a dot". Now you can use it with any verb (Je n’entends point = I don’t hear). Pas and point are the two main negative adverbs that ended up being used in modern french, but they’re not the only ones. For sight only, you can say "Je n’y vois goutte" (I don’t see a drop). And obviously there is "rien", which you can frequently use as a replacement for "pas" or "point. "Je n’y vois rien" : "I see nothing".