Genshin Tea House:discord.com/invite/genshinteahouse 推特:twitter.com/BroDongGame discord:discord.gg/donggenshin 大家别忘了关注上噢😉 Special thanks to my dear friend aiden from Genshin Tea House for translating my video, and we welcome every traveller to check out Genshin Tea House, a partner of Dong Genshin!
Thank you for sharing! I watched the video from start to finish and find it really informative. As someone who has Yelan, I also look forward to seeing new team comps with her, especially when Sumeru and Dendro are about to be released. Just 2 suggestions: It would be great if you can add timestamps in the video and have more videos subbed in English. Thanks!
@aidenseah30662 жыл бұрын
Hi Chillthur! I am Aiden, the one that works with Bro Dong on the subs. First off, I would like to thank you for your feedback! We are pleased to inform that all future Character/Meta dissection videos will all be duo (CN & EN) subbed. On the note of timestamps, am I to understand that you would prefer if the video flow be sectioned to facilitate easier understanding? If so, we will definitely look into it! In the meanwhile, I would like to take this opportunity to invite you to our Discords to hangout, stay updated on the latest updates and events. Who knows, you may very well find fellow Travelers to explore Teyvat together! 😊 Aiden Co-owner of Genshin Tea House and an admin in Dong Genshin discord.gg/donggenshin discord.gg/genshinteahouse
@Chillthur2 жыл бұрын
@@aidenseah3066 Hi Aiden, thanks for responding! Regarding the timestamps: Yes, you're right. You can find more information and how to do it here: support.google.com/youtube/answer/9884579?hl=en Regarding English subtitles: Yes, it would be awesome to see more videos subbed. This is because for International viewers that are subscribed, any new video appearing that is not subbed means the viewers won't be able to understand -> less likely to click and watch the video. Of course, providing subs takes time and efforts so it's just my suggestion there. Also, thanks for the invite. I will check out the Discord channel :).
@jthepj1082 жыл бұрын
@@aidenseah3066 hi Aiden just wanted to ask if there are any plans to sub some earlier contents like any analysis song has done of previous characters? Eg Hu Tao (idk if he's done that) If you're working on previous content, is there a priority for videos that will provide the most value to the en community? Or his most popular videos? Either way I'm eagerly anticipating the new content !!!
@aidenseah30662 жыл бұрын
@@jthepj108 Hi! I noticed that you've double posted comments hahas 😇 Duo Subs will be provided for all new hardcore analysis of characters/weapons/environments, and EN Synopsis will be in comment section for most of his newer videos: ) Yes, he has covered HuTao in previous HuTao rerun series of videos ( kzbin.info/www/bejne/oqq5qHmurt1sicU ). I've provided the link here for your convenience ehe! In the meantime, we welcome you to hangout in our Discords! discord.gg/donggenshin discord.gg/genshinteahouse
@jthepj1082 жыл бұрын
@@aidenseah3066 Thanks so much for the links man! I already found out you've been doing EN subs for most of the recent vids, I've been working my way backwards reading the comments while giving some watch-time (U should be able to tell cuz I've been liking the comments :) ) I appreciate that I'm able to glean some more information from the comments you leave and gain a better understanding of the state of the game. Thanks again!
@sonatouwa20162 жыл бұрын
太好了35分鐘 (邊聽邊煮水餃
@rashwinnagaraj74842 жыл бұрын
i really like your videos i wish all of your upcoming character analysis videos has en subtitle
youtube关注开通知,然后上b站看的我就是屑🌚 弹幕是视频一半的乐趣吖 不过话说懂哥你这英文标题有点语法不顺吧 第二句我觉得换成"most people can't articulate what makes her strong!?" 之类的可能比较顺一点
@GXRming1998xsd2 жыл бұрын
给懂哥的字幕组都是英语native,没必要
@EpitomeLocke2 жыл бұрын
@@GXRming1998xsd 没改变第二句语病很重的事实😶 我英文基础还是很好的
@johany89772 жыл бұрын
@@EpitomeLocke 雖然自己英文沒說多好, 但翻手機看一下, 還真的很奇怪.. 起標題語病不是問題,反正不是什麼正式活動或是文件的標題嘛..但重複出現同樣的詞閱讀上很不舒服 反正都是誇張標題, 就不用那麼執著多與少了 直接說 Nobody knows 我自己對中文標題的理解會想再翻譯成 "What is the impact she has made?" 說真的沒必要硬翻那句嘛..