Ola! Obrigado. Otimo video Rusty. I'm learning. Eu estou apredendo, I hope to visit Brasil someday. tchau!
@HelloRusty6 жыл бұрын
Oi. Muito obrigada! Espero que você goste daqui quando vier. Tchau! :)
@dudinha-73504 жыл бұрын
Iaê gringo
@LongshotRecordsTV4 жыл бұрын
@@dudinha-7350 What's the Iaê part mean?
@dudinha-73504 жыл бұрын
sorry, I wrote it wrong the right is "E aí?", which has the same meaning as the "What is up?", here in Brazil.
@ruapraia6 жыл бұрын
Thank you...obrigada .
@HelloRusty6 жыл бұрын
Por nada. :)
@denischiorean61356 жыл бұрын
This was very helpfull 😊
@CHERYL.1 Жыл бұрын
eu estou contente, muito obrigado 😊 -was that correct by the way?-
@CHERYL.1 Жыл бұрын
i really didnt mean to cancel that out by the way😅
@marcinrogalski58472 жыл бұрын
Your explaination is very clear, so simple. I just subscribed your channel and liked your vídeo. Are your from Portugal? I ask, because of your accent is different than my previous teachers.
@HelloRusty2 жыл бұрын
Thank you vey much, Marcin! I'm from Northeastern Brazil, the most widespread accent in media is from the Southeastern region, that's probably why you hear the difference.
@israel18954 жыл бұрын
great teacher
@HelloRusty4 жыл бұрын
Thanks.
@adamsmbrum37164 жыл бұрын
Extremely helpful
@HelloRusty4 жыл бұрын
Thank you!
@LMays-cu2hp4 жыл бұрын
Thank you.
@HelloRusty4 жыл бұрын
You're welcome! ;)
@LMays-cu2hp4 жыл бұрын
I have here the words of Be go do! What people are leaving one another. What does that mean?
@HelloRusty4 жыл бұрын
I'm sorry, I don't quite understand what you mean.
@LMays-cu2hp4 жыл бұрын
I have seen friends of friends hug who are from San Paulo, BR and they are kissing one another and as they are leaving each other I hear Be go do? Is that a term in Brazil that is only Brazilian?
@HelloRusty4 жыл бұрын
The closest word to that is obrigado, "brigado" for short. It means thank you, but I don't think that's the word you're talking about.
@bdhl77218 жыл бұрын
Hello Rusty. Could you please tell me whether the translation shown below is correct or not? • I should have asked him- Eu deveria ter perguntado a ele • You should have asked her- tu deverias ter perguntado a ela Whenever sentences like these appear, how to translate them? I am assuming that "to" is silent in both sentences and it can be placed in between 'asked' and 'him' in first sentence, similarly, it can be placed in between 'asked' and 'her' in second sentence. Because, silent 'to' is involved in english sentence given above, 'a' has been used in portuguese translation. I hope you might be remembering my previous comments that baffled you regarding the portuguese translation for 'to'.
@HelloRusty8 жыл бұрын
Hi, Pranit. Yes, both are correct. I just want to add one observation here that I forgot to mention previously. There is a small difference between 'devia' (pretérito imperfeito do indicativo) and 'deveria' (futuro do pretérito do indicativo). The first means something that could have happened in the past, while the second has the same meaning, it also indicates that it could have happened after some other event that also happened in the past. I think you should know that because I noticed you pay attention to details, but in spoken Portuguese those two are used interchangeably. Now regarding 'a ele' and 'a ela'. What we have here is the use of the preposition 'a' because 'a ele/ela' are indirect objects. While in English you never 'ask to someone', in Portuguese when you hear the verb 'perguntar' the first question that follows is 'perguntar o quê?' or 'ask what?', that would be the direct object. Later, the question becomes 'perguntar a quem?' or 'ask whom?' and the answer is the indirect object. Sometimes the preposition is evident, and sometimes you're gonna see a sentence like 'Eu devia ter-lhe perguntado' where it is implicit in the oblique pronoun 'lhe' that translates to 'to/for him' or 'a/para ele'.
@bdhl77218 жыл бұрын
Alright. I'm explaining these two sentences thoroughly. First sentence 'I should have asked him' indicates that, in the past I didn't ask him but I was about to ask him, therefore the action is incomplete. Second sentence ' You should have asked her' indicates that, in the past, you didn't ask her but you were about to ask her, therefore the action is incomplete. According to you, when the object pronouns "me, you, him, her, us, them" are used, shown only with 'you' in the sentences shown below, how are they translated? • I should help you- Eu deveria te ajudar/Eu deveria você ajudar • I should help you- Eu deveria ajudá- te/ Eu deveria ajudá- você • I should help you- Eu deveria ajudar a te/ Eu deveria ajudar a você Google Translator shows that all three sentences are correct. Which one of these three is correct, according to you? This part is really one of the disgusting things I have ever come across while learning Portuguese. :( :( :( :(
@HelloRusty8 жыл бұрын
Ah, I misunderstood your question. Let's try it again. Eu deveria te ajudar. -> 'Te' is a pronome oblíquo átono that normally comes before the main verb. This one is correct. Eu deveria você ajudar. -> If you decide to use 'você' the pronoun will appear after the verb: 'Eu deveria ajudar você'. Eu deveria ajudá-te. -> This is almost right, but the correct form would be 'Eu deveria ajudar-te'. Eu deveria ajudá-você. -> 'Você' is never used connected to a verb like oblique pronouns. The equivalente is 'te'. Eu deveria ajudar a te. Eu deveria ajudar a você. -> Ajudar is a 'verbo transitivo direto', this means that its complement does not require a preposition. The preposition 'a' would be used if you wanted to explain what task you'll help executing. For instance: 'Eu deveria ajudar você a estudar' ( I should help you study) or 'Ele deveria te ajudar a limpar o quarto' ( He should help you clean up the bedroom).
@bdhl77218 жыл бұрын
Muito obrigado para sua ajuda. You might be thinking that I'm making you comment every time, this might be irritating for you. But, without learning this sentence structure, I can't proceed. • I should help you- Eu deveria te ajudar • I should help him- Eu deveria ajudá-lo • I should help her- Eu deveria ajudá-la • I should help us- Eu deveria nos ajudar • I should help them- Eu deveria ajudá-los I am sure most of the sentences written above are wrong. Could you please help me to figure out the wrong sentences?
@HelloRusty8 жыл бұрын
De nada. :) As I told you before, it's a pleasure to help. I'm happy to tell you that all of them are correct. If you wanna check some other examples, I just found this: www.linguativa.com.br/laphp/conteudo/tipoDicionario.php?categoriaPrograma=2024&chamada_old=6765
@tonykeane75246 жыл бұрын
Obrigado
@tonykeane75246 жыл бұрын
Hi do you session as I am looking to find someone who can help me learn Brazilian Portuguese please?
@tonykeane75246 жыл бұрын
Hi thank you do you do lessons?
@HelloRusty6 жыл бұрын
I’ve been thinking about private tutoring recently. I’ll let you know if I’ll move forward with the idea next week.
@tonykeane75246 жыл бұрын
Thank you very much
@tonykeane75246 жыл бұрын
So I have just got back from brazil about 4weeks ago I speak a tiny bit but bed to learn more quickly as I will be returning in June I love Brazil and th people. You can contact me on watapp +447713067737 And we can discuss if you can help obrigado Tony k
@gabrielmartins48739 жыл бұрын
você é brasileira?
@HelloRusty9 жыл бұрын
Born and raised. Só morei um ano nos Estados Unidos.
@turnerjames9 жыл бұрын
+Hello Rusty definitely lived in the USA with that cliche USA term haha (Australian)
@HelloRusty9 жыл бұрын
+James Turner Hahaha. We also say that a lot in Brazil "Nascido(a) e criado(a)". Lucky you! I'd love to visit.
@turnerjames9 жыл бұрын
Maybe I'm just thinking of a cliche American movie saying, "Born and bred, yeehaw!"