🎧🎧🎧 My story-based Norwegian courses: courses.skapago.eu/lp/all
@SharonDKenny7 ай бұрын
Tusen takk!
@TheNorwegianSchool6 ай бұрын
Bare hyggelig.
@ЛюдаРезниченко-б3о3 ай бұрын
Thanks for tips
@hijackbyejack17295 ай бұрын
Huskeregelen min for "å sitte" i preteritum er hvordan det funker på engelsk. Sammenlign: I sat there for a long time. Jeg satt der lenge. Begge setningene har ikke "e" på slutten av verbet. Da må man bare huske at andre verbet "å sette" er "satte" i preteritum.
@ks036247 ай бұрын
i fortiden, før mobiletelefoner, sier man "stiller" eller "legger" telefonen på bordet fordi telefoner stod oppreiste?
@TheNorwegianSchool6 ай бұрын
Godt spørsmål! Det er så lenge siden - jeg er faktisk usikker :-)
@FrozenMermaid6666 ай бұрын
It’s interesting because in Dutch it is also een vraag stellen when asking a question, as in, om een vraag te stellen = to ask a question, tho one can also use the verb vragen = to ask or more like to question, like, ik vraag = I question / I ask! Germanic languages are very logical, so there is usually a good reason why some verbs are used in certain situations, and sometimes it’s also because that particular verb sounds right in that context and it sounds like that action, and I guess in this case, å stille would have a different meaning when asking the question than its other meaning when used to put the book in an upright position on the table, because every language has verbs like that which can have two or more meanings, but I was thinking it may also be because when asking the questions it is as though one ‘puts’ these questions ‘upright’ or forward in one’s mind, so one has to think about them and answer them, so that may also be a way of looking at it, as it’s like it symbolizes the fact that it’s something active, something that one has to think about and actively answer, so the word upright might be used to emphasize that in a metaphorical way and in an indirect way by using the verb å stille! By the way, one can also use those verbs in English, so one can say I lay the book on the table or the book lies on the shelf etc, and a good way to remember which verb means to lie is, that ligge has an i right after the l, just like to lie, and it’s also like that in Icelandic / Dutch / Norse etc, so å ligge = að liggja / liggen / at liggja and å legge = að leggja / leggen / at leggja (legge and the other verbs have an e letter / e sound right after the e, and to lay also has the e sound right after e because it’s pronounced ley tho it’s spellt lay, which is another good way to remember that these verbs like legge / leggen / leggja etc mean to lay) and å sette = að setja / zetten / at setja (to set / to put) and å sitte = að sitja / zitten / at sitja (to sit and to seat) and å stå = að standa / staan / at standa (to stand) etc, and, normally, stille / at stilla means more like still / to still (to calm or to calm down or to make something calm or quiet) tho in some Germanic languages it is also used with this meaning of setting something upright, and in Icelandic að stilla can also mean to adjust, so in English the verb to set is used in combination with upright, tho in Norwegian it is implied that the object is being set upright when using the verb å stille itself, and in Dutch the verb stellen is spellt with e and it can be used in similar ways (when used when asking a question etc, it’s more like stating or putting forward a question or a solution etc, and, it can also be used to mean to suppose and to standardize in some contexts, so, stel dat ik dat doe = suppose that I do that or imagine that I do that) tho there is also the adjective and noun stille which means still / still person aka silent person which is spellt with I like in most of the other Germanic languages!
@hijackbyejack17297 ай бұрын
Takk det hjelper mye. Noen ganger vet man ikke hvilke feil man gjør før noen viser man det ahaha
@TheNorwegianSchool6 ай бұрын
Flott å høre at det er nyttig for deg :-)
@IsakIngenborg4 ай бұрын
So.. Jeg legger boka på bordet means I'm laying/putting/placing the book on the table while Nå ligger boka på bordet means Now the book is on the table Jeg legger meg means I'm laying myself while Nå jeg ligger means I'm laying now?
@hijackbyejack17294 ай бұрын
Ja, du har helt rett i alt. Yep, you are right about everything.
@minatha207 ай бұрын
No entiendo mucho, es lamentable la mayoria de videos estan de ingles a noruego 🥲. Solo hablo español ahora 😢
@hijackbyejack17297 ай бұрын
Hola estoy usando Google Translate para escribir esto, no hablo español. Pero conozco un canal llamado "HABLANORSK" que enseña noruego en español.
@minatha207 ай бұрын
@@hijackbyejack1729 tusen takk, iré a verlo, este canal me parece excelente, pero aunque sé muchas cosas basico como colores, dias, meses, numeros, tengo algo de vocabulario pero aun no conecto cuando hablan, no se como formar la oracion en pasado, y futuro y no entiendo cuando ponen un "da" o un "så" o "sa" el empezar o al finalizar la oración. Así que todavía me cuesta entender. Gracias 😊