der Moment wo man englische songtexte versteht, da müssen alle durch ;)
@speedhunter252 жыл бұрын
Deutsche Texte sind nicht besser🙈
@malinh52782 жыл бұрын
Alle außer Felix
@highcap49522 жыл бұрын
@@speedhunter25 ja das stimmt, aber da hat sich das übel nicht so versteckt
@Sbibmaster2 жыл бұрын
"Der Moment wo" Uff...
@p.r.66282 жыл бұрын
Ja, aber zumeist kann man die Spracherkennung im Kopf doch ganz gut abstellen.
@MickeyKnox2 жыл бұрын
eine stille Gedenkminute für Felix 🙂
@paulpaschulke86362 жыл бұрын
A silent Northrhine-Westphalish thoughtminute..
@DaTitan942 жыл бұрын
So ne Maske is schon was feines.
@_AdventureGS2 жыл бұрын
Wie sagte Torsten Sträter: Anglizismen sind ein No-Go...
@peterfuchs42742 жыл бұрын
Das hat er von Olaf Schubert
@_AdventureGS2 жыл бұрын
@@peterfuchs4274 Aussage gegen Aussage 😅👍
@arrowgunt2 жыл бұрын
Der Moment wo man bei deutschen songtexten zuhört ist häufig auch schmerzhaft
@P..S...2 жыл бұрын
In dem man*
@BlackyRay_Patrick2 жыл бұрын
Und leider kann ich das im Deutschen auch gar nicht abstellen während ich als jemand, der Englisch gut beherrscht das einfach so hören und an meinem Hirn kontaktfrei vorbei führen kann.
@sassijanny2 жыл бұрын
@@BlackyRay_Patrick An meinem Hirn kontaktfrei.... Hammer und gemerkt!😉
@BlackyRay_Patrick2 жыл бұрын
@@sassijanny haha, ist definitiv keine Redewendung die ich so mal gelernt hätte, einfach Schilderung meines Selbstempfindens :D Aber freut mich, wenns dir gefällt :D
@sassijanny2 жыл бұрын
@@BlackyRay_Patrick Habe ich mir gedacht und genial gefunden. Sehr, sehr gut. Schönes WE!
@knoxcameron-2 жыл бұрын
Till wird die neue Comedy-Ikone unserer Generation!
@GenesisAkaG2 жыл бұрын
Ist ja mal ne ziemlich grobe Fehlübersetzung/-interpretation des Liedtextes. Im Lied geht's ja eher um die verschiedene Ahndung von Gesetzeswidrigkeiten nach Rasse anhand einer Anekdote. Hier wird von einer Durchsuchung des Wagens nach einer Verkehrskontrolle gesprochen, mit Spürhunden. (Für die Kreisverkehrler unter euch, es gibt hier ein Wort dass mit 'weibliche Hündin' übersetzt werden kann, einen Wortwitz) Ich hätt es also grob mit 'Ich hab 99 Probleme, 'ne Frau ist keins' übersetzt im Sinne davon, dass es einen Haufen systematische Probleme wie Rassismus und Machtmissbrauch der Polizei gibt, und dass mit Beziehungsproblemen hier kein Mitleid zu ernten ist.
@SuperMark999992 жыл бұрын
Der Typ ist einfach der Wahnsinn 😂😂
@arrowgunt2 жыл бұрын
Wahnsinnig durchschnittlich, ja
@ananym6557 Жыл бұрын
Offensichtlich ist er überdurchschnittlich begabt du Neider 🙄
@knusperkurt2 жыл бұрын
Mal wieder guter Content vom Till😉
@kepfkn193052 жыл бұрын
Felix hat eine schöne Lache!
@random_stuff2 жыл бұрын
@ZDF Bitte vor dem Upload ein Deinterlacing darüber laufen lassen, damit bei Bewegungen die Streifen verschwinden.
@SamStopel2 жыл бұрын
Till ❤️
@Puschit12 жыл бұрын
Wenn man englisch wirklich kann ist es in den meisten Fällen wirklich sinnvoll, Serien/Filme im original zu sehen. Auch wenn unsere Synchros gut sind, vieles läßt sich einfach nicht übersetzen und ja, es geht viel verloren. Wenn das English zu schlecht ist sollte man natürlich auf die Synchro zurückgreifen. Wichtig ist nur, jeden selbst entscheiden zu lassen bzw. sich nicht über deren Entscheidung lustig zu machen. Dann braucht man auch keinen Glaubenskrieg draus machen. Aber diejenigen, die sich nicht trauen: Wie Till hier richtig sagt, lernt man so auch viel! Alleine deswegen ist nicht verkehrt, mal auf Englisch zu sehen. Fangt doch einfach mal mit einem Film an, den Ihr bereits auf Deutsch kennt, am besten mit dem Lieblingsfilm, den man schon auswendig kann. Monty Python's Das Leben des Brian eignet sich besonders gut, weil es eine 1:1 Übersetzung ist und hier in der Tat fast nichts verlorengegangen ist (übrigens ein Testament der komödiantischen Brillianz dieser Truppe). Dann langsam vorantasten. Manchmal wird man überrascht. So zum Beispiel beim Hofnarr/Courtjester: In der Szene, wo er so tun muß als wenn er verschiedene Fremdsprachen kennt, und dann nur Kauderwelsch spricht, was aber für ungeübte Ohren legitim klingt - also in dieser Szene imitiert er unter anderem Dänisch. So dachte ich zumindest immer, weil ich nur die deutsche Synchro kannte. Dann sah ich es auf Englisch und siehe da: Statt Dänisch hat er Deutsch imitiert (was fürs deutsche Publikum umgewandelt wurde). Das Original war aber dadurch viel, viel lustiger, da er man nun hört, wie sich Ausländer Deutsch vorstellen. Wir haben Tränen gelacht. ( kzbin.info/www/bejne/ooW2oWCbrZqtpsk ) Und wenn was wirklich zu schwierig ist, dann läßt man es eben. Mein Englisch ist mittlerweile wirklich gut und wenn ich auf Englisch schreibe kann man nicht mehr erkennen, daß ich kein native speaker bin. Aber auch ich verstehe nur die Hälfte bei Filmen wie "Lock, stock & two smoking barrels", weil sie soviel Slang, Dialekt und Gossensprache reden. Und es gibt natürlich die seltenen Ausnahmen, wo die Synchro tatsächlich besser ist: Die Bud Spencer & Terence Hill Filme, wo sich die Übersetzer sehr viele Freiheiten genommen haben.
@hendrikp80182 жыл бұрын
Das sehe ich etwas anders. Synchro ist nicht nur für Leute, die kein Englisch können, sondern durchaus für jeden mit Deutsch als Muttersprache. Zwar gibt es natürlich diese Verluste bei der Übersetzung, aber die werden oft an anderen Stellen ausgeglichen und teilweise macht die Übersetzung sogar insgesamt den Film unterhaltsamer, so selten ist das nicht. Man betrachtet nur zu oft einseitig die schwierigen Stellen und deren "schlechte" Übersetzungen und bemerkt die guten gar nicht. Und wenn man als Nicht-Muttersprachler in Englisch schaut, gibt es in meinen Augen noch viel größere Verluste. Zum einen allein schon sprachlich, wie du selbst sagst - nicht nur durch Slang, auch generell sind anglophone Schauspieler durch Nuscheln und Ähnliches oft schlecht zu verstehen, egal wie gut man Englisch kann. Da steckt eine andere Philosophie als beim deutschen Film dahinter. Und kann man auch mit einem hohen Sprachniveau sicher sein, keine der Feinheiten der Konnotationen eines Wortes, der Dialekte, der Soziolekte etc. zu verpassen? Und dann kommen noch die außersprachlichen Aspekte dazu, bei denen man als Deutscher nicht die Vorkenntnisse des intendierten Originalpublikums mitbringt. Die Synchro setzt dann genau da an und Profis arbeiten aus diesen vielschichtigen Werken alle wesentlichen Aspekte heraus, um der deutschen Zuschauerschaft (annähernd) das gleiche Filmerlebnis zu bieten wie das Original der amerikanischen. Wer als Deutscher die OV sieht, wird jedoch nie das gleiche Erlebnis bekommen, weil der sprachliche und kulturelle Hintergrund ein gänzlich anderer ist. Und zu deinem Beispiel: Die Veränderung aufs Dänische ist richtig, weil man einen ähnlichen Eindruck wie Anglophone beim Original bekommt. Die gleiche Szene in Englisch zu sehen und deren "Deutsch" zu hören, ist zwar zweifellos lustig, aber ja nur für Deutsche und eben nicht für das Publikum des Originals - das gehört also gar nicht zu den Aspekten, die eine Synchro übertragen soll. Klar, man lernt dabei sehr viel, das ist ein Pluspunkt. Aber man sollte sich im Klaren darüber sein, dass das bei weitem nicht alles ist, was man lernen müsste, um das Werk vollumfänglich zu verstehen, und dass man oft nicht einmal merkt, dass man eine Anspielung oder eine Nuance nicht verstanden hat. Außerdem, und das ist mein abschließender Punkt: Nicht jeder will einen Film zu einer Englischstunde machen, oft will man ihn einfach genießen. Und das, ohne etwas nicht zu verstehen. Denn bei dem Englisch der allermeisten Menschen hat die Synchro immer noch die Nase vorn, um so viel wie möglich von einem Film zu verstehen.
@Puschit12 жыл бұрын
@@hendrikp8018 Ich sagte ja nicht alles wäre toll, oder? Klar können kulturelle Hintergründe fehlen, die fehlen Dir aber auch mit Übersetzung und alles was den Profis der Synchro bleibt ist zu versuchen eine adäquates Analogie zu finden, was nur allzu oft mehr schlecht als recht funktioniert. Außerdem - verhindern solche "Eindeutschungen" ja gerade, eben jene kulturellen Unterschiede kennenzulernen! Mir gings darum, daß Till hier eine klare Anti-Position bezieht und es ins Lächerliche zieht. Das ist mMn unnötig und kontraproduktiv. Je nach Film, Sprachkenntnis des Rezipienten und Talent/Budget der Übersetzer kann mal das eine und mal das andere zu empfehlen sein. Und am besten ist es, Filme, die einem gefallen haben, ein zweites Mal in der jeweiligen anderen Sprache zu sehen. Deswegen das Beispiel mit dem Hofnarr - die deutsche Synchro ist gut ein Muss für jeden deutschen Muttersprachler, da alle die Wortspiele im Englischen schwer nachzuvollziehen sind. Aber wenn man sich der englischen Version verschließt entgehen einem herrliche Szenen und eben ein zweites Set an Wortakrobatik. Ich zweifelte nicht den Sinn an, in der deutschen Version pseudo-Dänisch einzubauen. Ich wollte nur betonen, welche brilliante Passagen einem entgehen, wenn man nur bei dem bleibt, was einem gewohnt ist.
@paulpaschulke86362 жыл бұрын
@@hendrikp8018 Alles schön und gut, unironisch. Wesentlich für mich ist, dass in den meisten Fällen die Schauspieler im Original besser agieren (egal ob nun auf Englisch oder gerne auch Koreanisch, Schwedisch etc.). D.h. Synchroversionen verlieren statistisch automatisch an schauspielerischem Wert. Deswegen: OV mit UT. Ist es mir wert - bei nicht englischsprachigem -, öfter mal nicht das ganze Bild wahrnehmen zu können.
@adriangolbeck39812 жыл бұрын
Manchmal switche ich zwischen beiden Sprachen, um mal zu sehen wie was übersetzt wurde. Es gibt auch immer Gags, die auf Deutsch einfach viel witziger sind, weil die Amis auch einen anderen Humor haben als wir hier. Bin auch eher für Synchronfassungen, weil ich unsere Synchronkultur einfach großartig finde und für mich manch eine Deutsche Stimme besser passt als die vom Original Schauspieler. 😅 Gewohnt schätze ich.
@lcdh56012 жыл бұрын
@@adriangolbeck3981 Sind die Synchros wirklich so großartig? Ich finde leider dass die sich eigentlich immer mega künstlich anhören, so redet doch eigentlich kein Mensch? Man sagt ja auch ‚synchrostimme‘ um das von ‚normalo-stimmen‘ abzugrenzen. Wenn sie etwas weniger übertreiben würden könnte ich deutsche Synchros echt mehr genießen, aber so wirkt das alles ziemlich over-acted.
@Daniel.sh.2 жыл бұрын
Was ist denn an "Bring mich zum Süßwarenladen" oder "weine mir einen Fluss" auszusetzen? :)
@UnifiedFriends2 жыл бұрын
I believe I spider, the dog is going crazy in the pan.
@TheKingStaysKing117 Жыл бұрын
Das waren noch tiefgründige Texte ^^
@envoyofrot70462 жыл бұрын
Bei 2:06 fühle ich mich ertappt... Ich gucke auch gerne Filme/Serien im Original
@quartz33222 жыл бұрын
Danke Till.
@nothannah54812 жыл бұрын
Was hat Sabine denn jetzt gesagt?
@maximiliankampka2 жыл бұрын
KZbin löscht leider meinen Link zur ZDF Mediathek immer. In der Videobeschreibung ist ein Link zur ganzen Folge.
@nothannah54812 жыл бұрын
@@maximiliankampka Achso, danke :)
@hansmaulwurf2 жыл бұрын
Der arme Felix
@horstspreu69462 жыл бұрын
Wieder viel gelacht, aber ahh... ich fand den Teil mit 99 Problems nicht gut, weil er die Message meiner Meinung nach ziemlich falsch verstanden hat
@thewomanwhofelltoearth2 жыл бұрын
Till, Till, Till, Till 🥳🥳🥳
@Thomas83KO11 ай бұрын
Großartig... Till und ich teilen da eine Gemeinsamkeit... Er nutzt Jay-Z als Beispiel und ich seine Frau (Rihanna oder Beyonce, kann die beiden musikalisch nicht auseinanderhalten)
@FannyDash2 жыл бұрын
Ich hab in meiner Hauptschule Englische Texte übersetzt, da hätt`s vielleicht auch zum Abi gereicht.
@thunderstormhd44162 жыл бұрын
in nrw safe
@j.w.1794 Жыл бұрын
Bayerischer Hauptschulabschluss entspricht nrw abi
@tranmthu Жыл бұрын
Ich gucke alles mit originaler Synchro und Untertitel, auch wenn ich die Sprache nicht kann, dann halt engl. oder dt. Untertitel. Ich habe selbst bei dt. Medien gern die Untertitel an 😅 Bei einigen Sachen gibt es einfach keine Synchro bzw. sie ist dann ganz schön mies...
@Colbato.2 жыл бұрын
Roundabout bedeutet Kreisverkehr, so gesehen ironisch ?
@vi0Peeso2 жыл бұрын
Ja, jetzt macht der Satz "Komm , sind so Kreisverkehr Hundert, sondern genau 99" natürlich erst Sinn. 😎
@glenngrabow78162 жыл бұрын
Zu geil
@Rubindy Жыл бұрын
er hat alle Anlage für richtig bissigen guten Stoff wie Pispers.. Leider wird der nicht kommen.
@robyndiehn8882 жыл бұрын
Ich habe den Text anders verstanden. Für mich ist es ein Beispiel für den Anti-Simp. Er hat 99 Probleme, aber eine Frau ist keins davon. Das heißt nicht, dass er keine Frauen in seinem Leben hat, sondern, dass die Frauen in seinem Leben keine Probleme machen. Entweder weil er problematische Frauen aus dem Weg geht oder die Frauen unproblematisch sind (vielleicht wegen seines Geldes?). Im Grunde lebt er also sein Leben und versucht negative Einflüsse auf sein Leben (von Frauen) zu vermeiden
@lll-xo6nk2 жыл бұрын
1+* 😂 net(t) übersetzt
@geptimbo2 жыл бұрын
Korrekt. Kid Cudi bestätigt das in seiner Replik: "I got ninety nine problems and they all bitches Wish I was Jigga man, carefree living" kzbin.info/www/bejne/n2LXZp6Qhbunba8 🙃
@MrJuniorminge2 жыл бұрын
So siehts aus!
@cosplayfx2 жыл бұрын
Das ist ja auch der Text...er kann obviously kein englisch
@TheKingStaysKing117 Жыл бұрын
Mir fällt jetzt erst ein jayZ ist ja aber mit beyonce verheiratet^^
@OlliEs19772 жыл бұрын
3:50 wobie das ja unsere bedeutung ist, ist das nicht eigentlich ein kreisverkehr bzw kreisel? (ja, klugscheißer mag keiner...)
@Lili-cv1de2 жыл бұрын
Nein, weil es ist nicht “roundabout” sondern “round a bout” und das bedeutet ungefähr :)
@OlliEs19772 жыл бұрын
@@Lili-cv1de nein, genau so geschrieben spuckt der übersetzer "runde einen kampf" aus 😂
@denyo372 жыл бұрын
Oh, noch kein warum tragen die Masken Kommentar!
@loveistrustinyou74292 жыл бұрын
Haha genial.
@Captn_Bonafide2 жыл бұрын
👏
@itachiuchiha6507 Жыл бұрын
"I've got 99 problems, but a bitch ain't one." klingt doch eher nach "Ich hab 99 Probleme, aber ne bitch ist keine davon." Also ich verstehe, dass er keine Frauenprobleme hat. Also kein Stress mit Freundinnen oder so.
@MrSarevok1872 жыл бұрын
Es gibt noch Menschen, die kein Englisch können ????
@MarpoLoco2 жыл бұрын
Kaum zu glauben, aber die allermeisten Menschen auf diesem Planeten können kein Englisch ;-).
@MrSarevok1872 жыл бұрын
@@MarpoLoco das ist aber ein extremer Nachteil für diese Leute
@MarpoLoco2 жыл бұрын
@@MrSarevok187 Ob das nachteilig ist, hängt von den Umständen und Gegebenheiten ab. Wer in seiner Heimat bleiben will, braucht vielleicht gar kein Englisch.
@MrSarevok1872 жыл бұрын
@@MarpoLoco nonsense das war evtl. vor 30 Jahren noch so, aber wer heute kein Englisch kann, hat einfach nur massive Nachteile
@kcl16402 жыл бұрын
Komm mal runter vom hohen Roß. Es gibt in Deutschland einige Millionen Erwachsene Analphabeten, die weder lesen noch schreiben können. Und die haben nicht alle einen Migrationshintergrund.
@manuelklimt30012 жыл бұрын
English eindeutig in NRW nicht in Bayern es geht in den Text um Rassistische Kontrollen.von Polizisten und das weibliche Wort würde um sie zu beschreiben benützt.
@imlost32632 жыл бұрын
Gratuliere mein englisch ist beschissen uns ich finde auch keine whatsapp gruppe um dass zu verbessern
@dimitrisloterek60432 жыл бұрын
Jay-Z ist seit 2001 mit Beyonce zsm sprich die Übersetzung hätte im Englisch Abi wohl au nur drei Punkte gegeben (in NRW vlt 5 immerhin kennt man schon Jay-Z). Irgendwie schon komisch wie sehr Komiker bei Rappern ins Fettnäpfchen treten.
@mensch1242 жыл бұрын
Layla - Eric Clapton. Knüller
@Jack_Dayzon2 жыл бұрын
Es geht darum:“Andere weinen übertrieben rum wegen Probleme mit Frauen, dabei sind das unwichtige Kleinigkeiten.“ Das Gefühl kenn ich. Edit: Ich habs mir nochmal durchgelesen. Es ist sein Problem, weil er so ist. Niemand anderes ist an seinem Leben schuld.
@ZSyla-lh5qb Жыл бұрын
🫶🏻🫶🏻🫶🏻
@nonsense93932 жыл бұрын
Roundabout heißt doch Kreisverkehr, selig sind die geistig verarmten 🙂
@ForChiddlers2 жыл бұрын
Heißt beides.
@MultiLuxes2 жыл бұрын
Roundabout ( zusammen geschrieben) =Kreisverkehr Round about =circa
@hanseat55112 жыл бұрын
Und einer dieser Armen scheinst du zu sein 🙂
@Schley17012 жыл бұрын
„Roundabout“ heißt aber nicht „ungefähr“ sondern „Kreisverkehr“.
@PepperMind2 жыл бұрын
Er meint "round about" 😉 Nicht zusammen geschrieben.
@Schley17012 жыл бұрын
@@PepperMind Ok, hast recht. Das steht tatsächlich im Wörterbuch. Ich kannte eigentlich nur „about“ für „ungefähr“.
@socialwebwiki2 жыл бұрын
warum zum teufel ist da interlacing im bild? ZDF satire? bitte mal besser rendern damit es auch im internet gut aussieht?
@jeromeemmanuel89062 жыл бұрын
Bad bad jokes jz weiß ich warum Deutscher comedy nie international wird 😂😂
@doublevgreen2 жыл бұрын
wer in 2022 kein englisch kann, auf den sollte auch keine rücksicht mehr genommen werden
@Krokant172 жыл бұрын
Nices Profilbild :D
@doublevgreen2 жыл бұрын
@@Krokant17 hahaha
@MarpoLoco2 жыл бұрын
Und wer nicht vernünftig Deutsch reden kann, sollte nicht ernstgenommen werden! Im Deutschen gibt's Groß- und Kleinschreibung. Und vor Jahreszahlen steht verdammt noch mal KEIN "in".
@doublevgreen2 жыл бұрын
@@MarpoLoco lost falls dir das noch nie aufgefallen ist, im internet lässt man großbuchstaben eh immer weg weil es schneller geht
@MarpoLoco2 жыл бұрын
@@doublevgreen Nein, die vernünftige Schreibweise lässt man ganz und gar nicht weg. Gut Ding will Weile haben und die Mühe ist es wegen der besseren Lesbarkeit wert. Für eine ordentliche Kommunikation braucht es eine ordentliche Schreibweise! Du sitzt nicht in der Schule und lernst schreiben, damit der Lehrer zufrieden ist, sondern damit du dich später ÜBERALL ordentlich artikulieren kannst. Ich akzeptiere keine Schluderei aus Faulheit. Wer so was macht, gehört rücksichtslos ignoriert und hat gar nichts zu sagen!
@hagenalf2 жыл бұрын
was nützt euch euer englisch. lernt lieber russisch, hindi oder chinesisch.
@h0pesfall2 жыл бұрын
Leute die Serien/Filme nur auf englisch gucken sind mir von vornherein schon unsympathisch. Und am besten noch "Denglisch" reden und Veganer/Vegetarier sein...
@sgtnik48712 жыл бұрын
Finde Leute mit Zahlen anstelle von Buchstaben im Namen von vornherein schon unsympathisch... 😉
@rolf-joachimschroder9172 жыл бұрын
And what are British and American vegan vegetarians supposed to do ???
@h0pesfall2 жыл бұрын
@@sgtnik4871 So denke ich auch von Leuten die den Unterschied zwischen Ziffern und Zahlen nicht kennen =)
@sgtnik48712 жыл бұрын
@@h0pesfall Da jede Ziffer auch eine Zahl ist (Teilmenge) ... ist meine Aussage korrekt. Also findest du dich sogar selbst unsympathisch. Kann ich verstehen.
@malinh52782 жыл бұрын
Alright
@ikituriflash2 жыл бұрын
roundabout heißt umständlich oder Kreisverkehr aber sicher nicht ungefähr
@MultiLuxes2 жыл бұрын
Interessanter Einwand allerdings nur tlw. richtig….round about (nicht zusammen geschrieben)bedeutet sehr wohl ungefähr bzw circa
@N8MENSCHTV2 жыл бұрын
Wird so nicht verwendet. das ist ein falsch genutzter Anglizismus in Deutschland... Wenn ich das (aus Gewohnheit) benutze, kriegt meine US-Kollegin jedes Mal eine Krise.
@andreasandre38182 жыл бұрын
Es ist schön, daß Till Reiners jetzt Englisch sprechen kann. Nur, es interessiert niemanden.