⚡Друзья, какой у вас любимый перевод ГП? kzbin.info/www/bejne/bn-uaIRqqd-Ud7M - представляем наш прикольный выпуск про имена и названия из Гарри Поттера!
@БогданМихайловичХмельницкий4 жыл бұрын
Росмэн, Спивак я просто ненавижу.
@rufouscat54094 жыл бұрын
оригинал - ван лав! Росмэн идёт нафиг!
@БогданМихайловичХмельницкий4 жыл бұрын
@@rufouscat5409 оригинал хорош, но не все знают английский.
@youngmilesedgeworth5374 жыл бұрын
Росмэн, Спивак это нечто
@johannschwarz52934 жыл бұрын
Росмэн и Спивак!!!
@aficionado38834 жыл бұрын
Интересно, Махаон понимает, что теряет миллионы долларов из-за того, что им лень сделать новый нормальный перевод профессиональный? За права деньги-то все равно отвалены, почему не выпускать новые иллюстрированные книги с наконец-то адекватным переводом? Главе издательства каждую ночь является Спивак и угрожает задушить во сне, если он выбросит ее потуги на помойку?
@Рассказыисказкидлядетей-е9ц4 жыл бұрын
Мария полностью согласна
@irishkaiv52704 жыл бұрын
@@masha_da_ne_vasha так у Росмена тоже много неточностей в звучании имён. По мне так логичнее было, если уж на то прошло, повторить имена из фильма, или оставить оригинальные названия.
@masha_da_ne_vasha4 жыл бұрын
@@irishkaiv5270 согласна с вами, не упоминала это т.к. люди которые первый раз прочитали Росмен всех остальные переводы уже ненавидят
@ego_sum_vi3 жыл бұрын
@@masha_da_ne_vasha я первым прочитал перевод Спивак, но читал и Росмэн. Ближе второй. Особенно последние две книги- в переводе Ильина
@АннаНевмержицька-х3ъ3 жыл бұрын
Спивак уже умерла давно
@alyial04 жыл бұрын
Есть такой феномен. В масштабах всего мирового искусства (литературы, кинематографа) любого жанра. Для среднего зрителя фильма или читателя книги самый первый перевод с каким он ознакомился всегда будет наиболее комфортным и предпочтительным.
@bazzzinga3654 жыл бұрын
Мой первый перевод "автостопом по галактике" был от Спивак и в некоторых моментах он вызывал у меня недоумение, поэтому пришлось найти оригинал, чтобы убедиться, что имел в виду автор оригинала. После этого на середине книги я скачала ее в другом переводе, так что не всегда это работает. Ну и с именами там было то же самое (хоть Жукпуков не было) - Йелтс вместо Джелтс (как и Уэсли вместо Уизли), "Сердце золота", а не "Золотое сердце" - да, это дословно от Heart of Gold, но на русском так не говорят, у нас говорят "у него золотое сердце", а не "у него сердце золота", а в английском это как раз звучит как "he has a heart of gold". Короче, топорный перевод
@marktverdokhleb32373 жыл бұрын
Мне ближе оригинал, нежели Росмэн или Спивак.
@father_fester2 жыл бұрын
Эффект утёнка
@dannyhackelmadhouse4257 Жыл бұрын
лодка и музыканты. это сказал сам профессор. приходящий да не всегда гость@@bazzzinga365
@antonkorzun15334 жыл бұрын
Это можно обсуждать бесконечно. Но мне ближе РОСМЭН
@nnnas91784 жыл бұрын
Да
@Рассказыисказкидлядетей-е9ц4 жыл бұрын
Мне тоже 👍🏻
@СветланаЗатуливетер-ш9у4 жыл бұрын
Спивак - ЗЛО...... деус Злей
@viktoriia_yako4 жыл бұрын
Мне Махаон
@herr76424 жыл бұрын
Мне тоже РОСМЕН
@ЗаринаБлэк4 жыл бұрын
Да, в Росмэне есть неточности, но его приятно читать, не испытываешь какого-то неприятного ощущения, а имена персонажей не скребут сердце, он как будто погружает тебя глубоко в волшебную атмосферу, чего нельзя сказать о переводе Махаон. Может он и точнее, но он кажется мне холодным, грубым и чужим. Конечно лучше читать оригинал, но из русских переводов я выбираю перевод Росмэн.
@creny_4 жыл бұрын
Говорят, первый вариант, что ты прочитаешь будет тебе привычнее, я начал с фильма, а там имена как в Росмэне, так что я думаю, что Махаон не буду пробовать, но моя подруга не смотрела фильмов, но читала Махаон, и говорит, что теперь ей не привычно смотреть фильмы, а когда я ей дал перевод Росмэн... она о нем отзывалась так, как многие о Махаоне.
@jasmina56993 жыл бұрын
Да, но превратить ,как я слышала Даблдора в дубльдора , как-то...жестоко
@anku_qwerty81753 жыл бұрын
мне перевод Спивак показался черезчур детским, со всеми ее Злодеусами. В переводе Спивак осилила только первую книгу. Перевод Росмен я читала позже, и понравился он намного больше. Даже немного копнула в латынь))) Оригинал в любом случае рулит
@Ктото-е6ю Жыл бұрын
Потому что ты первым читал Росмен,глупых ошибок с именами и у Росмена хватает! Та же Луна Лавгуд,которая стала Полумной у Росмен.
@aleks-tkach3 ай бұрын
@@Ктото-е6ю В принципе нормальное решение, чтобы обыграть созвучие с полуумной, как её называли. А луну так не обыграешь, разве что как лунатичка. Но как-то не то.
@EvaMiller294 жыл бұрын
Изучаю языки, но не переводчик. Однако, в университете была один семестр такая дисциплина как переводоведение. И скажу я вам, пройдясь по верхам этой дисциплины, это очень сложно. Всегда будут где-то какие-то неточности, сложности. И, наверное, это нормально. Все таки два абсолютно разных языка. Может у кого-то получается передать тот или иной перевод лучше, чем остальные, но идеально - это вряд ли. А если у вас есть знания иностранного языка, то лучше читайте и смотрите фильмы в оригинале. Это одни из самых замечательных плюшек, которые дает нам язык. Кстати, сейчас у меня как раз марафон Гарри Поттера😂 сегодня смотрю принца-полукровку
@LadyPrick3 жыл бұрын
Читала первую книгу в далёком 2001, когда об "этих ваших интернетах" особо ничего известно не было. И как я, ребенок, должна была узнать, что такое трайффл? Маршмеллоу? Бисквит, зефир, гренки - нормальная замена, чтобы ребенку было понятно. Может сейчас пятиклассники трайффлами и тостами питаются)) я до сих пор при случае употребляю гренки и бисквит. И не стыдно 😁
@ekasan60143 жыл бұрын
Сколько себя помню, в книгах к непонятным словам всегда даются сноски, так что заодно и узнали бы, что такое трайффл)
@renarddesneiges91912 жыл бұрын
@@ekasan6014 а как сами думаете, интересно ребёнку постоянно по сноскам копаться? Вместо того, что бы целиком сразу текст воспринимать. Это у взрослой вас попа не отвалится пару слов неизвестных по сноскам почитать посреди предложений. А я, например, прекрасно помню, как это сбивало вообще весь процесс чтения и бесило в детстве. Попробуйте сейчас не бесясь читать, например, Войну и Мир, ни разу не запарившись, бегая по сноскам с переводами.
@шакина-ш7л4 жыл бұрын
У Росмэна тоже есть косяки. Каким-то образом Невилл стал учителем зельеварание, а не травологии
@geraltofrivia80364 жыл бұрын
не ну я когда прочитал , сначала подумал , что это такая ирония , а для Роулинг ирония- второе имя ( поймете ,если икотика смотрели )
@шакина-ш7л4 жыл бұрын
@@geraltofrivia8036 Я в курсе)
@НикитаСмирнов-г5о4 жыл бұрын
@@geraltofrivia8036 ,а в чем ирония тут?
@Anastasia-_4 жыл бұрын
@@НикитаСмирнов-г5о В том, что Невилл никакой в зельеварении и стал преподам зельеварения, это и есть ирония.
Фудж, квиддиш, Злотопупс Локонс, Хогварц, езе в другом издании Невилл Лонгбаттон, да и много еще
@sowushka50134 жыл бұрын
@@zlatadiy302 невилл лонгботтон был в оригинале
@zlatadiy3024 жыл бұрын
@@sowushka5013 понятно, я читала с версией Долгопупс
@sowushka50134 жыл бұрын
@@zlatadiy302 вы читали перевод. Но не нужно ругать другой перевод за то, что там не заменили имя того же персонажа. В росмэн, на самом деле, многое переврали, но они сумели сохранить атмосферу: читаешь - и такое ощущение, что тебе сказку рассказывают, что было у автора. Хотя стиль изложения несколько иной.
@СветланаЗатуливетер-ш9у4 жыл бұрын
@@sowushka5013 в оригинале Лонгботтом, а не "Лонгботтон", так что оба перевода лопухнулись Neville Longbottom
@katearcher85143 жыл бұрын
О том, как Оранский (переводчик первой книги Росмэн) вольничал и косплеил Риту Скитер: "Good evening," said Ronan. "Students, are you? And do you learn much, up at the school?" "Erm - - " "A bit," said Hermione timidly. (HP&PS) - Добрый вам вечер, - обратился к ним кентавр. - Значит, вы школьники? И много вы уже выучили в школе? Гарри дёрнул Гермиону за рукав, боясь, что она сейчас начнёт хвастаться. Но необходимости в этом не было, поскольку кентавр произвёл на неё слишком сильное впечатление. - Немножко, - робко ответила Гермиона. (ГПиФК, Оранский) »Rita Skeeter had gone even further than transforming his “er's” into long, sickly sentences (HP&GF)
@aficionado38834 жыл бұрын
Пастуший пирог - это и есть картофельно-мясная запеканка...
@Лай-л1г4 жыл бұрын
Я думала пирог с патокой..
@kaorutachibana34334 жыл бұрын
ага, и смоковница это те же фиги.
@anastasiaskiba72234 жыл бұрын
Махаон не понравился не только из-за имён. Сам текст в принципе читать не так приятно, манера письма не понравилась. В Росмэн текст "красивее" что-ли.
@w2704 жыл бұрын
В Росмэн врут прямым текстом. Приходилось в интернете искать переводы от любителей, пусть даже с корявым повествованием, но честно излагающие сюжет и смысл, а не выдумывающие ерунду. То Невила вместо предмета, к которому он с самого начала имел талант и склонность, отправили изучать, напротив, самый нелюбимый, то сову, вопреки всякой логике, глупой кличкой обозвали. За росмэновские фамилии персонажей вообще переводчиков надо бить ногами. Спиваковские, конечно, больше бы подошли для совсем детских книг (видимо, первые три книги и считались детскими), но спиваковские хотя бы имеют смысл, а не выдуманы на пустом месте левой пяткой по методу росмена.
@peshkaandre3 жыл бұрын
@@w270 Нда... В оригинале конечно же была гоп компания как в переводе Спивак
@LSM23 жыл бұрын
Именно Росмен читала в 11 лет. И именно из за него прочитала все 7 книг.
@MegaGleb20124 жыл бұрын
Мне ближе Росмэн. Часто в интернете вижу, что оригинал считают намного лучше, однако меня после этого обычно не тянет учить язык и читать в оригинале. Так что я лучше предпочту русский перевод.
@lily_amandaevans52003 жыл бұрын
Какой из них потому что оба они бездарные с мнодеством допущенных элементарных ошибок связанных либо с незнанием правил английского языка либо с изрук вон плохим знанием самого языка
@augustus_germanicus2 жыл бұрын
@@lily_amandaevans5200 ну если ты можешь лучше, возьми да переведи. Что-то я ещё не видел твоего перевода.
@ksusha.vysotskaya3 жыл бұрын
На 222 странице ГП и ФК в переводе РОСМЭН нагорожена отсебятина про студентов Хаффлпаффа (Пуффендуя) ("оправдывали репутацию своего факультета: потерянно столпились и мешали пройти остальным"). Такого в оригинале нет. Фраза звучит так: As they jostled their way through a crowd of confused Hufflpuffs, Harry suddenly grabbed Ron's arm". Сконфуженные хаффлпаффцы -- это вся характеристика студентов из оригинала.
@MosesOfSuburbia4 жыл бұрын
Так... надо самой перевести,надоело все это. Ловите ОРИГИНАЛЬНЫЕ РОССИЙСКИЕ ИМЕНА персонажей. Гриша Чайников, Лена Грейфрутова ,Рома Узелков, Сергей Змеякин , Владимир Владимирович Владимиров, Александр Белый, Саня черный Роман Волкацветочкин Петя Петров Евгений Чайников Лилия Чайникова(Иванова) Полина и Венианим Дурачковы и сын их Даня. Даня Малышев Леонид Малышев 👍 А теперь думайте,кто есть кто.
@charabill41294 жыл бұрын
Гарри Поттер (хотя Игорь Гончаров лучше бы подошел
@MosesOfSuburbia4 жыл бұрын
@@charabill4129 ахаа,все верно. Мне тоже Игорь Гончаров больше нравится,просто решила сложнее сделать
@Ольга-р9щ8п3 жыл бұрын
Спасибо! Развеселили!😃😃😃
@alenamalysh123 жыл бұрын
В Махаоне дофига ошибок, а в Росмене только опечатки и та ошибка, где сказали, что Невилл стал учителем зельеварения.
@НаильАмраев-щ2д3 жыл бұрын
Махаон топ
@ВладиславГригорьев-с3ш Жыл бұрын
@@НаильАмраев-щ2д Махаон дичь,Росмэн топ
@ЕваДубасова3 жыл бұрын
Меня всегда бесила ошибка в переводе фамилии профессора зельеварения, которая прижилась у многих фанатов. Он Северус СНЕЙП, НЕ СНЕГГ. К вольным переводам других фамилий я отнеслась спокойно, но ошибка у СНЕЙПА, меня почему-то бесит!!!
@lily_amandaevans52003 жыл бұрын
В полностью солидарна и вообще имена собственные НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ(от слова СОВСЕМ)
@человечек-я4ь3 жыл бұрын
Соглашусь с вами
@ЕваДубасова3 жыл бұрын
@@нда-ъ1ц еще хуже, я вообще не люблю перевод Спивак
@manyknivesguy2 жыл бұрын
@@lily_amandaevans5200 Переводятся. Если: - это кличка/прозвище ("Mad Eye" у Аластора) - это титул как часть имени (Волдеморту повезло - Lord и по русски - Лорд) - это значащее имя, значение которого влияет на сюжет (тот же Волдеморт, который значащая анаграмма)
@augustus_germanicus2 жыл бұрын
Никогда меня это не бесило. Уже даже привычнее Снегг
@LisErrma4 жыл бұрын
Росмэн и только Росмэн. Спивак физически читать не могу.
@aficionado38834 жыл бұрын
Да они друг-друга стоят...
@Джек-п9р4 жыл бұрын
Подерживаю
@panckpeach944 жыл бұрын
Можете меня унижать типа уууу гавнэ читаешь Росмен лучше чем Махаон но я больше люблю Махаон
@Джек-п9р4 жыл бұрын
@@panckpeach94 ну это твое дело но ты неможешь отрицать что имена и названия в переводе Махаон ужасно переведены
@LisErrma4 жыл бұрын
@@panckpeach94 Никто не унижает)) Вкусы разные, Я не говорю, что Махаон хуже, лично мне он не нравится совсем:) Кому-то не нравится Росмэн:) это нормально)))
@Сева-т2э4 жыл бұрын
Мне кажется что Росмэн всё-таки лучше
@burrygriper4 жыл бұрын
оставляю данный комментарий для поддержки этого ролика спасибо за досуг и возможность заглушить тишину
@kleowalter45653 жыл бұрын
Очень нравится Ваш голос😊 Впервые познакомилась с Вашим каналом в апреле этого года, теперь, каждый раз, когда я слышу этот голос , меня автоматически переносит в то время😁 Канал тоже крутой
@человечек-я4ь3 жыл бұрын
Я читала в переводе "А-Ба-Ба-Га-Ла-Ма-Га" это украинский перевод,и мне очень понравилось все кроме говра Драко,но я не щитаю это большим минусом в конце концов так сделали что бы и тупой понял что его провидению подражать не стоит. Тем кто из Украины, или понимает украинский язык, очень советую этот перевод
@Mickhail_Kasyanov4 жыл бұрын
У семи переводчиков Невилл - Долгопупс!
@ymashivary8324 жыл бұрын
У семи переводчиков -- Долгопупс без Лонгботтома :D
@ВладимирДорошенков-с2р4 жыл бұрын
Ну все не без греха, но согласитесь, хоть фамилию Лонгботтом перевели оба издания, Долгопупс звучит лучше, чем Длинопоп.
@ВладимирДорошенков-с2р4 жыл бұрын
@@lemwise Значит я про перевод самой почившей Марии Спивак.
@СветланаЗатуливетер-ш9у4 жыл бұрын
@@lemwise это современный Махаон, а вот первые их издания сугубо от Спивак были именно с Длинопопом.
@lily_amandaevans52003 жыл бұрын
Долгопупс не правилно так как имена собственные в том числе и фамилии не ПЕРЕВОДЯТСЯ(от слова СОВСЕМ) поэтому лонгботом он и в а китайском переводе Лонгботом
@magiclife21793 жыл бұрын
"сердечная жила" - вполне реальная вещь, но в анатомии они называются сердечные струны - это сухожильные тяжи, соединяющие внутреннюю часть сердца и сердечные клапана. Функция - удерживают клапана от раскрытия при сильном давлении в камере сердца. (это очень схематическое описание, но более понятное, чем медицинские термины)
@ВасяСуворкин4 жыл бұрын
Да для меня Жукпук уже выше крыши
@Yulia.K64 жыл бұрын
Я считаю перевод имён - преступлением, за которое переводчики должны лишаться работы. Если имя «говорящее» и его смысл имеет значение для повествования, перевод нужно давать в примечании к тексту. Но искажение имени недопустимо.
@katearcher85143 жыл бұрын
А вот Профессор Толкин настаивал, чтоб при переводе его книг говорящие имена становились говорящими и для языка перевода. То есть Сумкин - это реально эквивалент Бэггинса, который он бы хотел видеть. Во всех этих вопросах мнений всегда как минимум два, и никогда не будет принято окончательное единое решение. Так что быть категоричным в вопросах перевода просто бесполезно.
@Yulia.K63 жыл бұрын
@@katearcher8514 Если перевод имени - это делание автора, то тогда все имена нужно переводить. Вот взять, например, вселенную Марвел: Капитан Америка, Железный человек, Человек-паук, Чёрная Вдова... Все они имеют как родные имена, так и переведённые на русский. А что мы видим, например, во вселенной Гарри Поттера? Лонгботтома превратили в Долгопупса, а его однокашников оставили как есть. Это нормально? Что касается Бэггинса-Сумкина, то моя дочь с 6 лет прекрасно знает, как по английски произносятся слово сумка. Для неё не составляет труда переводить английские имена. А уж для взрослого человека вообще нет проблем с тем, чтоб понять смысл английского имени героя, соотнести его с особенностями личности героя и понять, что хотел сказать автор, давая герою такое имя. А вот то, что люди в разных странах знают героев под разными именами - это не очень здорово. И вообще это противоречит правилу, которое мы усваиваем как только начинаем изучать язык - имена не переводятся, а произносятся, на языке оригинала. Никакая Энн, не становится Аней, а Джон - Ваней. Никогда.
@ДараСумрак3 жыл бұрын
@@Yulia.K6 ну, это не совсем имена вообще-то... Прозвища или типа того.
@nas_tasya_l18793 жыл бұрын
@@katearcher8514 у меня, кстати перевод, Бэггинсов - Бэггинсы. Книга почти 20-летней давности. Даже никогда не знала про Сумкиных) Интересно, как бы перевели семейство Свантесонов из "Малыш и Карлсон"")
@ОльгаПоддубная-с5т3 жыл бұрын
Я читала ещё как Фродо и Бильбо Торбинсы- а не Бегинсы, и Сумкинсы- просто зло берет!
@cruelhamster26374 жыл бұрын
А как же тот ляп, когда Невилл стал преподавателем зельеварения ?
@Рассказыисказкидлядетей-е9ц4 жыл бұрын
Хороший вопрос 👍🏻
@zlatadiy3024 жыл бұрын
Это была ирония Роулинг)
@cruelhamster26374 жыл бұрын
@@zlatadiy302 неплохо)
@Lala12-s6f Жыл бұрын
@@zlatadiy302 это была ирония переводчика
@greena_arina4 жыл бұрын
Спасибо огромное за это видео!! А то всегда говорят, что в переводе росмен есть ошибки, а какие не говорят. У меня самой росмэновские книжки, и всё, что я заметила: "...и потому вы собираетесь бросить ее с ребёнком и сбежать В нами" дары смерти страница 188 16 строчка сверху. У меня титраж 2007 года
@mochasyelagovno4 жыл бұрын
К слову, в "Кубке огня" несколько опечаток точно было. Помню только что в одной из начальных глав в слове "минуту" вместо У одной была Е. А так перевод уж точно лучше многого, что сейчас печатают
@elpis19794 жыл бұрын
А меня всегда изумлял тот факт, как крыса Короста, вроде как самка, оказывается мужчиной по имени Питер.
@sowushka50134 жыл бұрын
Просто в оригинале не был указан пол животных, потому при переводе и возник этот ляп.
@lilimatkowska20003 жыл бұрын
В оригинале Он самец - Скабберс
@zametki_selskogo_glavreda3 жыл бұрын
Будем надеяться, что через несколько лет выйдет нормальный перевод, где будут устранены все косяки и не будут переводиться имена. Тогда и куплю себе для коллекции.
@ЮліяКобижча3 жыл бұрын
Читала книги издательства Абабагаламага, в переводе на украинский язык, и это было просто прекрасно)
@человечек-я4ь3 жыл бұрын
Тоже самое, перевод как по мне ИДЕАЛЬНЫЙ,но гов Драко....
@Darkyvei-prince_polumraka3 жыл бұрын
Извини но КАКОГО ИЗДАТЕЛЬСТВА?
@НатальяГлушак-ъ4г3 жыл бұрын
@@Darkyvei-prince_polumraka Украинское издательство Абабагаламага,все книги на украинском языке.
@hogwartsEdit Жыл бұрын
Ага
@nayotrieanterie2824 жыл бұрын
О да, помню 1-ю книгу от РОСМЭНА, где дополнительно расписывали, как пререкались Малфой и мадам Хуч на уроке полётов или почему Рон расстроился, когда Шляпа отправила Гермиону в Гриффиндор. Интернет-версии переводов Спивак нравились больше, хотя я считала, что с творческим переводом имён собственных она местами переборщила (ну как должны не любить своего ребёнка родители, чтобы назвать его Злодеусом? Могли бы и не рожать тогда). Да и ляпы у неё замечала. Когда эти переводы МАХАОН издал, думала почитать, надеялась, что редактора исправили недочёты. Но тут пришли люди, уже успевшие прочитать, и сказали, что всё, что было хорошего в её переводе, редактора убрали, а все недочёты оставили, плюс ещё своих ляпов отвесили. Я решила, что не судьба, и с тех пор в основном не перечитываю, а переслушиваю книги - в оригинале, в начитке Стивена Фрая.
@svetlananik57948 ай бұрын
А меня заинтересовала фраза Хагрида, когда они с Гарри отправились в Косой переулок :" И давай уж мы перейдём на ты, ведь мы друзья!". Я не поленилась, поискала эту фразу в оригинале. Как же там Хагрид предлагает перейти на ты? Оказывается, никак. Такой, или похожей, фразы там вообще нет. А в Кубке огня Гарри и Рон удивляются, почему Снейп и Каркаров обращаются друг к другу по имени и на ТЫ...
@KiraKotova...4 жыл бұрын
Нужно самому переводить. Это будет самый лучший перевод.
@user-yr4zo6ts7y4 жыл бұрын
Ого,:0 классные видео 💚
@DeadPpesikmakimy4 жыл бұрын
как насчет сделать видосик о том какой была Беллатриса до азкабана?
@ВладимирДорошенков-с2р4 жыл бұрын
Вспомнил ляп перевода Спивак "Упивающиеся смертью" заместо "Пожирателей смерти" тут имя собственное, и его можно перевести, но не менять. Но для фанфиков вполне подходит, там где частичное АУ.
@creny_4 жыл бұрын
Ну смотри.. "Пожиратели смерти" кто-то мог бы интерпретировать как тех, кто как раз уничтожает смерть, то есть как положительных персонажей. А "упивающихся смертью", мне кажется, воспринять можно однозначно. По сути это лишь для правильного представления с самого начала. Я просто считаю, что небольшие отклонения (тем более, помогающие лучше понять происходящее) будут только плюсом для перевода.
@MosesOfSuburbia4 жыл бұрын
Можно еще" Обжиратели смерти","пожелатели смерти"
@lily_amandaevans52003 жыл бұрын
ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ НЕ ПЕРЕВОДЯТЬСЯ ОТ СЛОВА СОВСЕМ
@ВладимирДорошенков-с2р3 жыл бұрын
@@lily_amandaevans5200 в случае с "Пожирателями смерти" вопрос не в том, что они переведены, а в том, что они Марией попросту заменены.
@creny_3 жыл бұрын
@@lily_amandaevans5200 тогда просто Деф Итерс (Death Eaters) так лучше? А также не пиши капсом, мы и так сможем прочитать. переводятся, без "ь". >:)
@manyknivesguy2 жыл бұрын
А Тисовую улицу в ошибки занести? Растение же не то совершенно - Бирючина там в оригинале.
@valentinam79483 жыл бұрын
Когтевран, Пуффендуй.. уже из-за этого невозможно читать эти переводы
@AliyaKZ19774 жыл бұрын
Незначительные ошибки в переводе не влияют на общий смысл повествования книг. В принципе нет никакой разницы в том что именно ели на завтрак. обед или ужин ученики - маршмеллоу или зефир (оба продукта похожи), из какого именно меха были наушники, искусственные или нет, факт то, что они были розового цвета и никому не нравились. По поводу имен, конечно, правильно было бы оставить все имена в оригинале, как обычно и делается везде и всюду, не переводя их имена дословно. Представляю, если бы кто нибудь решил переводить русские имена на свой лад. Самое главное, что переводчики донесли общий смысл самих повестей, не исказив полностью его сюжет.
@tantr94 жыл бұрын
Только сейчас поняла, что не люблю четвертую книгу из-за того, что в эпизоде с лабиринтом Грозного Глаза обозвали Зоркусом. Только один раз, но это так сильно засело в моей памяти, что до сих пор к Кубку Огня я возвращаюсь реже всего.
@aficionado38834 жыл бұрын
Идиома "let ones hair down", а не просто "let ones hair".
@margaritasubbota77642 жыл бұрын
А мне нравится замена еды на более знакомую. Не думаю, что не понятное 'трайфле' добавило бы антуража, а бисквит вместе с теми же гренками это понятно и добавляет в историю запахов и вкусов
@ЛюдмилаШрамко-у6х2 жыл бұрын
А мне не понятно как можно допустить неправильный перевод Ревенклоу и Гафелпаф?????
@tboukotuk93963 жыл бұрын
перевод от РОСМЭНА- это лучшее что могло случиться с гп
@АйданаДашонова3 жыл бұрын
Конечно, можно много и долго об этом всём говорить, но мне больше нравится Росман. Потому что Махаон просто сюсюкает с читателями. Толстая тётя! Гопкомпания, Мадам Самогони, Личурка, Хогвартц, Хуфульпуф, Вольдеморт, Квидиш, Макгонагол, Профессор Белка, Дубльдум, Червехвост, Мягколап, Шумный Шалман, Рогалис, Огрид, Дурслей, Муглы, Невилл Длиннопоп. В Росмане такой лютой дичи не было. Там все с этим в порядке. Даже если были какие-то непонятные вещи, то к этому можно привыкнуть, а это! Это! Не поддается никакому... Это вообще ничему не поддается!
@asim48642 жыл бұрын
В переводе Махаон Квирелл -Страунс, а не Белка.Фамилия Невилла в переводе Махаон -Лонгботтом. А чем вам Червехвост не угодил?
@olgaolga34044 жыл бұрын
Лучше А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА ;)
@muzia36454 жыл бұрын
Плюсую
@Марина-ш2ц6к4 жыл бұрын
ДААААА
@человечек-я4ь3 жыл бұрын
Соглашусь
@johnypepito3 жыл бұрын
спасибо за видео и проведенную работу! хотелось бы видеть похожие разборы в будущем, но хотя бы с текстовым указанием строк оригинала, а то со своей переводческой точки зрения и не посмотреть ☺️ так, например, выражение 'to let smbs hair DOWN' вы озвучили без последнего слова, что уже нельзя перевести как 'расслабиться'
@kaltenzahn3 жыл бұрын
Перечитывала недавно росмен. Все таки он неловкий и как будто специально более детский, чем оригинал. Лучше, чем махаон, спору нет. Но все таки не шедевр и ляпов они наделали достаточно 🤷♀️
@АндрейБеркович-х6м4 жыл бұрын
Я читаю в переводе Спивак, и моя фантазия заменяет Злея на Снейпа, Огрида на Хагрида, Думбльдора на Дамблдора, Страунса на Квирелла, Вранзор на Когтевран, Цапкрюка на Крюкохвата, Дудли на Дадли, Бирючинную улицу на Тисовую, Самагони на Трюк, Спарж на Стебль, Древ на Вуд и тд.
@АлександрКирюхин-л5э4 жыл бұрын
В своё время написал небольшой макрос, который изменял имена от Спивак на привычные, с учётом грамматических форм. Прогнал текст и вуаля - перевод Спивк перестал быть таким раздражающим... А плюсы в нём есть... Жаль, макрос тот не сохранился...
@sofimai80164 жыл бұрын
Картины Джима Кея! Вау!
@heven20133 жыл бұрын
Злоделиус Злей... Ну как так можно было то...
@na-nz6sv4 жыл бұрын
Спасибо)) я в фандоме только 2-3 недели.)
@HPTVLive4 жыл бұрын
Привет и добро пожаловать)
@user-yr4zo6ts7y4 жыл бұрын
+
@СергейКиселев-э5з4 жыл бұрын
Добро пожаловать в нашу семью✌🏻
@user-yr4zo6ts7y4 жыл бұрын
@@СергейКиселев-э5з :')
@user-yr4zo6ts7y4 жыл бұрын
@@СергейКиселев-э5з кто у вас любимый персонаж ? У меня Драко и Северус 🗿
@yuliyamanina39374 жыл бұрын
Косяков, конечно, в Росмэне хватает, не поспоришь. Но он и только он, если уж о книгах. Махаон... да упаси Боже, никогда😲 Хотя стоит отметить, что некоторые слова и выражения из фанатских переводов звучат получше. Мракоборец - аврор, Живоглот - Косолапик, Хвост, к слову, в оригинале - Червехвост, Нагайна - Нагини. Да даже Волан-де-Морт - Волдеморт, и Том Нарволо / Марволо... И всегда было интересно, для чего перевели названия двух факультетов?))))
@ОлегХистов-п4л4 жыл бұрын
Но ведь смысл книги не меняется, всё дело лишь в именах
@yuliyamanina39374 жыл бұрын
@@ОлегХистов-п4л ну если брать только имена, без других косяков, то да, согласна.
@charabill41294 жыл бұрын
Ну, если на то пошло, то гренки же и есть те же тосты, не? Просто одно слово имеет более отечественный оттенок, а другое - зарубежный. И разве marshmallow - не зефир? В крайнем случае можно перевести как пастилу, но особого греха здесь нет.
@ishly85604 жыл бұрын
не знаю, но по мне самые бесячие оказались - это провессор СНЕГГ и БУКЛЯ, причем что и в фильмах последующих так же стали переводить
@zlatadiy3024 жыл бұрын
Нет, так правильно, в английской книге ясно можно прочитать, что не Злей, а Снегг, и Букля тоже правильно
@sowushka50134 жыл бұрын
@@zlatadiy302 вообще-то в оригинале были Снейп и Хедвиг. Снегг и Букля такая же отсебятина, как и Злотеус Злей.
@bucharskaja4 жыл бұрын
Спасибо за обзор! Постоянно спорю с мужем, он профессиональный переводчик французского и испанского, а я, домохозяйка, вроде как знаю английский. Переводчики могли бы и напрячься, ляпы типа капуста-кабачок бесят, обидно за Долгопупса, для меня есть lдругой смысл в фамилии Longbottom. Да и Тисовая Аллея вовсе не тисовая и тд и тп. Любители Поттера, учите английский! Мне 64 года и мне интересно читать в оригинала
@sowushka50134 жыл бұрын
А можете раскрыть секрет, какой еще смысл может нести фамилия Невилла?
@bucharskaja4 жыл бұрын
@@sowushka5013 Попробую. Можно перевести неуклюжий, долговязый, невезучий, последний в классе. И это будет правильно. Но bottom это ещё основание. То есть мальчик основательный надёжный. Только это видно не сразу. Long. Длинный путь. Невил долго себя раскрывает как надёжный и верный друг
@user-lk9qy3vb4d4 жыл бұрын
@@bucharskaja ого...
@charabill41294 жыл бұрын
@@bucharskaja Шикарно.
@АннаБажина-ъ4ц3 жыл бұрын
@@bucharskaja есть ещё какая-то ассоциация с заложенным потенциалом, который глубоко внутри Невилла был. Боттом - дно, а на дне и клад бывает.
@MegazorgOne4 жыл бұрын
9:00 Если бы идиомы перевели правильно, то начались бы претензии в стиле "почему вы пишете отсебятину, в оригинале написано про волосы, а вы переводите про перестать стесняться".
@sowushka50134 жыл бұрын
Судя по реакции МакГонагалл распустились дети, а не стесняться перестали. Кстати, в русском языке это слово тоже отсылает именно к волосам, как и в английском, поскольку раньше с распущеными волосами ходить женщине было не очень хорошо: это говорит о низких моральных качествах. От туда же и опростоволоситься.
@sowushka50134 жыл бұрын
Тем более почему это идиомы следует переводить дословно? Как раз наоборот. По смыслу их переводят или заменяют на аналог из языка. Например, англоговорящие говорят: "спали в одной постели" (идиома). Аналог - "съели вместе пуд соли". Если переводить дословно, можно приписать много чего, чего на самом деле не было сказано. И вот два парня, многое пережившие вместе, стали геями.
@АннаНевмержицька-х3ъ3 жыл бұрын
есть правила перевода, которые надо придерживаться
@fantasylive804 жыл бұрын
Видео супер! Лайк если любишь мир Гарри Поттера👍
@СерафімаЖивак4 жыл бұрын
В шестой книге (Росмэн) Рон в свой день рождения говорит, что через год его ещё ждёт совершеннолетие. Но ведь ему тогда уже исполнилось 17, а это совершеннолетие у волшебников. Это чья ошибка..?.
@ymashivary8324 жыл бұрын
переводчиков
@creny_4 жыл бұрын
Шестая книга.. а в какой говорилось, что у магов совершеннолетие с 17? Просто если этот факт описывали давно, то переводчиков можно понять.
@СерафімаЖивак4 жыл бұрын
@@creny_ об этом тоже в шестой говорится (в начале), если я не ошибаюсь
@creny_4 жыл бұрын
@@СерафімаЖивак я... когда дочитаю до 6 книги посмотрю, конечно Чтоб я мог сориентироваться, на какой примерно странице это было?
@fluff67354 жыл бұрын
@@creny_ когда Дамблдор приходит к Дурслям, он об этом говорит.
@Скучномнепочемутт4 жыл бұрын
Ура новый видос
@The_flame_burning_inside4 жыл бұрын
Мои подруги перевод махаон и у неё не Дадли а Дудли 🤣. Но переводчика очень жалко 😔
@НаильАмраев-щ2д3 жыл бұрын
Пошла ты
@Crazy_cherry954 жыл бұрын
Меня удивили мракоборцы- в оригинале авроры. Бузинная палочка-старшая (стариная)палочка
@МинзиляФархутдинова4 жыл бұрын
Всё так ненавидят Махаон... А ведь ошибка лишь в именах , сюжет даже точнее. Читала и Росмэн и Махаон. Нравится и то и то))
@ecartelement4 жыл бұрын
Да
@zlatadiy3024 жыл бұрын
Ну не знаю, зачем так каверкать имена? В английской книге ясно можно прочитать имена, и они точнее в РОСМЭНЕ
@viktoriia_yako4 жыл бұрын
Махаон лучше
@flowl69014 жыл бұрын
Я читаю перевод М.Спивак и мне нравится.
@zlatadiy3024 жыл бұрын
@@flowl6901 а какое издательство?
@VamBaton4 жыл бұрын
Росмен за ошибки можно частично простить за то, что издательству приходилось переводить книги максимально быстро (чтобы не сильно отставать от первых английских тиражей). Конечно, в таких условиях без косяков не обойтись. А вот у Махаона такой отмазки нет.
@charabill41294 жыл бұрын
Если не изменяет склероз, то как раз первые книги только начали переводить спустя несколько лет. =)
@VamBaton4 жыл бұрын
@@charabill4129 Да, тут я поспешил оправдать Росмэн
@MsSuperHimera Жыл бұрын
При том что Росмэн переводили нехотя
@panda_bro_68854 жыл бұрын
Подскажите надежный магазин где можно приобрести недостающие книжки ГП от Росмэн..?
@nnnas91784 жыл бұрын
Читай город или магазин Учитель
@panckpeach944 жыл бұрын
В читай городе нет
@ОлегХистов-п4л4 жыл бұрын
Можно заказать на озоне сразу все книги
@elenaro32753 жыл бұрын
На Озоне но там космические цены. Лучше ищите на Авито, цены конечно то же конские и кусаются, но их хотя бы можно потянуть. Обычно, за 1 книгу просят от 500 до 900 руб. Если живёте в Крыму или рядом то поройтесь по книжным развалам на базарах. Мы в 2016 там много роэсменовского Поттера нашкребли и вывезли.-)
@elenaro32753 жыл бұрын
Если есть знакомые в библиотеке, то попросите караулить книги в дар (периодически не знающий реальной цены народ весь семитомник или отдельные тома приносит). Договоритесь обменять это на всего Ведьмака, цикл КШиР....ну или что на тот момент будет популярно и желаемо. Я так смогла собрать семитомник подруге на ДР, в обмен на КШиРовский цикл, Феррантовскую семейную сагу и парочку Нёсбевской скандинавщины.
@СветланаЕлисеева-л8ч10 ай бұрын
4:20 Из-за них, гадов, я когда-то сожгла упаковку зефира.
@TheIgorNo4 жыл бұрын
Я помню, как ошалел от Проклятого дитя (ну, помимо содержания), ,встретив в тексте Хогварц, Думбльдора, Злеуса и прочий ад.
@АннаНевмержицька-х3ъ3 жыл бұрын
Украинский перевод издательства Абабагаламага шикарный!
@Nabazar3 жыл бұрын
Это лучший перевод, у меня мама с росии, но этот перевод ей понравился лучше чем росмен
@человечек-я4ь3 жыл бұрын
Соглашусь
@Misery_Dreams4 жыл бұрын
Если в переводе Махаон поменять имена героев на Росмен, то цены бы не было. А так Зладеус Злей, Невилл Длиннопопп прям в рот мне ноги.
@alexandraaveryanova83254 жыл бұрын
Да ладно вам, неужели Долгопупс звучит лучше? Златопуста Локонса и Горация Слизнорта я тоже шибко благозвучными не назвала. Проще уж оставить оригинальные имена.
@аоаоао-д6у4 жыл бұрын
в Махаоне у Невилла фамилия Лонгботтом, а не Длиннопопп
@Anastasia-_4 жыл бұрын
@@alexandraaveryanova8325 Если не секрет, как Локонс и Слизнорт в оригинале то звучат? А также Букля, чувак выше написал что с ней то же что то не так.
@alexandraaveryanova83254 жыл бұрын
@@Anastasia-_ если не ошибаюсь, то Гилдерой Локхарт и Гораций Слагхорн. А Буклю звали Хедвиг.
@Anastasia-_4 жыл бұрын
@@alexandraaveryanova8325 Кстати, имя Хедвиг звучало кажется в тайной комнате, фильме.
@Mikael-im5xo3 жыл бұрын
Почему Махаон не может просто перевести нормально эти книги ? Что им мешает ?
@ВеселыйКотяня2 жыл бұрын
Северус, придумай зелье, чтобы пукан не бомбил 😆
@alexnox92293 жыл бұрын
Я всегда любила перевод РОСМЭН и он был родным. Потом я получила вышку по лингвистике (перевод и переводоведение) и мне представился случай прочесть оригинал. Вот где я офигела от различий и все предстало в несколько ином свете. Мне приходилось искать в интернете ответы на многочисленные вопросы. Просто есть адаптация под иноязычного читателя.
@ИраАладьева4 жыл бұрын
Да, я не люблю Спивак -слишком много уличной и туалетной темы, хоть и говорят, более правильный перевод. Но сказать, что прям так ненавижу, потому что она из Снейпа сделала вообще какого-то другого персонажа, в плане имени... Ну, кто-то и в "Махаоне" находит плюсы, мне нравится "Росмен" - каждому свое :))
@@Magni_Story Во французском Severus Rogue (rogue - высокомерный, надменный, спесивый). В итальянском - Severus Pitone (то есть, питон)
@МаксимМаслов-я9б4 жыл бұрын
Читайте ГП тольков ОРИГИНАЛЕ! Английский у Мамы РО простенький, со словарем справитесь;)
@m3rl1n64 жыл бұрын
Ну такое себе читать книгу со словарем, особенно если у человека нулевые или минимальные знания английского Отсюда одни минусы - человек не сможет вообще понять сюжет, проникнуться и сосредоточиться на том, что происходит, так как будет переводить каждое предложение и понимать смысл Для этого и существуют переводы, которые, хоть и с ошибками, но практически полностью передают сюжет и смысл на родном тебе языке
@Scarlett_Avis4 жыл бұрын
@@m3rl1n6 если не гоняли балду на уроках в школе то первые 3 книги читаются легко с 4й где то 3/4 5ю пока не открывала
@m3rl1n64 жыл бұрын
@@Scarlett_Avis не все учат английский в школах, не во всех школах его качество преподавания на достаточном уровне, для того чтобы читать книги на английском
@akiragreen71973 жыл бұрын
Я на немецком читала, там тоже норм перевод, английский, увы не знаю 😂😂 школа русско-немецкая была.
@викторстрельников-н4д3 жыл бұрын
Сделай полноценно перевод и Прочти аудиокнигу с удовольствием послушаю твою версию
@liferre47084 жыл бұрын
Кто-нибудь знает, почему в 4 и 5 книгах (Росмэн) упоминается о том , что якобы Добби , пытаясь помочь Гарри, по неосторожности лишил его руку костей ? Это же был Локонс..Читала и не понимала что я пропустила)
@sowushka50134 жыл бұрын
Не читала эти книги в оригинале, поэтому это мое предположение: переводчик не был знаком с другими частями, поэтому тот факт, что Гарри лишился костей в следствие действий Добби, перевел как то, что Добби лишил его костей лично.
@liferre47084 жыл бұрын
@@sowushka5013 Точно! 👍)) Скорее всего, Вы правы :)
@dantez74683 ай бұрын
это было на матче по квиддичу где добби натравил на него вроде бланжер и из-за этого он упал, а лишил заклинанием костей поттера локонс это да, но только потому-что из-за добби он упал думаю так
@91julibest4 ай бұрын
Не знаю насколько это удачный перевод, но в одном фанфике что я читала, МакГонагалл перед балом говорит "Святочный бал - это шанс для вас слегка... раскрепоститься", а Гарри думает о том, что профессора нелегко представить раскрепощенной.
@muzia36454 жыл бұрын
Лучший перевод украинский Вот пример; Рус.перевод-когтевран Укр.перевод-рейвенкло Оригинал-рейвенкло Еще пример Рус.перевод-Невил Долгопупс Укр.перевод-Невил Лонгботом Оригинал-Невил Лонгботом Ето мое мнение если что
@creny_4 жыл бұрын
Не в обиду, конечно, но Украинский перевод больше пошел видимо в точность, чем в адаптацию.
@PERSid873 жыл бұрын
@@creny_ Украинский перевод пошел в правила перевода, что как бы логично. В России тоже бы стоило. Но нет, вые... покрасоваться надо.
@LadyPrick3 жыл бұрын
В "Философском камене" у меня факультеты так и переводились)) хотя читала на русском
@iphone54273 жыл бұрын
Я читал в издательстве Махаон мне очень понравилось, сюжет я помнил плохо до прочтения точно так же как и имена второстепенных персонажей. Поэтому я познакомился с ними так как задумала Спивак. И точна так же как любители РОСМЭН мне не нравится имена другого перевода. И я привык к проныре а не к сничу, к бомс а не тонкс, думбольдор а не дамболдор Заисключением Огрид, Хагрид мне больше по душе Читая книги я его имя просто заменял
@Pianistka26082 ай бұрын
А что скажете о переводе Potters army?
@juliakaplyukova64505 ай бұрын
Я читала в переводе "Росмэн", потом в оригинале. Заметила, что "Росмэн" либо что-то выкинул, либо отсебятину добавил. Засел в мозгу гвоздь перевести заново. У меня тоже есть огрехи - я не художественный, а научный переводчик. Но вроде бы справилась, выложила на прозе.ру.
@yoshideisu64313 жыл бұрын
В моменте с едой считаю переводчики были абсолютно правы. Среднестатистический ребенок конца 90х начала 00х понятия не имел о тостах, патоке, щербере и прочем, что там описано. Для меня в детстве пицца в черепашках ниндзя была в диковинку, хотя казалось бы
@yoshideisu64313 жыл бұрын
@@нда-ъ1ц нет ну уж тосты и пицца сейчас не редкость, щербет тоже рублей за 40 в каждом продуктовом
@yoshideisu64313 жыл бұрын
@@нда-ъ1ц а чем вам тосты , не жаренный хлеб в тостере? В любом случае, картинка какая-то в мозге уже сейчас всплывает пр слове тост, щербет и т д.
@R.Avatare3 жыл бұрын
Что фамилия Бэгшот переведена как Жукпук это понятно.Но нет никаких предпосылок к переводу имён Северус Снейп как Злотеус Злей.К тому же если Спивак хотела показать смысл имён ,то переводила бы уж все.
@PERSid873 жыл бұрын
И чем же понятен перевод Жукпук? Bagshot переводится как "старая перечница" и к жукам вообще никакого отношения не имеет, даже теоретически.
@R.Avatare3 жыл бұрын
@@PERSid87 Она исходила из того,что bug в одном из значений жук или клоп,а shot выстрел.Вот. у неё и получилось bug shot Стреляющий жук..Она и перевела "Жукпук" .Слово"пук" ей показалось ближе созвучно выстрелу
@PERSid873 жыл бұрын
@@R.Avatare Только есть одна проблема, в оригинале Батильда bAgshot, а не bUgshot. Путать слова, в итоге изобретая бред, отличительная черта многих переводчиков, не только Спивак и не только в России. Спивак не повезло в том, что они попала со своим "жукпуком" в когорту величайших мемов русских переводов.
@R.Avatare3 жыл бұрын
@@PERSid87 Спивак была большим знатоком английского языка,и знала его получше любого Американа или даже англичанина...Хотя говорят все её изыскания только в интернет переводе,в печатное издание многие перлы не вошли .Может и так.Возможно просто в 1997 году у неё не было оигинального издания Гарри Поттера ,а только самиздат с опечатками.Отсюда и Жукпук и профессор Белка..Но Думбльдор,Город,муллы и ТД это безусловное глубокое знание английского.
@captaincitrous59873 жыл бұрын
"к нашему сожалению"?)) вы там с дуба рухнули?) я понимаю косяки Росмэна в поздних книгах, когда они догнали оригинал, и нужно было шустро пилить перевод к мировому релизу - но Спивак-то кто торопил? Серия вышла, понятно что она детская только в первой, отчасти второй, книге - что за детсадовские названия? Из странных "добавлений" отсебятины вспоминается момент с тем, как Хагрид просит обращаться к нему на "ты" - вот только нет этого в нынешнем английском. Насчёт связи причёски и поведения - а вы у совковых учителей спросите, лол)) их прям коробит если кто-то выглядит не как пришелец из КНДР. Насчёт еды - переводить книги начали в конце 90-х, тогда и интернета почти ни у кого не было, и понять что там такое едят колдуны - сложно. Меня вот в четвёртой книге озадачило слово "люмбаго", которое явно кому-то мешало ходить в походы и на пикники - лет в двадцать нарыл что это какая-то болезнь суставов. Проблема что ли пояснение было сделать в сноске?
@АнастасияТихонова-ы3р5 ай бұрын
Меня больше всего удивило, что в Узнике Азкабана, когда Гарри разговаривает с Люпином, он говорит «помните, мы сражались с оборотнем». Так вот я думала, что это опечатка, но слово «боггарт» было везде заменено «оборотнем». Потом я подумала, что это у меня в книге так, но оказалось, что нет. А ошибка-то грубая. И она может ввести в заблуждение более внимательных читателей, которые с первого раза заметят этих «оборотней». Тем более если человек не знает, что будет дальше по сюжету…
@Scarlett_Avis4 жыл бұрын
0:35 кстати впервые данные обложки вышли в английском варианте издательство Скулластик,так что Махаон позаимствовал обложки от английского издательства,в Читай была акция и скулластик я купила, как никак классно иметь оригинальный Хогвартс из книг,в общем я за оригинал первые 3 части вообще легко читать если вы освоили школьную программу английского,дальше для лучшего понимания нужен словарь
@augustus_germanicus2 жыл бұрын
Справедливости ради, перевод различных блюд был таким вынужденно, ибо откуда детям из начала нулевых знать, что такое, например, маршмэллоу?
@Корпорация Призраков во-первых, Вы таким отношением к правописанию оскорбляете сам язык, на котором пишете; во-вторых, Я никого не оскорблял и сомневаюсь, что кто-то в комментариях под этим видео оскорблял кого-то. На оскорбления напрашиваетесь Вы, ибо ведёте себя весьма неадекватно. Донимаете людей без причин, клевещете и насилуете русский язык. Не пишите мне больше. Уж лучше почитать Спивак, чем Ваши комментарии.
@КлимЧикин-т3я4 жыл бұрын
@@суборбитально-летящий-эчпочмак Эй адепт,тебе в школу преподавать надо идти,а не тут людей поправлять)
@vladaromanova34043 жыл бұрын
Я всё думаю какая фамилия у Северуса Снейп или Снегг
@tolikgorev2 жыл бұрын
Я не читал книг о Гарри Поттере в переводе от росмэн. На данный момент прочитал четыре первые книги в переводе от махаон, продолжаю читать пятую. Хочу отметить что лично меня не столь сильно задевают странно переведенные имена персонажей, я привык, и ни капли не ругаю за это Марию Спивак. Не сказал бы что вызывает некий дискомфорт структура повествования. Хотя иногда натыкаюсь на разрывные моменты в переводе, что не сразу отхожу от бреда, который мне предоставлен вследствие трудностей адаптации. Возможно росмэн действительно лучше, обязательно прочту хотя бы одну книгу в их переводе в будущем. Спасибо
@Неизвестнокто-в1м4 жыл бұрын
если выбирать между лонгботом , длиинопопом и долгопупсом я выберу долгопупсом
@Its_Nana42 жыл бұрын
Я помню в кубке огня СЛАЙВЕРИН !!!!!!!!!!!!!!!! 🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
@Marie-hm1bq3 жыл бұрын
Слушаю аудиокнигу с профессором Снегом🤦♀️
@ЧерныйКот-н9у Жыл бұрын
Интересно,как бы звучало в конце книги имя Злодеус у Северуса Когда ему Дамблдор говорит на астрономической башне Северус, пожалуйста... Разве не глупо бы звучало?все бы посмеялись в этой сцене только.
@sergioastafaroff58834 жыл бұрын
Тебя Махаон заказал, чтобы Росмэн немного уделать?))
@littlesunshine46033 жыл бұрын
Тютя, рева, рвакля, цап, сПаСиБа😂😂😂😂
@ТатьянаКраснова-г9и3 жыл бұрын
не знаю кого как, а меня бомбят переводы имен собственных) и еще некоторая половая дискриминация в переводе названий факультетов) мало того, что это фамилии основателей, поэтому не должны переводиться в принципе, так еще и переведены только женские) меня аж коротит иногда) ну, и то, что Гермиона на самом деле звучит как Хёрмайни. это и Роулинг подтвердила. тут и перевод и озвучка. в идеале, конечно, лучше читать оригинал... и не только эти книги. но, т.к. я не инглиш учила в школе и универе) пока наверстаю как раз на пенсию выйду))))
@travelboy35024 жыл бұрын
В моем доме, домовой эльф свободный
@alexandr_58364 жыл бұрын
Идеального перевода нет. У Марии Спивак гоблинский перевод. Махаон же взял за основу гоблинский перевод и подверг его тотальной редактуре. Так что не удивляйтесь если в книге перевода от Махаон нет Шеи удвоенной длинны. Но перевод Махаона не сможет быть хорошим по причине что за его основу был взят отвратительный перевод. Точнее гоблинский или дословный перевод. Перевод Росмен хотя бы на уши не давит но и у Росмена кучу ошибок. Чего стоят имена. Снейп стал Снегом. Луна Лавгуд - Полумной Лавгуд. Роланда Хук стола Роландой Трюк. Волдеморт стал Валан де Мортом (У спивак ближе но все равно хреново - Вольдеморт). И это неправильно. Волждеморт это такто анограмма составленная из имени Том Марвало Редл. Имена и названия не переводится. Общепринятое правила но и Литвинова и Спивак слать хотели эти правила на 3 буквы.
@ИринаЗлобина-ч6х3 жыл бұрын
А различные нестыковки в сюжете - это косяки переводчиков или автора? Кто знает?