Топ Ошибок Переводов Гарри Поттера⚡

  Рет қаралды 58,255

HPTV Live

HPTV Live

3 жыл бұрын

Одной из любимых тем для обсуждения в фандоме Гарри Поттера являются конечно же варианты переводов и адаптаций книг и фильмов Поттерианы. Неудивительно, ведь Гарри Поттер был переведен на семьдесят восемь языков мира! Прошло уже несколько лет с выхода последнего тиража истории о мальчике, который выжил в издательстве Росмэн. Успела отойти в мир иной и одиозная переводчица Мария Спивак, чья работа и по сей день печатается издательством Махаон. До сих пор ведутся споры о том, какой перевод всё-таки лучше. Особенно зоркие фанаты Гарри Поттера кропотливо собирают ошибки на страницах старых изданий РОСМЭН. Те же, кому по духу ближе факультет смелых и отважных, едва не стирают клавиатуры в пыль, защищая свой любимый перевод. Но волшебные палочки в сторону! Предлагаем Вам самим оценить на примерах разных ошибок, работу тех или иных переводчиков на русский язык.

Пікірлер: 438
@HPTVLive
@HPTVLive 3 жыл бұрын
⚡Друзья, какой у вас любимый перевод ГП? kzbin.info/www/bejne/bn-uaIRqqd-Ud7M - представляем наш прикольный выпуск про имена и названия из Гарри Поттера!
@user-zj7ug5kx1h
@user-zj7ug5kx1h 3 жыл бұрын
Росмэн, Спивак я просто ненавижу.
@rufouscat5409
@rufouscat5409 3 жыл бұрын
оригинал - ван лав! Росмэн идёт нафиг!
@user-zj7ug5kx1h
@user-zj7ug5kx1h 3 жыл бұрын
@@rufouscat5409 оригинал хорош, но не все знают английский.
@youngmilesedgeworth537
@youngmilesedgeworth537 3 жыл бұрын
Росмэн, Спивак это нечто
@johannschwarz5293
@johannschwarz5293 3 жыл бұрын
Росмэн и Спивак!!!
@antonkorzun1533
@antonkorzun1533 3 жыл бұрын
Это можно обсуждать бесконечно. Но мне ближе РОСМЭН
@nnnas9178
@nnnas9178 3 жыл бұрын
Да
@user-lg4gq4nv9c
@user-lg4gq4nv9c 3 жыл бұрын
Мне тоже 👍🏻
@user-wb3ws5xl4c
@user-wb3ws5xl4c 3 жыл бұрын
Спивак - ЗЛО...... деус Злей
@viktoriia_yako
@viktoriia_yako 3 жыл бұрын
Мне Махаон
@herr7642
@herr7642 3 жыл бұрын
Мне тоже РОСМЕН
@aficionado3883
@aficionado3883 3 жыл бұрын
Интересно, Махаон понимает, что теряет миллионы долларов из-за того, что им лень сделать новый нормальный перевод профессиональный? За права деньги-то все равно отвалены, почему не выпускать новые иллюстрированные книги с наконец-то адекватным переводом? Главе издательства каждую ночь является Спивак и угрожает задушить во сне, если он выбросит ее потуги на помойку?
@user-lg4gq4nv9c
@user-lg4gq4nv9c 3 жыл бұрын
Мария полностью согласна
@irishkaiv5270
@irishkaiv5270 3 жыл бұрын
@@masha_da_ne_vasha так у Росмена тоже много неточностей в звучании имён. По мне так логичнее было, если уж на то прошло, повторить имена из фильма, или оставить оригинальные названия.
@masha_da_ne_vasha
@masha_da_ne_vasha 3 жыл бұрын
@@irishkaiv5270 согласна с вами, не упоминала это т.к. люди которые первый раз прочитали Росмен всех остальные переводы уже ненавидят
@ego_sum_vi
@ego_sum_vi 3 жыл бұрын
@@masha_da_ne_vasha я первым прочитал перевод Спивак, но читал и Росмэн. Ближе второй. Особенно последние две книги- в переводе Ильина
@user-xg3gl7cd5m
@user-xg3gl7cd5m 3 жыл бұрын
Спивак уже умерла давно
@LadyPrick
@LadyPrick 3 жыл бұрын
Читала первую книгу в далёком 2001, когда об "этих ваших интернетах" особо ничего известно не было. И как я, ребенок, должна была узнать, что такое трайффл? Маршмеллоу? Бисквит, зефир, гренки - нормальная замена, чтобы ребенку было понятно. Может сейчас пятиклассники трайффлами и тостами питаются)) я до сих пор при случае употребляю гренки и бисквит. И не стыдно 😁
@ekasan6014
@ekasan6014 3 жыл бұрын
Сколько себя помню, в книгах к непонятным словам всегда даются сноски, так что заодно и узнали бы, что такое трайффл)
@renarddesneiges9191
@renarddesneiges9191 2 жыл бұрын
@@ekasan6014 а как сами думаете, интересно ребёнку постоянно по сноскам копаться? Вместо того, что бы целиком сразу текст воспринимать. Это у взрослой вас попа не отвалится пару слов неизвестных по сноскам почитать посреди предложений. А я, например, прекрасно помню, как это сбивало вообще весь процесс чтения и бесило в детстве. Попробуйте сейчас не бесясь читать, например, Войну и Мир, ни разу не запарившись, бегая по сноскам с переводами.
@alyial0
@alyial0 3 жыл бұрын
Есть такой феномен. В масштабах всего мирового искусства (литературы, кинематографа) любого жанра. Для среднего зрителя фильма или читателя книги самый первый перевод с каким он ознакомился всегда будет наиболее комфортным и предпочтительным.
@bazzzinga365
@bazzzinga365 3 жыл бұрын
Мой первый перевод "автостопом по галактике" был от Спивак и в некоторых моментах он вызывал у меня недоумение, поэтому пришлось найти оригинал, чтобы убедиться, что имел в виду автор оригинала. После этого на середине книги я скачала ее в другом переводе, так что не всегда это работает. Ну и с именами там было то же самое (хоть Жукпуков не было) - Йелтс вместо Джелтс (как и Уэсли вместо Уизли), "Сердце золота", а не "Золотое сердце" - да, это дословно от Heart of Gold, но на русском так не говорят, у нас говорят "у него золотое сердце", а не "у него сердце золота", а в английском это как раз звучит как "he has a heart of gold". Короче, топорный перевод
@marktverdokhleb3237
@marktverdokhleb3237 2 жыл бұрын
Мне ближе оригинал, нежели Росмэн или Спивак.
@father_fester
@father_fester Жыл бұрын
Эффект утёнка
@dannyhackelmadhouse4257
@dannyhackelmadhouse4257 10 ай бұрын
лодка и музыканты. это сказал сам профессор. приходящий да не всегда гость@@bazzzinga365
@user-si8cx8yd2m
@user-si8cx8yd2m 3 жыл бұрын
Да, в Росмэне есть неточности, но его приятно читать, не испытываешь какого-то неприятного ощущения, а имена персонажей не скребут сердце, он как будто погружает тебя глубоко в волшебную атмосферу, чего нельзя сказать о переводе Махаон. Может он и точнее, но он кажется мне холодным, грубым и чужим. Конечно лучше читать оригинал, но из русских переводов я выбираю перевод Росмэн.
@creny_
@creny_ 3 жыл бұрын
Говорят, первый вариант, что ты прочитаешь будет тебе привычнее, я начал с фильма, а там имена как в Росмэне, так что я думаю, что Махаон не буду пробовать, но моя подруга не смотрела фильмов, но читала Махаон, и говорит, что теперь ей не привычно смотреть фильмы, а когда я ей дал перевод Росмэн... она о нем отзывалась так, как многие о Махаоне.
@jasmina5699
@jasmina5699 3 жыл бұрын
Да, но превратить ,как я слышала Даблдора в дубльдора , как-то...жестоко
@anku_qwerty8175
@anku_qwerty8175 2 жыл бұрын
мне перевод Спивак показался черезчур детским, со всеми ее Злодеусами. В переводе Спивак осилила только первую книгу. Перевод Росмен я читала позже, и понравился он намного больше. Даже немного копнула в латынь))) Оригинал в любом случае рулит
@user-zv1uh2du6o
@user-zv1uh2du6o 7 ай бұрын
Потому что ты первым читал Росмен,глупых ошибок с именами и у Росмена хватает! Та же Луна Лавгуд,которая стала Полумной у Росмен.
@EvaMiller29
@EvaMiller29 3 жыл бұрын
Изучаю языки, но не переводчик. Однако, в университете была один семестр такая дисциплина как переводоведение. И скажу я вам, пройдясь по верхам этой дисциплины, это очень сложно. Всегда будут где-то какие-то неточности, сложности. И, наверное, это нормально. Все таки два абсолютно разных языка. Может у кого-то получается передать тот или иной перевод лучше, чем остальные, но идеально - это вряд ли. А если у вас есть знания иностранного языка, то лучше читайте и смотрите фильмы в оригинале. Это одни из самых замечательных плюшек, которые дает нам язык. Кстати, сейчас у меня как раз марафон Гарри Поттера😂 сегодня смотрю принца-полукровку
@user-dp8tj3wc5i
@user-dp8tj3wc5i 3 жыл бұрын
У Росмэна тоже есть косяки. Каким-то образом Невилл стал учителем зельеварание, а не травологии
@geraltofrivia8036
@geraltofrivia8036 3 жыл бұрын
не ну я когда прочитал , сначала подумал , что это такая ирония , а для Роулинг ирония- второе имя ( поймете ,если икотика смотрели )
@user-dp8tj3wc5i
@user-dp8tj3wc5i 3 жыл бұрын
@@geraltofrivia8036 Я в курсе)
@user-kx3jv4wo2y
@user-kx3jv4wo2y 3 жыл бұрын
@@geraltofrivia8036 ,а в чем ирония тут?
@Anastasia-_
@Anastasia-_ 3 жыл бұрын
@@user-kx3jv4wo2y В том, что Невилл никакой в зельеварении и стал преподам зельеварения, это и есть ирония.
@user-kx3jv4wo2y
@user-kx3jv4wo2y 3 жыл бұрын
@@Anastasia-_ ,аа
@anastasiaskiba7223
@anastasiaskiba7223 3 жыл бұрын
Махаон не понравился не только из-за имён. Сам текст в принципе читать не так приятно, манера письма не понравилась. В Росмэн текст "красивее" что-ли.
@w270
@w270 3 жыл бұрын
В Росмэн врут прямым текстом. Приходилось в интернете искать переводы от любителей, пусть даже с корявым повествованием, но честно излагающие сюжет и смысл, а не выдумывающие ерунду. То Невила вместо предмета, к которому он с самого начала имел талант и склонность, отправили изучать, напротив, самый нелюбимый, то сову, вопреки всякой логике, глупой кличкой обозвали. За росмэновские фамилии персонажей вообще переводчиков надо бить ногами. Спиваковские, конечно, больше бы подошли для совсем детских книг (видимо, первые три книги и считались детскими), но спиваковские хотя бы имеют смысл, а не выдуманы на пустом месте левой пяткой по методу росмена.
@peshkaandre
@peshkaandre 3 жыл бұрын
@@w270 Нда... В оригинале конечно же была гоп компания как в переводе Спивак
@LSM2
@LSM2 3 жыл бұрын
Именно Росмен читала в 11 лет. И именно из за него прочитала все 7 книг.
@anymoment7233
@anymoment7233 3 жыл бұрын
Честно говоря, очень бесили имена: Злотеус Злей, Невил Длиннопоп, Думльбор, Огрид, муглы🤦🏻‍♂️
@zlatadiy302
@zlatadiy302 3 жыл бұрын
Фудж, квиддиш, Злотопупс Локонс, Хогварц, езе в другом издании Невилл Лонгбаттон, да и много еще
@sowushka5013
@sowushka5013 3 жыл бұрын
@@zlatadiy302 невилл лонгботтон был в оригинале
@zlatadiy302
@zlatadiy302 3 жыл бұрын
@@sowushka5013 понятно, я читала с версией Долгопупс
@sowushka5013
@sowushka5013 3 жыл бұрын
@@zlatadiy302 вы читали перевод. Но не нужно ругать другой перевод за то, что там не заменили имя того же персонажа. В росмэн, на самом деле, многое переврали, но они сумели сохранить атмосферу: читаешь - и такое ощущение, что тебе сказку рассказывают, что было у автора. Хотя стиль изложения несколько иной.
@user-wb3ws5xl4c
@user-wb3ws5xl4c 3 жыл бұрын
@@sowushka5013 в оригинале Лонгботтом, а не "Лонгботтон", так что оба перевода лопухнулись Neville Longbottom
@aficionado3883
@aficionado3883 3 жыл бұрын
Пастуший пирог - это и есть картофельно-мясная запеканка...
@user-td3zk8ng7g
@user-td3zk8ng7g 3 жыл бұрын
Я думала пирог с патокой..
@kaorutachibana3433
@kaorutachibana3433 3 жыл бұрын
ага, и смоковница это те же фиги.
@MegaGleb2012
@MegaGleb2012 3 жыл бұрын
Мне ближе Росмэн. Часто в интернете вижу, что оригинал считают намного лучше, однако меня после этого обычно не тянет учить язык и читать в оригинале. Так что я лучше предпочту русский перевод.
@lily_amandaevans5200
@lily_amandaevans5200 3 жыл бұрын
Какой из них потому что оба они бездарные с мнодеством допущенных элементарных ошибок связанных либо с незнанием правил английского языка либо с изрук вон плохим знанием самого языка
@augustus_germanicus
@augustus_germanicus 2 жыл бұрын
@@lily_amandaevans5200 ну если ты можешь лучше, возьми да переведи. Что-то я ещё не видел твоего перевода.
@katearcher8514
@katearcher8514 3 жыл бұрын
О том, как Оранский (переводчик первой книги Росмэн) вольничал и косплеил Риту Скитер: "Good evening," said Ronan. "Students, are you? And do you learn much, up at the school?" "Erm - - " "A bit," said Hermione timidly. (HP&PS) - Добрый вам вечер, - обратился к ним кентавр. - Значит, вы школьники? И много вы уже выучили в школе? Гарри дёрнул Гермиону за рукав, боясь, что она сейчас начнёт хвастаться. Но необходимости в этом не было, поскольку кентавр произвёл на неё слишком сильное впечатление. - Немножко, - робко ответила Гермиона. (ГПиФК, Оранский) »Rita Skeeter had gone even further than transforming his “er's” into long, sickly sentences (HP&GF)
@LisErrma
@LisErrma 3 жыл бұрын
Росмэн и только Росмэн. Спивак физически читать не могу.
@aficionado3883
@aficionado3883 3 жыл бұрын
Да они друг-друга стоят...
@user-ey5xc6po6b
@user-ey5xc6po6b 3 жыл бұрын
Подерживаю
@panckpeach94
@panckpeach94 3 жыл бұрын
Можете меня унижать типа уууу гавнэ читаешь Росмен лучше чем Махаон но я больше люблю Махаон
@user-ey5xc6po6b
@user-ey5xc6po6b 3 жыл бұрын
@@panckpeach94 ну это твое дело но ты неможешь отрицать что имена и названия в переводе Махаон ужасно переведены
@LisErrma
@LisErrma 3 жыл бұрын
@@panckpeach94 Никто не унижает)) Вкусы разные, Я не говорю, что Махаон хуже, лично мне он не нравится совсем:) Кому-то не нравится Росмэн:) это нормально)))
@alenamalysh12
@alenamalysh12 3 жыл бұрын
В Махаоне дофига ошибок, а в Росмене только опечатки и та ошибка, где сказали, что Невилл стал учителем зельеварения.
@user-sc6qt3wz4d
@user-sc6qt3wz4d 3 жыл бұрын
Махаон топ
@user-uv1wm3dj3q
@user-uv1wm3dj3q Жыл бұрын
​@@user-sc6qt3wz4d Махаон дичь,Росмэн топ
@ksusha.vysotskaya
@ksusha.vysotskaya 3 жыл бұрын
На 222 странице ГП и ФК в переводе РОСМЭН нагорожена отсебятина про студентов Хаффлпаффа (Пуффендуя) ("оправдывали репутацию своего факультета: потерянно столпились и мешали пройти остальным"). Такого в оригинале нет. Фраза звучит так: As they jostled their way through a crowd of confused Hufflpuffs, Harry suddenly grabbed Ron's arm". Сконфуженные хаффлпаффцы -- это вся характеристика студентов из оригинала.
@user-eq7oq3ft3e
@user-eq7oq3ft3e 3 жыл бұрын
Мне кажется что Росмэн всё-таки лучше
@MosesOfSuburbia
@MosesOfSuburbia 3 жыл бұрын
Так... надо самой перевести,надоело все это. Ловите ОРИГИНАЛЬНЫЕ РОССИЙСКИЕ ИМЕНА персонажей. Гриша Чайников, Лена Грейфрутова ,Рома Узелков, Сергей Змеякин , Владимир Владимирович Владимиров, Александр Белый, Саня черный Роман Волкацветочкин Петя Петров Евгений Чайников Лилия Чайникова(Иванова) Полина и Венианим Дурачковы и сын их Даня. Даня Малышев Леонид Малышев 👍 А теперь думайте,кто есть кто.
@charabill4129
@charabill4129 3 жыл бұрын
Гарри Поттер (хотя Игорь Гончаров лучше бы подошел
@MosesOfSuburbia
@MosesOfSuburbia 3 жыл бұрын
@@charabill4129 ахаа,все верно. Мне тоже Игорь Гончаров больше нравится,просто решила сложнее сделать
@user-ye5jf7im2y
@user-ye5jf7im2y 3 жыл бұрын
Спасибо! Развеселили!😃😃😃
@tboukotuk9396
@tboukotuk9396 3 жыл бұрын
перевод от РОСМЭНА- это лучшее что могло случиться с гп
@user-zt2cl6vt8l
@user-zt2cl6vt8l 3 жыл бұрын
Меня всегда бесила ошибка в переводе фамилии профессора зельеварения, которая прижилась у многих фанатов. Он Северус СНЕЙП, НЕ СНЕГГ. К вольным переводам других фамилий я отнеслась спокойно, но ошибка у СНЕЙПА, меня почему-то бесит!!!
@lily_amandaevans5200
@lily_amandaevans5200 3 жыл бұрын
В полностью солидарна и вообще имена собственные НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ(от слова СОВСЕМ)
@user-jd3hk2bb7z
@user-jd3hk2bb7z 3 жыл бұрын
Соглашусь с вами
@user-zt2cl6vt8l
@user-zt2cl6vt8l 3 жыл бұрын
@@user-ub1pd3qy6k еще хуже, я вообще не люблю перевод Спивак
@manyknivesguy
@manyknivesguy 2 жыл бұрын
@@lily_amandaevans5200 Переводятся. Если: - это кличка/прозвище ("Mad Eye" у Аластора) - это титул как часть имени (Волдеморту повезло - Lord и по русски - Лорд) - это значащее имя, значение которого влияет на сюжет (тот же Волдеморт, который значащая анаграмма)
@augustus_germanicus
@augustus_germanicus 2 жыл бұрын
Никогда меня это не бесило. Уже даже привычнее Снегг
@user-gj2gh3rq7k
@user-gj2gh3rq7k 3 жыл бұрын
Да для меня Жукпук уже выше крыши
@user-jd3hk2bb7z
@user-jd3hk2bb7z 3 жыл бұрын
Я читала в переводе "А-Ба-Ба-Га-Ла-Ма-Га" это украинский перевод,и мне очень понравилось все кроме говра Драко,но я не щитаю это большим минусом в конце концов так сделали что бы и тупой понял что его провидению подражать не стоит. Тем кто из Украины, или понимает украинский язык, очень советую этот перевод
@Mickhail_Kasyanov
@Mickhail_Kasyanov 3 жыл бұрын
У семи переводчиков Невилл - Долгопупс!
@ymashivary832
@ymashivary832 3 жыл бұрын
У семи переводчиков -- Долгопупс без Лонгботтома :D
@user-jo9jy9cp5d
@user-jo9jy9cp5d 3 жыл бұрын
Ну все не без греха, но согласитесь, хоть фамилию Лонгботтом перевели оба издания, Долгопупс звучит лучше, чем Длинопоп.
@user-jo9jy9cp5d
@user-jo9jy9cp5d 3 жыл бұрын
@@lemwise Значит я про перевод самой почившей Марии Спивак.
@user-wb3ws5xl4c
@user-wb3ws5xl4c 3 жыл бұрын
@@lemwise это современный Махаон, а вот первые их издания сугубо от Спивак были именно с Длинопопом.
@lily_amandaevans5200
@lily_amandaevans5200 3 жыл бұрын
Долгопупс не правилно так как имена собственные в том числе и фамилии не ПЕРЕВОДЯТСЯ(от слова СОВСЕМ) поэтому лонгботом он и в а китайском переводе Лонгботом
@burrygriper
@burrygriper 3 жыл бұрын
оставляю данный комментарий для поддержки этого ролика спасибо за досуг и возможность заглушить тишину
@cruelhamster2637
@cruelhamster2637 3 жыл бұрын
А как же тот ляп, когда Невилл стал преподавателем зельеварения ?
@user-lg4gq4nv9c
@user-lg4gq4nv9c 3 жыл бұрын
Хороший вопрос 👍🏻
@zlatadiy302
@zlatadiy302 3 жыл бұрын
Это была ирония Роулинг)
@cruelhamster2637
@cruelhamster2637 3 жыл бұрын
@@zlatadiy302 неплохо)
@Chapa_lir
@Chapa_lir Жыл бұрын
​@@zlatadiy302 это была ирония переводчика
@kleowalter4565
@kleowalter4565 3 жыл бұрын
Очень нравится Ваш голос😊 Впервые познакомилась с Вашим каналом в апреле этого года, теперь, каждый раз, когда я слышу этот голос , меня автоматически переносит в то время😁 Канал тоже крутой
@user-ij4lh4wk7w
@user-ij4lh4wk7w 3 жыл бұрын
Читала книги издательства Абабагаламага, в переводе на украинский язык, и это было просто прекрасно)
@user-jd3hk2bb7z
@user-jd3hk2bb7z 3 жыл бұрын
Тоже самое, перевод как по мне ИДЕАЛЬНЫЙ,но гов Драко....
@Darkyvei-prince_polumraka
@Darkyvei-prince_polumraka 3 жыл бұрын
Извини но КАКОГО ИЗДАТЕЛЬСТВА?
@user-nk8jt2vp9q
@user-nk8jt2vp9q 3 жыл бұрын
@@Darkyvei-prince_polumraka Украинское издательство Абабагаламага,все книги на украинском языке.
@hogwartsEdit
@hogwartsEdit 9 ай бұрын
Ага
@KiraKotova...
@KiraKotova... 3 жыл бұрын
Нужно самому переводить. Это будет самый лучший перевод.
@elpis1979
@elpis1979 3 жыл бұрын
А меня всегда изумлял тот факт, как крыса Короста, вроде как самка, оказывается мужчиной по имени Питер.
@sowushka5013
@sowushka5013 3 жыл бұрын
Просто в оригинале не был указан пол животных, потому при переводе и возник этот ляп.
@lilimatkowska2000
@lilimatkowska2000 2 жыл бұрын
В оригинале Он самец - Скабберс
@magiclife2179
@magiclife2179 3 жыл бұрын
"сердечная жила" - вполне реальная вещь, но в анатомии они называются сердечные струны - это сухожильные тяжи, соединяющие внутреннюю часть сердца и сердечные клапана. Функция - удерживают клапана от раскрытия при сильном давлении в камере сердца. (это очень схематическое описание, но более понятное, чем медицинские термины)
@user-yr4zo6ts7y
@user-yr4zo6ts7y 3 жыл бұрын
Ого,:0 классные видео 💚
@greena_arina6177
@greena_arina6177 3 жыл бұрын
Спасибо огромное за это видео!! А то всегда говорят, что в переводе росмен есть ошибки, а какие не говорят. У меня самой росмэновские книжки, и всё, что я заметила: "...и потому вы собираетесь бросить ее с ребёнком и сбежать В нами" дары смерти страница 188 16 строчка сверху. У меня титраж 2007 года
@mochasyelagovno
@mochasyelagovno 3 жыл бұрын
К слову, в "Кубке огня" несколько опечаток точно было. Помню только что в одной из начальных глав в слове "минуту" вместо У одной была Е. А так перевод уж точно лучше многого, что сейчас печатают
@olgaolga3404
@olgaolga3404 3 жыл бұрын
Лучше А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА ;)
@muzia3645
@muzia3645 3 жыл бұрын
Плюсую
@user-vk4im3tp5j
@user-vk4im3tp5j 3 жыл бұрын
ДААААА
@user-jd3hk2bb7z
@user-jd3hk2bb7z 3 жыл бұрын
Соглашусь
@Yulia.K6
@Yulia.K6 3 жыл бұрын
Я считаю перевод имён - преступлением, за которое переводчики должны лишаться работы. Если имя «говорящее» и его смысл имеет значение для повествования, перевод нужно давать в примечании к тексту. Но искажение имени недопустимо.
@katearcher8514
@katearcher8514 3 жыл бұрын
А вот Профессор Толкин настаивал, чтоб при переводе его книг говорящие имена становились говорящими и для языка перевода. То есть Сумкин - это реально эквивалент Бэггинса, который он бы хотел видеть. Во всех этих вопросах мнений всегда как минимум два, и никогда не будет принято окончательное единое решение. Так что быть категоричным в вопросах перевода просто бесполезно.
@Yulia.K6
@Yulia.K6 3 жыл бұрын
@@katearcher8514 Если перевод имени - это делание автора, то тогда все имена нужно переводить. Вот взять, например, вселенную Марвел: Капитан Америка, Железный человек, Человек-паук, Чёрная Вдова... Все они имеют как родные имена, так и переведённые на русский. А что мы видим, например, во вселенной Гарри Поттера? Лонгботтома превратили в Долгопупса, а его однокашников оставили как есть. Это нормально? Что касается Бэггинса-Сумкина, то моя дочь с 6 лет прекрасно знает, как по английски произносятся слово сумка. Для неё не составляет труда переводить английские имена. А уж для взрослого человека вообще нет проблем с тем, чтоб понять смысл английского имени героя, соотнести его с особенностями личности героя и понять, что хотел сказать автор, давая герою такое имя. А вот то, что люди в разных странах знают героев под разными именами - это не очень здорово. И вообще это противоречит правилу, которое мы усваиваем как только начинаем изучать язык - имена не переводятся, а произносятся, на языке оригинала. Никакая Энн, не становится Аней, а Джон - Ваней. Никогда.
@user-yj5wn6ct3x
@user-yj5wn6ct3x 3 жыл бұрын
@@Yulia.K6 ну, это не совсем имена вообще-то... Прозвища или типа того.
@nas_tasya_l1879
@nas_tasya_l1879 3 жыл бұрын
@@katearcher8514 у меня, кстати перевод, Бэггинсов - Бэггинсы. Книга почти 20-летней давности. Даже никогда не знала про Сумкиных) Интересно, как бы перевели семейство Свантесонов из "Малыш и Карлсон"")
@user-pb6fn2rv3e
@user-pb6fn2rv3e 2 жыл бұрын
Я читала ещё как Фродо и Бильбо Торбинсы- а не Бегинсы, и Сумкинсы- просто зло берет!
@user-zk2je6zg7g
@user-zk2je6zg7g 3 жыл бұрын
Будем надеяться, что через несколько лет выйдет нормальный перевод, где будут устранены все косяки и не будут переводиться имена. Тогда и куплю себе для коллекции.
@tantr9
@tantr9 3 жыл бұрын
Только сейчас поняла, что не люблю четвертую книгу из-за того, что в эпизоде с лабиринтом Грозного Глаза обозвали Зоркусом. Только один раз, но это так сильно засело в моей памяти, что до сих пор к Кубку Огня я возвращаюсь реже всего.
@nayotrieanterie282
@nayotrieanterie282 3 жыл бұрын
О да, помню 1-ю книгу от РОСМЭНА, где дополнительно расписывали, как пререкались Малфой и мадам Хуч на уроке полётов или почему Рон расстроился, когда Шляпа отправила Гермиону в Гриффиндор. Интернет-версии переводов Спивак нравились больше, хотя я считала, что с творческим переводом имён собственных она местами переборщила (ну как должны не любить своего ребёнка родители, чтобы назвать его Злодеусом? Могли бы и не рожать тогда). Да и ляпы у неё замечала. Когда эти переводы МАХАОН издал, думала почитать, надеялась, что редактора исправили недочёты. Но тут пришли люди, уже успевшие прочитать, и сказали, что всё, что было хорошего в её переводе, редактора убрали, а все недочёты оставили, плюс ещё своих ляпов отвесили. Я решила, что не судьба, и с тех пор в основном не перечитываю, а переслушиваю книги - в оригинале, в начитке Стивена Фрая.
@vo97va
@vo97va 3 жыл бұрын
спасибо за видео и проведенную работу! хотелось бы видеть похожие разборы в будущем, но хотя бы с текстовым указанием строк оригинала, а то со своей переводческой точки зрения и не посмотреть ☺️ так, например, выражение 'to let smbs hair DOWN' вы озвучили без последнего слова, что уже нельзя перевести как 'расслабиться'
@aficionado3883
@aficionado3883 3 жыл бұрын
Идиома "let ones hair down", а не просто "let ones hair".
@heven2013
@heven2013 3 жыл бұрын
Злоделиус Злей... Ну как так можно было то...
@AliyaKZ1977
@AliyaKZ1977 3 жыл бұрын
Незначительные ошибки в переводе не влияют на общий смысл повествования книг. В принципе нет никакой разницы в том что именно ели на завтрак. обед или ужин ученики - маршмеллоу или зефир (оба продукта похожи), из какого именно меха были наушники, искусственные или нет, факт то, что они были розового цвета и никому не нравились. По поводу имен, конечно, правильно было бы оставить все имена в оригинале, как обычно и делается везде и всюду, не переводя их имена дословно. Представляю, если бы кто нибудь решил переводить русские имена на свой лад. Самое главное, что переводчики донесли общий смысл самих повестей, не исказив полностью его сюжет.
@user-we2su2rj2p
@user-we2su2rj2p 3 жыл бұрын
Всё так ненавидят Махаон... А ведь ошибка лишь в именах , сюжет даже точнее. Читала и Росмэн и Махаон. Нравится и то и то))
@ecartelement
@ecartelement 3 жыл бұрын
Да
@zlatadiy302
@zlatadiy302 3 жыл бұрын
Ну не знаю, зачем так каверкать имена? В английской книге ясно можно прочитать имена, и они точнее в РОСМЭНЕ
@viktoriia_yako
@viktoriia_yako 3 жыл бұрын
Махаон лучше
@flowl6901
@flowl6901 3 жыл бұрын
Я читаю перевод М.Спивак и мне нравится.
@zlatadiy302
@zlatadiy302 3 жыл бұрын
@@flowl6901 а какое издательство?
@DeadPpesikmakimy
@DeadPpesikmakimy 3 жыл бұрын
как насчет сделать видосик о том какой была Беллатриса до азкабана?
@kaltenzahn
@kaltenzahn 3 жыл бұрын
Перечитывала недавно росмен. Все таки он неловкий и как будто специально более детский, чем оригинал. Лучше, чем махаон, спору нет. Но все таки не шедевр и ляпов они наделали достаточно 🤷‍♀️
@ishly8560
@ishly8560 3 жыл бұрын
не знаю, но по мне самые бесячие оказались - это провессор СНЕГГ и БУКЛЯ, причем что и в фильмах последующих так же стали переводить
@zlatadiy302
@zlatadiy302 3 жыл бұрын
Нет, так правильно, в английской книге ясно можно прочитать, что не Злей, а Снегг, и Букля тоже правильно
@sowushka5013
@sowushka5013 3 жыл бұрын
@@zlatadiy302 вообще-то в оригинале были Снейп и Хедвиг. Снегг и Букля такая же отсебятина, как и Злотеус Злей.
@bucharskaja
@bucharskaja 3 жыл бұрын
Спасибо за обзор! Постоянно спорю с мужем, он профессиональный переводчик французского и испанского, а я, домохозяйка, вроде как знаю английский. Переводчики могли бы и напрячься, ляпы типа капуста-кабачок бесят, обидно за Долгопупса, для меня есть lдругой смысл в фамилии Longbottom. Да и Тисовая Аллея вовсе не тисовая и тд и тп. Любители Поттера, учите английский! Мне 64 года и мне интересно читать в оригинала
@sowushka5013
@sowushka5013 3 жыл бұрын
А можете раскрыть секрет, какой еще смысл может нести фамилия Невилла?
@bucharskaja
@bucharskaja 3 жыл бұрын
@@sowushka5013 Попробую. Можно перевести неуклюжий, долговязый, невезучий, последний в классе. И это будет правильно. Но bottom это ещё основание. То есть мальчик основательный надёжный. Только это видно не сразу. Long. Длинный путь. Невил долго себя раскрывает как надёжный и верный друг
@user-lk9qy3vb4d
@user-lk9qy3vb4d 3 жыл бұрын
@@bucharskaja ого...
@charabill4129
@charabill4129 3 жыл бұрын
@@bucharskaja Шикарно.
@user-py8de9ml1s
@user-py8de9ml1s 3 жыл бұрын
@@bucharskaja есть ещё какая-то ассоциация с заложенным потенциалом, который глубоко внутри Невилла был. Боттом - дно, а на дне и клад бывает.
@The_flame_burning_inside
@The_flame_burning_inside 3 жыл бұрын
Мои подруги перевод махаон и у неё не Дадли а Дудли 🤣. Но переводчика очень жалко 😔
@user-sc6qt3wz4d
@user-sc6qt3wz4d 3 жыл бұрын
Пошла ты
@user-jo9jy9cp5d
@user-jo9jy9cp5d 3 жыл бұрын
Вспомнил ляп перевода Спивак "Упивающиеся смертью" заместо "Пожирателей смерти" тут имя собственное, и его можно перевести, но не менять. Но для фанфиков вполне подходит, там где частичное АУ.
@creny_
@creny_ 3 жыл бұрын
Ну смотри.. "Пожиратели смерти" кто-то мог бы интерпретировать как тех, кто как раз уничтожает смерть, то есть как положительных персонажей. А "упивающихся смертью", мне кажется, воспринять можно однозначно. По сути это лишь для правильного представления с самого начала. Я просто считаю, что небольшие отклонения (тем более, помогающие лучше понять происходящее) будут только плюсом для перевода.
@MosesOfSuburbia
@MosesOfSuburbia 3 жыл бұрын
Можно еще" Обжиратели смерти","пожелатели смерти"
@lily_amandaevans5200
@lily_amandaevans5200 3 жыл бұрын
ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ НЕ ПЕРЕВОДЯТЬСЯ ОТ СЛОВА СОВСЕМ
@user-jo9jy9cp5d
@user-jo9jy9cp5d 3 жыл бұрын
@@lily_amandaevans5200 в случае с "Пожирателями смерти" вопрос не в том, что они переведены, а в том, что они Марией попросту заменены.
@creny_
@creny_ 3 жыл бұрын
@@lily_amandaevans5200 тогда просто Деф Итерс (Death Eaters) так лучше? А также не пиши капсом, мы и так сможем прочитать. переводятся, без "ь". >:)
@manyknivesguy
@manyknivesguy 2 жыл бұрын
А Тисовую улицу в ошибки занести? Растение же не то совершенно - Бирючина там в оригинале.
@margaritasubbota7764
@margaritasubbota7764 Жыл бұрын
А мне нравится замена еды на более знакомую. Не думаю, что не понятное 'трайфле' добавило бы антуража, а бисквит вместе с теми же гренками это понятно и добавляет в историю запахов и вкусов
@user-ny9qu1hn2i
@user-ny9qu1hn2i Жыл бұрын
А мне не понятно как можно допустить неправильный перевод Ревенклоу и Гафелпаф?????
@user-ou3wb4ju7w
@user-ou3wb4ju7w 3 жыл бұрын
Ура новый видос
@valentinam7948
@valentinam7948 2 жыл бұрын
Когтевран, Пуффендуй.. уже из-за этого невозможно читать эти переводы
@sofimai8016
@sofimai8016 3 жыл бұрын
Картины Джима Кея! Вау!
@Crazy_cherry95
@Crazy_cherry95 3 жыл бұрын
Меня удивили мракоборцы- в оригинале авроры. Бузинная палочка-старшая (стариная)палочка
@na-nz6sv
@na-nz6sv 3 жыл бұрын
Спасибо)) я в фандоме только 2-3 недели.)
@HPTVLive
@HPTVLive 3 жыл бұрын
Привет и добро пожаловать)
@user-yr4zo6ts7y
@user-yr4zo6ts7y 3 жыл бұрын
+
@user-pb9hw2ej4m
@user-pb9hw2ej4m 3 жыл бұрын
Добро пожаловать в нашу семью✌🏻
@user-yr4zo6ts7y
@user-yr4zo6ts7y 3 жыл бұрын
@@user-pb9hw2ej4m :')
@user-yr4zo6ts7y
@user-yr4zo6ts7y 3 жыл бұрын
@@user-pb9hw2ej4m кто у вас любимый персонаж ? У меня Драко и Северус 🗿
@user-rk3pk7gq6k
@user-rk3pk7gq6k 3 жыл бұрын
Читайте ГП тольков ОРИГИНАЛЕ! Английский у Мамы РО простенький, со словарем справитесь;)
@m3rl1n6
@m3rl1n6 3 жыл бұрын
Ну такое себе читать книгу со словарем, особенно если у человека нулевые или минимальные знания английского Отсюда одни минусы - человек не сможет вообще понять сюжет, проникнуться и сосредоточиться на том, что происходит, так как будет переводить каждое предложение и понимать смысл Для этого и существуют переводы, которые, хоть и с ошибками, но практически полностью передают сюжет и смысл на родном тебе языке
@Scarlett_Avis
@Scarlett_Avis 3 жыл бұрын
@@m3rl1n6 если не гоняли балду на уроках в школе то первые 3 книги читаются легко с 4й где то 3/4 5ю пока не открывала
@m3rl1n6
@m3rl1n6 3 жыл бұрын
@@Scarlett_Avis не все учат английский в школах, не во всех школах его качество преподавания на достаточном уровне, для того чтобы читать книги на английском
@akiragreen7197
@akiragreen7197 3 жыл бұрын
Я на немецком читала, там тоже норм перевод, английский, увы не знаю 😂😂 школа русско-немецкая была.
@OguzokBanana
@OguzokBanana Жыл бұрын
Северус, придумай зелье, чтобы пукан не бомбил 😆
@Misery_Dreams
@Misery_Dreams 3 жыл бұрын
Если в переводе Махаон поменять имена героев на Росмен, то цены бы не было. А так Зладеус Злей, Невилл Длиннопопп прям в рот мне ноги.
@alexandraaveryanova8325
@alexandraaveryanova8325 3 жыл бұрын
Да ладно вам, неужели Долгопупс звучит лучше? Златопуста Локонса и Горация Слизнорта я тоже шибко благозвучными не назвала. Проще уж оставить оригинальные имена.
@user-uf6xj6gh1m
@user-uf6xj6gh1m 3 жыл бұрын
в Махаоне у Невилла фамилия Лонгботтом, а не Длиннопопп
@Anastasia-_
@Anastasia-_ 3 жыл бұрын
@@alexandraaveryanova8325 Если не секрет, как Локонс и Слизнорт в оригинале то звучат? А также Букля, чувак выше написал что с ней то же что то не так.
@alexandraaveryanova8325
@alexandraaveryanova8325 3 жыл бұрын
@@Anastasia-_ если не ошибаюсь, то Гилдерой Локхарт и Гораций Слагхорн. А Буклю звали Хедвиг.
@Anastasia-_
@Anastasia-_ 3 жыл бұрын
@@alexandraaveryanova8325 Кстати, имя Хедвиг звучало кажется в тайной комнате, фильме.
@user-uj1po8kl9j
@user-uj1po8kl9j 3 жыл бұрын
Я читаю в переводе Спивак, и моя фантазия заменяет Злея на Снейпа, Огрида на Хагрида, Думбльдора на Дамблдора, Страунса на Квирелла, Вранзор на Когтевран, Цапкрюка на Крюкохвата, Дудли на Дадли, Бирючинную улицу на Тисовую, Самагони на Трюк, Спарж на Стебль, Древ на Вуд и тд.
@user-yz2kn1xo5j
@user-yz2kn1xo5j 3 жыл бұрын
В своё время написал небольшой макрос, который изменял имена от Спивак на привычные, с учётом грамматических форм. Прогнал текст и вуаля - перевод Спивк перестал быть таким раздражающим... А плюсы в нём есть... Жаль, макрос тот не сохранился...
@user-ir1mz8ml3y
@user-ir1mz8ml3y 3 жыл бұрын
Сделай полноценно перевод и Прочти аудиокнигу с удовольствием послушаю твою версию
@juliakaplyukova6450
@juliakaplyukova6450 4 күн бұрын
Я читала в переводе "Росмэн", потом в оригинале. Заметила, что "Росмэн" либо что-то выкинул, либо отсебятину добавил. Засел в мозгу гвоздь перевести заново. У меня тоже есть огрехи - я не художественный, а научный переводчик. Но вроде бы справилась, выложила на прозе.ру.
@Mikael-im5xo
@Mikael-im5xo 3 жыл бұрын
Почему Махаон не может просто перевести нормально эти книги ? Что им мешает ?
@svetlananik5794
@svetlananik5794 3 ай бұрын
А меня заинтересовала фраза Хагрида, когда они с Гарри отправились в Косой переулок :" И давай уж мы перейдём на ты, ведь мы друзья!". Я не поленилась, поискала эту фразу в оригинале. Как же там Хагрид предлагает перейти на ты? Оказывается, никак. Такой, или похожей, фразы там вообще нет. А в Кубке огня Гарри и Рон удивляются, почему Снейп и Каркаров обращаются друг к другу по имени и на ТЫ...
@muzia3645
@muzia3645 3 жыл бұрын
Лучший перевод украинский Вот пример; Рус.перевод-когтевран Укр.перевод-рейвенкло Оригинал-рейвенкло Еще пример Рус.перевод-Невил Долгопупс Укр.перевод-Невил Лонгботом Оригинал-Невил Лонгботом Ето мое мнение если что
@creny_
@creny_ 3 жыл бұрын
Не в обиду, конечно, но Украинский перевод больше пошел видимо в точность, чем в адаптацию.
@PERSid87
@PERSid87 3 жыл бұрын
@@creny_ Украинский перевод пошел в правила перевода, что как бы логично. В России тоже бы стоило. Но нет, вые... покрасоваться надо.
@LadyPrick
@LadyPrick 3 жыл бұрын
В "Философском камене" у меня факультеты так и переводились)) хотя читала на русском
@fantasylive80
@fantasylive80 3 жыл бұрын
Видео супер! Лайк если любишь мир Гарри Поттера👍
@charabill4129
@charabill4129 3 жыл бұрын
Ну, если на то пошло, то гренки же и есть те же тосты, не? Просто одно слово имеет более отечественный оттенок, а другое - зарубежный. И разве marshmallow - не зефир? В крайнем случае можно перевести как пастилу, но особого греха здесь нет.
@MegazorgOne
@MegazorgOne 3 жыл бұрын
9:00 Если бы идиомы перевели правильно, то начались бы претензии в стиле "почему вы пишете отсебятину, в оригинале написано про волосы, а вы переводите про перестать стесняться".
@sowushka5013
@sowushka5013 3 жыл бұрын
Судя по реакции МакГонагалл распустились дети, а не стесняться перестали. Кстати, в русском языке это слово тоже отсылает именно к волосам, как и в английском, поскольку раньше с распущеными волосами ходить женщине было не очень хорошо: это говорит о низких моральных качествах. От туда же и опростоволоситься.
@sowushka5013
@sowushka5013 3 жыл бұрын
Тем более почему это идиомы следует переводить дословно? Как раз наоборот. По смыслу их переводят или заменяют на аналог из языка. Например, англоговорящие говорят: "спали в одной постели" (идиома). Аналог - "съели вместе пуд соли". Если переводить дословно, можно приписать много чего, чего на самом деле не было сказано. И вот два парня, многое пережившие вместе, стали геями.
@user-xg3gl7cd5m
@user-xg3gl7cd5m 3 жыл бұрын
есть правила перевода, которые надо придерживаться
@yuliyamanina3937
@yuliyamanina3937 3 жыл бұрын
Косяков, конечно, в Росмэне хватает, не поспоришь. Но он и только он, если уж о книгах. Махаон... да упаси Боже, никогда😲 Хотя стоит отметить, что некоторые слова и выражения из фанатских переводов звучат получше. Мракоборец - аврор, Живоглот - Косолапик, Хвост, к слову, в оригинале - Червехвост, Нагайна - Нагини. Да даже Волан-де-Морт - Волдеморт, и Том Нарволо / Марволо... И всегда было интересно, для чего перевели названия двух факультетов?))))
@user-qb8jv4ys6i
@user-qb8jv4ys6i 3 жыл бұрын
Но ведь смысл книги не меняется, всё дело лишь в именах
@yuliyamanina3937
@yuliyamanina3937 3 жыл бұрын
@@user-qb8jv4ys6i ну если брать только имена, без других косяков, то да, согласна.
@user-on5jz2sr5r
@user-on5jz2sr5r 3 жыл бұрын
В шестой книге (Росмэн) Рон в свой день рождения говорит, что через год его ещё ждёт совершеннолетие. Но ведь ему тогда уже исполнилось 17, а это совершеннолетие у волшебников. Это чья ошибка..?.
@ymashivary832
@ymashivary832 3 жыл бұрын
переводчиков
@creny_
@creny_ 3 жыл бұрын
Шестая книга.. а в какой говорилось, что у магов совершеннолетие с 17? Просто если этот факт описывали давно, то переводчиков можно понять.
@user-on5jz2sr5r
@user-on5jz2sr5r 3 жыл бұрын
@@creny_ об этом тоже в шестой говорится (в начале), если я не ошибаюсь
@creny_
@creny_ 3 жыл бұрын
@@user-on5jz2sr5r я... когда дочитаю до 6 книги посмотрю, конечно Чтоб я мог сориентироваться, на какой примерно странице это было?
@fluff6735
@fluff6735 3 жыл бұрын
@@creny_ когда Дамблдор приходит к Дурслям, он об этом говорит.
@user-uv1ob8tm9y
@user-uv1ob8tm9y 3 жыл бұрын
Да, я не люблю Спивак -слишком много уличной и туалетной темы, хоть и говорят, более правильный перевод. Но сказать, что прям так ненавижу, потому что она из Снейпа сделала вообще какого-то другого персонажа, в плане имени... Ну, кто-то и в "Махаоне" находит плюсы, мне нравится "Росмен" - каждому свое :))
@Magni_Story
@Magni_Story 3 жыл бұрын
Бедный зельевар :( В оригинале: Северус Снейп Росмэн: Северус Снегг Махаон: Злотеус Злей
@motalenko
@motalenko 3 жыл бұрын
@@Magni_Story Во французском Severus Rogue (rogue - высокомерный, надменный, спесивый). В итальянском - Severus Pitone (то есть, питон)
@user-xg3gl7cd5m
@user-xg3gl7cd5m 3 жыл бұрын
Украинский перевод издательства Абабагаламага шикарный!
@Nabazar
@Nabazar 3 жыл бұрын
Это лучший перевод, у меня мама с росии, но этот перевод ей понравился лучше чем росмен
@user-jd3hk2bb7z
@user-jd3hk2bb7z 3 жыл бұрын
Соглашусь
@alexnox9229
@alexnox9229 3 жыл бұрын
Я всегда любила перевод РОСМЭН и он был родным. Потом я получила вышку по лингвистике (перевод и переводоведение) и мне представился случай прочесть оригинал. Вот где я офигела от различий и все предстало в несколько ином свете. Мне приходилось искать в интернете ответы на многочисленные вопросы. Просто есть адаптация под иноязычного читателя.
@travelboy3502
@travelboy3502 3 жыл бұрын
В моем доме, домовой эльф свободный
@VamBaton
@VamBaton 3 жыл бұрын
Росмен за ошибки можно частично простить за то, что издательству приходилось переводить книги максимально быстро (чтобы не сильно отставать от первых английских тиражей). Конечно, в таких условиях без косяков не обойтись. А вот у Махаона такой отмазки нет.
@charabill4129
@charabill4129 3 жыл бұрын
Если не изменяет склероз, то как раз первые книги только начали переводить спустя несколько лет. =)
@VamBaton
@VamBaton 3 жыл бұрын
@@charabill4129 Да, тут я поспешил оправдать Росмэн
@MsSuperHimera
@MsSuperHimera 8 ай бұрын
При том что Росмэн переводили нехотя
@Marie-hm1bq
@Marie-hm1bq 3 жыл бұрын
Слушаю аудиокнигу с профессором Снегом🤦‍♀️
@liferre4708
@liferre4708 3 жыл бұрын
Кто-нибудь знает, почему в 4 и 5 книгах (Росмэн) упоминается о том , что якобы Добби , пытаясь помочь Гарри, по неосторожности лишил его руку костей ? Это же был Локонс..Читала и не понимала что я пропустила)
@sowushka5013
@sowushka5013 3 жыл бұрын
Не читала эти книги в оригинале, поэтому это мое предположение: переводчик не был знаком с другими частями, поэтому тот факт, что Гарри лишился костей в следствие действий Добби, перевел как то, что Добби лишил его костей лично.
@liferre4708
@liferre4708 3 жыл бұрын
@@sowushka5013 Точно! 👍)) Скорее всего, Вы правы :)
@user-vj7ev6io8h
@user-vj7ev6io8h 3 жыл бұрын
если выбирать между лонгботом , длиинопопом и долгопупсом я выберу долгопупсом
@panda_bro_6885
@panda_bro_6885 3 жыл бұрын
Подскажите надежный магазин где можно приобрести недостающие книжки ГП от Росмэн..?
@nnnas9178
@nnnas9178 3 жыл бұрын
Читай город или магазин Учитель
@panckpeach94
@panckpeach94 3 жыл бұрын
В читай городе нет
@user-qb8jv4ys6i
@user-qb8jv4ys6i 3 жыл бұрын
Можно заказать на озоне сразу все книги
@elenaro3275
@elenaro3275 3 жыл бұрын
На Озоне но там космические цены. Лучше ищите на Авито, цены конечно то же конские и кусаются, но их хотя бы можно потянуть. Обычно, за 1 книгу просят от 500 до 900 руб. Если живёте в Крыму или рядом то поройтесь по книжным развалам на базарах. Мы в 2016 там много роэсменовского Поттера нашкребли и вывезли.-)
@elenaro3275
@elenaro3275 3 жыл бұрын
Если есть знакомые в библиотеке, то попросите караулить книги в дар (периодически не знающий реальной цены народ весь семитомник или отдельные тома приносит). Договоритесь обменять это на всего Ведьмака, цикл КШиР....ну или что на тот момент будет популярно и желаемо. Я так смогла собрать семитомник подруге на ДР, в обмен на КШиРовский цикл, Феррантовскую семейную сагу и парочку Нёсбевской скандинавщины.
@iphone5427
@iphone5427 2 жыл бұрын
Я читал в издательстве Махаон мне очень понравилось, сюжет я помнил плохо до прочтения точно так же как и имена второстепенных персонажей. Поэтому я познакомился с ними так как задумала Спивак. И точна так же как любители РОСМЭН мне не нравится имена другого перевода. И я привык к проныре а не к сничу, к бомс а не тонкс, думбольдор а не дамболдор Заисключением Огрид, Хагрид мне больше по душе Читая книги я его имя просто заменял
@Scarlett_Avis
@Scarlett_Avis 3 жыл бұрын
0:35 кстати впервые данные обложки вышли в английском варианте издательство Скулластик,так что Махаон позаимствовал обложки от английского издательства,в Читай была акция и скулластик я купила, как никак классно иметь оригинальный Хогвартс из книг,в общем я за оригинал первые 3 части вообще легко читать если вы освоили школьную программу английского,дальше для лучшего понимания нужен словарь
@Its_Nana4
@Its_Nana4 2 жыл бұрын
Я помню в кубке огня СЛАЙВЕРИН !!!!!!!!!!!!!!!! 🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
@user-ig2tg8wz6y
@user-ig2tg8wz6y 5 ай бұрын
4:20 Из-за них, гадов, я когда-то сожгла упаковку зефира.
@vladaromanova3404
@vladaromanova3404 2 жыл бұрын
Я всё думаю какая фамилия у Северуса Снейп или Снегг
@mysteriss
@mysteriss Жыл бұрын
Было бы просто, если бы не было так сложно. У Роулинг очень много имен и фамилий "говорящих". Гарри Поттер это книга для всех возрастов. Книги могут читать и взрослые, и дети. В случае Росмэн перевод на мой взгляд делался "на всех" и на маленьких, и на подростков, и на взрослых, в случае с Марией Спивак перевод она делала для себя и для своих детей. Адаптировать перевод под всех вряд ли получится. Поэтому взрослые любят Росмэн, дети Махаон.)
@augustus_germanicus
@augustus_germanicus 2 жыл бұрын
Справедливости ради, перевод различных блюд был таким вынужденно, ибо откуда детям из начала нулевых знать, что такое, например, маршмэллоу?
@R.Avatare
@R.Avatare 3 жыл бұрын
Что фамилия Бэгшот переведена как Жукпук это понятно.Но нет никаких предпосылок к переводу имён Северус Снейп как Злотеус Злей.К тому же если Спивак хотела показать смысл имён ,то переводила бы уж все.
@PERSid87
@PERSid87 3 жыл бұрын
И чем же понятен перевод Жукпук? Bagshot переводится как "старая перечница" и к жукам вообще никакого отношения не имеет, даже теоретически.
@R.Avatare
@R.Avatare 3 жыл бұрын
@@PERSid87 Она исходила из того,что bug в одном из значений жук или клоп,а shot выстрел.Вот. у неё и получилось bug shot Стреляющий жук..Она и перевела "Жукпук" .Слово"пук" ей показалось ближе созвучно выстрелу
@PERSid87
@PERSid87 3 жыл бұрын
@@R.Avatare Только есть одна проблема, в оригинале Батильда bAgshot, а не bUgshot. Путать слова, в итоге изобретая бред, отличительная черта многих переводчиков, не только Спивак и не только в России. Спивак не повезло в том, что они попала со своим "жукпуком" в когорту величайших мемов русских переводов.
@R.Avatare
@R.Avatare 3 жыл бұрын
@@PERSid87 Спивак была большим знатоком английского языка,и знала его получше любого Американа или даже англичанина...Хотя говорят все её изыскания только в интернет переводе,в печатное издание многие перлы не вошли .Может и так.Возможно просто в 1997 году у неё не было оигинального издания Гарри Поттера ,а только самиздат с опечатками.Отсюда и Жукпук и профессор Белка..Но Думбльдор,Город,муллы и ТД это безусловное глубокое знание английского.
@sergioastafaroff5883
@sergioastafaroff5883 3 жыл бұрын
Тебя Махаон заказал, чтобы Росмэн немного уделать?))
@vikon651
@vikon651 3 жыл бұрын
В жизни я работаю над исследовательской по этимологии имен и названий в Гарри Поттере, и тут выходит это видео. Это знак?
@rufouscat5409
@rufouscat5409 3 жыл бұрын
а можете рассказать поподробнее, что за исследовательская?
@vikon651
@vikon651 3 жыл бұрын
@@rufouscat5409 на конкурс исследовательских работ. Это ежегодный конкурс для школьников, можно делать исследовательскую по любому предмету под руководством учителя. Загуглите, если интересно. Я выбрала литературу, если точнее - изучение говорящих имен и названий в Гарри Поттере.
@rufouscat5409
@rufouscat5409 3 жыл бұрын
@@vikon651 круто! удачки! ~
@asyaa3420
@asyaa3420 3 жыл бұрын
@@vikon651 можно будет потом прочесть твою работу?
@littlesunshine4603
@littlesunshine4603 3 жыл бұрын
Тютя, рева, рвакля, цап, сПаСиБа😂😂😂😂
@tolikgorev
@tolikgorev 2 жыл бұрын
Я не читал книг о Гарри Поттере в переводе от росмэн. На данный момент прочитал четыре первые книги в переводе от махаон, продолжаю читать пятую. Хочу отметить что лично меня не столь сильно задевают странно переведенные имена персонажей, я привык, и ни капли не ругаю за это Марию Спивак. Не сказал бы что вызывает некий дискомфорт структура повествования. Хотя иногда натыкаюсь на разрывные моменты в переводе, что не сразу отхожу от бреда, который мне предоставлен вследствие трудностей адаптации. Возможно росмэн действительно лучше, обязательно прочту хотя бы одну книгу в их переводе в будущем. Спасибо
@user-bq3vc6yh1y
@user-bq3vc6yh1y 3 жыл бұрын
А различные нестыковки в сюжете - это косяки переводчиков или автора? Кто знает?
@lauraussenbayeva6968
@lauraussenbayeva6968 Жыл бұрын
Так как фильмы и их перевод уже стали каноническими, нет смысла придумывать другие имена, как мне кажется…
@captaincitrous5987
@captaincitrous5987 3 жыл бұрын
"к нашему сожалению"?)) вы там с дуба рухнули?) я понимаю косяки Росмэна в поздних книгах, когда они догнали оригинал, и нужно было шустро пилить перевод к мировому релизу - но Спивак-то кто торопил? Серия вышла, понятно что она детская только в первой, отчасти второй, книге - что за детсадовские названия? Из странных "добавлений" отсебятины вспоминается момент с тем, как Хагрид просит обращаться к нему на "ты" - вот только нет этого в нынешнем английском. Насчёт связи причёски и поведения - а вы у совковых учителей спросите, лол)) их прям коробит если кто-то выглядит не как пришелец из КНДР. Насчёт еды - переводить книги начали в конце 90-х, тогда и интернета почти ни у кого не было, и понять что там такое едят колдуны - сложно. Меня вот в четвёртой книге озадачило слово "люмбаго", которое явно кому-то мешало ходить в походы и на пикники - лет в двадцать нарыл что это какая-то болезнь суставов. Проблема что ли пояснение было сделать в сноске?
@user-bc6qw7tp3z
@user-bc6qw7tp3z 11 ай бұрын
Интересно,как бы звучало в конце книги имя Злодеус у Северуса Когда ему Дамблдор говорит на астрономической башне Северус, пожалуйста... Разве не глупо бы звучало?все бы посмеялись в этой сцене только.
@user-fq2gk2bz1s
@user-fq2gk2bz1s 3 жыл бұрын
Можно, пожалуйста, фанфиков по паре Гарри +Луна??
@yoshideisu6431
@yoshideisu6431 3 жыл бұрын
В моменте с едой считаю переводчики были абсолютно правы. Среднестатистический ребенок конца 90х начала 00х понятия не имел о тостах, патоке, щербере и прочем, что там описано. Для меня в детстве пицца в черепашках ниндзя была в диковинку, хотя казалось бы
@yoshideisu6431
@yoshideisu6431 3 жыл бұрын
@@user-ub1pd3qy6k нет ну уж тосты и пицца сейчас не редкость, щербет тоже рублей за 40 в каждом продуктовом
@yoshideisu6431
@yoshideisu6431 3 жыл бұрын
@@user-ub1pd3qy6k а чем вам тосты , не жаренный хлеб в тостере? В любом случае, картинка какая-то в мозге уже сейчас всплывает пр слове тост, щербет и т д.
@user-cq8vh6js2t
@user-cq8vh6js2t 3 жыл бұрын
не знаю кого как, а меня бомбят переводы имен собственных) и еще некоторая половая дискриминация в переводе названий факультетов) мало того, что это фамилии основателей, поэтому не должны переводиться в принципе, так еще и переведены только женские) меня аж коротит иногда) ну, и то, что Гермиона на самом деле звучит как Хёрмайни. это и Роулинг подтвердила. тут и перевод и озвучка. в идеале, конечно, лучше читать оригинал... и не только эти книги. но, т.к. я не инглиш учила в школе и универе) пока наверстаю как раз на пенсию выйду))))
@4elLogan
@4elLogan 3 жыл бұрын
Ну так то машмелоу и есть зефир, только более твердый. Так можно бесконечно спорить по поводу переводов, мне вот вообще все равно. Но росмен ближе
@lily_amandaevans5200
@lily_amandaevans5200 3 жыл бұрын
Ах росмэн ближе а ничего что они сказали названия и фамилии а ничего что они нарушили основное правило Английского языка и перевели имена собственные которые НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ ОТ СЛОВА СОВСЕМ
@viksck5729
@viksck5729 3 жыл бұрын
Упивающиеся смертью............
@alexandr_5836
@alexandr_5836 3 жыл бұрын
Идеального перевода нет. У Марии Спивак гоблинский перевод. Махаон же взял за основу гоблинский перевод и подверг его тотальной редактуре. Так что не удивляйтесь если в книге перевода от Махаон нет Шеи удвоенной длинны. Но перевод Махаона не сможет быть хорошим по причине что за его основу был взят отвратительный перевод. Точнее гоблинский или дословный перевод. Перевод Росмен хотя бы на уши не давит но и у Росмена кучу ошибок. Чего стоят имена. Снейп стал Снегом. Луна Лавгуд - Полумной Лавгуд. Роланда Хук стола Роландой Трюк. Волдеморт стал Валан де Мортом (У спивак ближе но все равно хреново - Вольдеморт). И это неправильно. Волждеморт это такто анограмма составленная из имени Том Марвало Редл. Имена и названия не переводится. Общепринятое правила но и Литвинова и Спивак слать хотели эти правила на 3 буквы.
MEU IRMÃO FICOU FAMOSO
00:52
Matheus Kriwat
Рет қаралды 15 МЛН
Countries Treat the Heart of Palestine #countryballs
00:13
CountryZ
Рет қаралды 30 МЛН
I’m just a kid 🥹🥰 LeoNata family #shorts
00:12
LeoNata Family
Рет қаралды 2,8 МЛН
DELETE TOXICITY = 5 LEGENDARY STARR DROPS!
02:20
Brawl Stars
Рет қаралды 21 МЛН
Альбус Дамблдор и 10 Теорий о Директоре Хогвартса
15:30
Тот Кого Нельзя Называть
Рет қаралды 53 М.
10 Минусов Школы Хогвартс
14:59
Борода Дамблдора
Рет қаралды 34 М.
Лучший лайфхак от Миракла 😄
0:31
Miracle
Рет қаралды 10 МЛН
ПОКАЗАЛА ЭТО…😱 #shorts
0:37
Диего Фин
Рет қаралды 2,6 МЛН
ЧЕЛОВЕК В ТОННЕЛЕ #shorts
0:27
Паша Осадчий
Рет қаралды 1,7 МЛН
😳 ЛОВЛЮ ВОРА в бандитской БАРСЕЛОНЕ
0:41
Настя, это где?
Рет қаралды 6 МЛН
Заставили ЖЕНИТСЯ на НЕКРАСИВОЙ девушке 😱 #shorts
1:00
Лаборатория Разрушителя
Рет қаралды 2,8 МЛН
Haha😂 Power💪 #trending #funny #viral #shorts
0:18
Reaction Station TV
Рет қаралды 7 МЛН