*correction* *Japanese colonial period of Korea: 1910 - 1945* *수정* *일본 식민지 : 1910 - 1945* (영상 속에서 왜 저렇게 말했는지 ㅠㅠ 실수가 있었어요... 국사 공부 열심히 했고, 국사 자격증 1급도 있는데 왜 저랬을까 나.. 뒤늦게라도 수정합니다 흑흑)
@닉짓기귀찮3 жыл бұрын
괜찮아요 어떤 사람이든 완벽할 수는 없는 법이죠 누구나 실수는 하고요 그리고 그 실수를 인정하는 사람이 그나마 제일 완벽하다고 할 수 있죠
@sara.cbc923 жыл бұрын
RIP to all fallen Koreans during this hardship of Japanese colonial period 🙏
@brenomarques66743 жыл бұрын
In my language (brazilian portuguese), there are many foreign influences from other languages - european, african and asian, so we have lots of words that can show all the diversity of Brazil, a country formed by all kinds of people. Thank you for this great video, knowing more abour languages is always interesting and useful. ❤️
@mylangs3 жыл бұрын
Thank you!!🥰🥰
@juandiegovalenciahurtado13672 жыл бұрын
In Ecuador, we use a lot of anglicisms in informal speech.
@trixie2373 жыл бұрын
Very interesting video! I wouldn't find them normally, so thank you for showing us these! (I should check if these expressions are even noted in Papago or Naver Dictionary)
@mylangs3 жыл бұрын
😉😉😉
@sara.cbc923 жыл бұрын
Mylangs, I'd like to contribute two other Japanese words used in Korea Arubaito (アルバイト) = Part-time job, is still used in Korea Yasoku 約束 (やくそく) = Promise
@mylangs3 жыл бұрын
Promise in Korean is not originally a Japanese word. They sound similar just because both are made up of Chinese Character/ 한자(hanja)/ kanji.
@sara.cbc923 жыл бұрын
@@mylangs Oh, I didn't know that. yes, hanja most likely
@paonicolas81683 жыл бұрын
In our country some of our lone words came from Spanish due to the colonial period our writing system has also changed, you can say that's why as a Filipino Spanish and Indonesian are the most easiest to study based on my experience
@mylangs3 жыл бұрын
Ooooh I've heard of it!
@kpopandotherplaylists25183 жыл бұрын
Biksari sounds like a new word to me.
@kpopandotherplaylists25183 жыл бұрын
Most of English is probably a loan word. Except Cow or something and common verbs.
@Timothee_Chalamet_CMBYN3 жыл бұрын
Yet you all speak English? Wouldnt you all be fluent in Spanish instead?
@뿌잉-c5p2 жыл бұрын
이미 초중고딩들은 간지난다라는 표현을 거의 전부가 쓰고 있더라구요 ㄷㄷㄷ
@lake20963 жыл бұрын
Ooh can you do more of these videos. I am very interested in the history of the korean language since I am a history student :)
@mylangs3 жыл бұрын
Ohhh so glad you liked it!🥰
@elchrystGU3 жыл бұрын
Interesting topic. Thank you for sharing! On Guam, we had 3 types of colonialism: The Spanish, the US (bought us from Spain) and WWII Japanese occupation (2 1/2 years). We were then liberated by the U.S. & are U.S. citizens. Our indigenous people speak Chamorro & our language has some Spanish in it. For words that we don't have in Chamorro, we use the English but in our accent kind of like Konglish. But I don't know if we have had any Japanese influences in our language. Maybe the word we use for flip-flops, we say "zori" instead. I might be wrong lol But this video has made me think a lot about my Chamorro language & what are real Chamorro words and which aren't. Must do research haha
@vanessameow19023 жыл бұрын
This was such a great video! I'd love to see more of these. Also are there any Korean traces in Japanese?
@JROCR0013 жыл бұрын
I was wondering the same thing!
@mylangs3 жыл бұрын
There are quite a lot of modern cultural factors in Japan or Japanese influenced by Koreans especially among young Japanese.. but I don't think we can call them "traces".
@satoimo16593 жыл бұрын
Thanks for the video! I’m Japanese and learning English and Korean. I don’t know if it’s true but I heard Japanese slang ちゃりんこ, a bike, comes from 자전거. Now we use チャリ for short, like ママチャリ, literally translated, a bike for mums(not a sporty one).
@MicahAngela3 жыл бұрын
Wow such an amazing vlog, you have such a wonderful accent!❤ love how informative this vlog is🤗
@mylangs3 жыл бұрын
So glad!🥰
@nika29913 жыл бұрын
The example conversations were so cute! 😊
@mylangs3 жыл бұрын
🥰🥰
@mwjoshua3 жыл бұрын
Oh! Good information~ Thank you !
@mylangs3 жыл бұрын
🤣🤣🙏🏻
@weiyuchen86293 жыл бұрын
Taiwan had also been governed by Japan during 1895~1945, so many Japanese vocabulary entered Taiwan at that time, and quite a lot Japanese words are still reserved in Hokkien language and Taiwanese Mandarin within the island at the present such asりんご, パン, わさび, おじいさん, 運ちゃん, あっさり, きゅうけい (休憩), ハンドル…etc. Additionally, all Taiwanese know Taiwan Mandarin and Hokkien language, and because the pronunciation of Hokkien language is very close to Japanese pronunciation, it will be easier for Taiwanese to learn Japanese than the ordinary Chinese Mainlanders do, so it may be one of the reasons why many Taiwanese like to learn Japanese.
@mylangs3 жыл бұрын
Wow so informative! I didn't know much about Taiwanese Mandarin! Thank you for the info!!🙏🏻
@weiyuchen86293 жыл бұрын
@@mylangs Linguistically, the Mandarin (language) Taiwanese people speak can be referred to simply just 'Mandarin' or Taiwanese Mandarin. It's like when we are talking about what language the American people speak, colloquially we will just say American people speak English; less likely we would say American people speak American English. Indeed, under some circumstances, we would sometimes say American people speak American English, but most of the time we will simply express American people speak English. So it's a similar situation most of the time we just say Taiwanese people speak Mandarin. Only when under some condition when you need to emphasize something will you say Taiwanese people speak Taiwanese Mandarin. There are some differences between Mainland Mandarin and Taiwanese Mandarin; the main difference will be the vocabulary used and the intonation. Despite some difference, speaker of Mainland Mandarin and speaker of Taiwanese Mandarin are mutually intelligible. A few years ago before the pandemic, one of my clients from Beijing did visit Taiwan; I met with him, sat down, had a meal and talked. Communication with the Beijing person is fully comprehensible in Mandarin/Chinese.
@sara.cbc923 жыл бұрын
@@mylangs This is a lie. Obviously he's Taiwanese and has political reasons to discredit the Mainlanders. I'm not from China but I can speak Hokkien, it's not actually a Taiwanese dialect, but a dialect spoken by the Hokkien clan/people. The pronunciation of Hokkien and Japanese are not alike. Onyomi (Chinese pronunciation of Kanji) is mostly based off Cantonese, spoken in Hong Kong and Guangdong. So Cantonese is the closest sounding to Japanese nouns in Onyomi reading. Since Mandarin is related to Cantonese dialect, it can also sound similiar to Japanese. Example Telephone - Dian hua (Mandarin, Pin yin). Den wa (Cantonese), Denwa (Japanese), Dian weh (Hokkien). So Hokkien is least similiar sounding. Phone in Korean Jeon hwa 전화 (Jeonhwa) the latter part hwa sounds similiar and is probably due to Hanja pronunciation.
@sara.cbc923 жыл бұрын
@@weiyuchen8629 It's fairly obvious you're trying to make a huge distinction between Mainland Chinese and Taiwanese. I find it almost laughable as an ethnic Chinese Canadian. Are you so ashamed to be related to Mainlanders? Don't spread disinformation about our Han people to foreigners like Mylangs. Mandarin in China and Taiwan are basically identical aside from Northern Beijing accent and traditional/simplified characters in writing. It doesn't affect oral understanding at all. An analogy would be Korean spoken in North and South Koreans. The difference is miniscule.
@weiyuchen86293 жыл бұрын
@@sara.cbc92 Thanks for the feedback. When I took the Japanese language class in Taiwan, the teacher utilized the pronunciation of Southern Min (a.k.a. Minnan) [I used the term Hokkien to refer to Southern Min / Minnan dialect] to explain the pronunciation of Japanese because some pronunciation of Southern Min is similar to Japanese word, so the teacher instructed so to make it easier for the students to understand. Additionally, please don't misunderstand my meaning. If I wasn't clear enough, I give apology, but what I meant is, if taken linguistically strictly, there is subtle difference between Mandarin in China and Mandarin in Taiwan as the vocabulary used and some intonation; here are the examples: 公交站 (Mainland China) vs 公車站 (Taiwan), 出租車 vs 計程車, 軟件 vs 軟體, 鼠標 vs 滑鼠, 方便麵 vs 速食麵, 輸液 vs 點滴, 第二職業 vs 副業...etc.
@ewe-ewha3 жыл бұрын
I usually use a lot of japanes words and konglsh too ㅎㅎㅎ 오늘도 할일이 만땅이네요 ㅋㅋ
@goatkoala5733 жыл бұрын
The intro is so cute
@mylangs3 жыл бұрын
😘
@M_SC3 жыл бұрын
The 感じ (kanji) one, that was so popular in the 00 decade, how can you tell if it was a loan word from colonial times or a new loan word because of modern cultural influences? Is it because you are aware it existed in Korean before but just became trendy at that time? Korean has a lot of English loan words now, is the government trying to stop this? I live in Montréal where French influences English quite a bit.
@M_SC3 жыл бұрын
PS you and your boyfriend are good actors! I was fooled by the first one.
@mylangs3 жыл бұрын
感じ has been used since long time ago but it's been widely used by young generation especially in 2000s!
@M_SC3 жыл бұрын
@TT yes. But if the Japanese borrowed it 1600 years ago I think we can say it’s a Japanese word now, can’t we?
@JROCR0013 жыл бұрын
This is so interesting👏🤔! Also being a native English speaker I've noticed influences from other languages to my mother tongue! Latin, French,and Italian all have influenced the English language!!!🤗😀
@GarnetsWeb3 жыл бұрын
@TT Sadly so :( It now means there aren't any languages mutually intelligable, which is a privilege a lot of other languages have.
@GarnetsWeb3 жыл бұрын
Educational and funny at the same time 💖
@mylangs3 жыл бұрын
Hehe 🥰
@mybackisbr0kenMTn33r3 жыл бұрын
누나가 잘생긴 남친이 있어서 너무 부러워요!!! 럭키이네요ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@mariajlewerissa-p.40093 жыл бұрын
so there is a traces of japanese and also chinese in korean language right?
@abubakarsaleem83253 жыл бұрын
Stay safe and healthy ... Fighting언 니... 🇵🇰💕
@mylangs3 жыл бұрын
🙏🏻🙏🏻🥰
@abubakarsaleem83253 жыл бұрын
@@mylangs ❤🇵🇰🇰🇷
@sara.cbc923 жыл бұрын
Lol, Fighting? Do you know where that slang came from? It came from the Japanese slang ''Fight Oh!'' I guess this can also be included in this video
ep. Yoo Seung Hee: "Proof that the Korean state condoned and managed sex trafficking." 'Base Village Women Management' document signed by Park Chung-hee's parents released Base Village Cleanup Measure Document A document signed by former President Park Chung-hee was released at a national audit by the National Assembly's Committee on Women and Family Affairs on June 6. (See photo.) The document is evidence that the state condoned and managed sex trafficking, which was strictly prohibited by the Anti-Defrauding Act at the time, but the Ministry of Women's Affairs was found to have failed to grasp the substance of the situation. It was revealed that the female victims of the base village are preparing a lawsuit for damages against the state, claiming that they were victimized because of the state policy. The 'Base Village Women's Purification Measures' submitted and disclosed by Rep. Yoo Seung-hee of the Democratic Party of Korea from the National Records Office was created in April 1977, and was supposed to have been created by 'Political Affairs 2'. The Office of Councilor Yoo Seung Hee clarified, "It is presumed that it was prepared by the Office of Political Affairs of the Presidential Office at that time. The document, which was signed by President Park Chung-hee on May 2 of the same year after being approved by the head of the Political Affairs Office, identified 9,935 women living in 62 base villages nationwide at the time. The document prepared a plan of action in the following four areas: (1) extermination of venereal diseases, (2) tidying up the surrounding area, (3) water for daily use, and (4) other matters. The document includes measures against venereal disease, which was a problem for the women in the base village at the time, reorganization of the base village area, and the supply of clean water. The other item that stands out is a plan to provide base village women with their own private apartments. Councilor Yoo explained, "This plan was later called into question as a public prostitution controversy and was scrapped. Park Jeong-mi Park, a research professor at Hanyang University who received her doctorate in "Research on Korean Sex Trafficking Policy," said, "There are not many documents that have the president's signature among those that say the base village women were managed on a government level. It has historical significance," she said. However, it was revealed that the Ministry of Women's Affairs has not even conducted a survey of the actual situation of these base village women, even after receiving a request for such a survey. Councilor Yoo said, "Base village women who contracted venereal diseases at that time were forced to live in internment camps. In effect, the state systematically managed sex trafficking," said Cho Yoon-sung, "This is the first time I have seen such a document. It appears that the document was created in the context of victim support. We will look at the documents and conduct a general investigation. Councilor Yoo responded, "I asked the same question to former Secretary Kim Geum-hye last year, and she answered that she would investigate. Does that mean that there has been no investigation for a year? Translated with www.DeepL.com/Translator (free version) After the argument, Chairman Kim Sang-Hee stood up and said, "Last year, I demanded that the national audit be conducted to understand the situation and formulate a policy. There seems to be no progress. The problem is that the Secretary has not received a proper report or grasp of the situation in relation to this area," he pointed out. While the government stood by and watched, the base village victim women decided to file a lawsuit against the state to claim compensation for damages. On the same day, Seumto Shin Yong-sook, head of the women's support group for the base village victims, said in a call with , "Evidence that the South Korean government effectively operated comfort women for the U.S. military is appearing one after another. We plan to gather evidence and cases of damage as soon as possible and file a class action lawsuit together with the Lawyers Association for a Democratic Society to demand compensation for the damage. Reporter Lee Jong-gu jglee@hani.co.kr