Amazing combination of the images, the bird voices and the song! The Gaucelm Faidit album is an everlasting favourite of mine! Could you please send the lyrics and the English and French translation of the second verse as well? I think I can make the best of it in this year's International Animals' Day. Greetings from Hungary!
@gerardlevot93338 жыл бұрын
Júlia,thanks for your words from Hungary. Have a look on the Bards & Troubadours video serie. One was about Kiss Tamás, a musician from Budapest. Some more troubadour videos will be posted as soon as possible. Gérard Le Vot NB : Here are the occitanian lyrics & translations of the second verse you want. Empero, nuill alegratge /no-m don’ al cor res q’ieu veja / e car punh en mon folatge / ben es dretz ‘aissi m’esteja / e-m dej’avenir / car per fol cossir / laissiei mon joi a jauzir / don sui en afan / e n’ai ir’ e dan / e conosc e mon coratge / qu’ai perdut est an, / que non aic joi gran / ni ren qe-m vengues a talan. Nervertheless, no pleasure comes to my heart of what I see, persisting in my madness, it is quite right that it is so and happens to me because a false calculation. I left my enjoyment without enjoying it what I have pain and grief, and I recognize in my heart that I lost this year : never I gained neither Joy nor anything of my desire. Pourtant, aucune allégresse ne me vient au cœur de ce que je vois, obstiné dans ma folie, il est bien juste que cela soit ainsi et que cela m’advienne car par un faux calcul, j’ai laissé ma joie sans en jouir ce dont j’ai peine et douleur et je reconnais en mon cœur que j’ai perdu cet an car jamais je n’ai gagné grande joie ni rien de mon désir.
@ZuccaEZagaraАй бұрын
Thx a lot man! What a bittersweet lyrics, Volga-Kama region's Finno-Ugric (Mordvinian, Mari, Udmurt) and Turkic (Chuvash, Volga Tatar, Bashkir), and en bloc Mongolic (yet I know only Buryat) folksongs have similar construction of emotional depiction. They're the utter best worldwide both at ranting and celebrating each other. With nightingale, I know a Buryat example from Henri Lecomte's collection, that's a lament of the exiled who saunter along River Ganga and remember their homeland ( Transbaïkalia) when the nightingale sings.