В мульте оказывается так много игр слов с названиями, именами и прочим. К сожалению в дубляже как то по своему шутки не адаптировали. Тогда бы смысл смотреть с дубляжом был бы.
@natil53511 ай бұрын
6:20 - а почему бы тут не пошутить про старческую деменцию? Тоже ведь созвучно. Да и фраза "кажется у бабки деменция" ничем не отличается от того, как перевели это в мульте - "бабка совсем рехнулась"
@PyrofoxicalАй бұрын
в некоторые моменты ощущение будто у переводчиков даже текста перед глазами не было и они придумывали реплики основываясь на кадрах без звука
@ashlynwolff2 жыл бұрын
Ким Поссибл - K-im-Possible одна из самых крутых игр слов. Теперь понимаю, почему мне в детстве нравилась исключительно заставка сериала, и всё. 31:15 - блин, это лютый трэш 🤣🤣🤣🤣 Представляю такую озвучку на первом Агни Кай, и мне сразу недвусмыслица приходит на ум, от которой очень стыдно
@IliyIliyasviel Жыл бұрын
Честно говоря, я и не сразу понял что Рона в 3 сезоне стал озвучивать Левин вместо Гранкина. Манера общения была почти такая же.
@Ghost-199248 күн бұрын
Надеюсь на РЕ-локализацию Ким Поссибла, со всеми голосами нашего дубляжа (со всеми до единого, даже с не самыми узнаваемыми) 🤞🏻
@vis74Ай бұрын
Самый лучший астронавт 8:02
@vis74Ай бұрын
Самое лучшее заклинание 11:08
@Ilia_Vitov Жыл бұрын
Хотел поспорить, потому что у меня нет ностальгии, так как посмотрел сериал недавно и озвучка показалось нормальной, но решил все же глянуть на английском. И таки да, это земля и небо. Поначалу было странно слышать "молодые" голоса и иначе переданные характеры главных героев (особенно у Ким), но потом понял, что так и должно быть. Там, где у нас тон примерно такой: "как надоест шутовать, приходи, поможешь с Дракеном", в оригинале это похоже на: "Я ухожу, надеюсь больше тебя не увидеть" (когда Рон отказался помогать, поставив работу выше дружбы). Родители Ким выглядят заботливыми и добрыми, а не заскриптованными роботами, чего только стоит реплика отца: "Me, you and deep connection". В адаптации некоторые сцены не просто не дотягивают до оригинала, они рушатся. В сцене прощания Рона и Ким в полнометражном фильме "Борьба во времени" озвучка была настолько неуместной, что актеры чуть ли не смеялись в процессе записи. Было убрано множество цитат и отсылок. Например, фраза Ким "So not the drama", которая была одной из ее характерных реплик. А в конце 3 сезона был выпущен полнометражный фильм с названием "so the Drama", и вышло довольно забавно, что драма всё-таки настала. Спасибо, что посоветовал оригинальную озвучку. Но у меня все еще есть вопрос, на который мне однозначно так никто и не ответил. Что значит: "well, you got me"? В эпизоде "Хватка горилы" (предпоследняя серия 3 сезона, финальный диалог). Кто-то переводит это как: "Ты подловил меня, мне нечего на это ответить", другие переводят "Можешь спросить у меня". В адаптации это не переводили, а вписали то что посчитали правильным.
@Antonio-TrussardiАй бұрын
10:31 Так, стоп, а разве это по-другому делать можно?
@Роуч-ч7б Жыл бұрын
Спасибо за разбор . Озвучка еще пойдет а вот перевод у "Невафильм" так себе .
@josephjoestar482325 күн бұрын
Ким +5 Чен Ын : Партия Северной Корее..Одобряет это видео 😃👍
@NuezWalnutАй бұрын
31:13 боже, это идеально
@JustACommonUserАй бұрын
А ведь в детстве по телеку о таком и не задумываешься. Прям освежают такие видео, особенно после того, как сам начал заниматься адаптацией мелких фан-игр.
@Игорь-р2э4б4 жыл бұрын
Интересные видосы делаешь, качественно)) будешь ли делать подобное видео по легенде о корре?
@Alive_toon4 жыл бұрын
Не хочу смотреть второй раз Корру, но спасибо в любом случае
@Darthfermer0011 ай бұрын
Людям, которые англ не знают, не повезло с подобными анимациями, что грешат запоротым переводом и игрой актеров. Честно, не смотрел Ким 5+ в детстве и сабов на него нет в инете (придется на слух ловить, когда-нибудь, хаха), поэтому судить о качестве его даба не смогу, как и спорить со статусом "худший". В дубляже гласа у девушек часто более звонкие и писклявые, а у парней-подростков уже басистые да сломались. Это типичная ситуация русских озвучек. К слову, отчетливо слышу голос Шульман в тембре черной девочке. Кого-кого, а её ни с кем не спутаешь, несмотря на то, что она была королевой даба (по мнению многих в своей профессии), манера озвучка у Елены, при этом, почти везде однобразная, будто Филимонов в юбке
@NuezWalnutАй бұрын
Я этот мульт тоже не смотрела (ни в детстве, ни в оригинале), но возможно когда-нибудь гляну. У меня уже был опыт просмотра английских мультиков без субтитров ("Классный Ниндзя", "Рыбология", "Эй, Арнольд" и т.д.), особенно тех, что я не смотрела в детстве (в примере выше два таких, кроме Рыбология) и при этом более-менее их понимала, так что возможно когда-нибудь гляну и Ким. Ну, если субтитры не найду
@Darthfermer00Ай бұрын
@@NuezWalnut В основном, я смотрю с сабами, ибо не всегда получается уловить речь носителя без них. Мультсериалы для детей еще куда ни шло, а вот фильм для взрослых нет
@someonecrazy73905 ай бұрын
Господи! Хоть кто-то об этом сказал! Спасибо!!! Мне очень нравился этот сериал в детстве, и, конечно, в то время на смысл реплик и ведения диалогов было как-то глубоко фиолетово, интереснее была сама картинка. Однако голоса персонажей уже тогда вызывали непонятные чувства: вроде ок, звучат, но что-то всё равно было как будто не то. И только уже годами позже, когда мне в сознательном возрасте стрельнуло голову пересмотреть КП в оригинале, мне стало предельно понятно, сколько всего было упущено в дубляже! Аж волосы рвать себе захотелось, насколько потерялись персонажи в нашей озвучке! Да, можно было бы спихнуть всё на то, что это были 00-ые, и сфера дублирования мультсериалов ещё не была так развита, но камон - этим же занималась не любительская студия, действующая на чистом энтузиазме, а всё-таки команда профессионалов, работающие за деньги (впрочем, не скажу, что современный официальный дубляж мультсериалов стал сильно лучше, чисто по моему мнению) Блин! Этот охренительный мульт потерял весь свой шарм в нашем дубляже :с Голоса актёров подобраны сильно не очень (разве что голоса Рона и Драккена были +/- близки к оригиналу), особенно женские - ооооо, тушите свет... Про Ким вы высказали буквально все мои мысли, и мне бы хотелось ещё добавить пару слов про Шиго. Мне она особо не была заметна в детстве - тупо какая-то там злая напарница главного плохиша, которая хорошо дерётся. Но ёб твою мать! Стоило мне услышать её в исполнении от Николь Салливан - этот сассный тон, этот сарказм! Боже! Теперь меня хлебом не корми, дай послушать Шиго в оригинале! Обожаю их словесные перепалки с Драккеном и моменты драки с Ким, когда их диалоги между собой наконец-то приобрели смысл! Очень прискорбно, что в русском дубляже это было упущено 😞 Мы всё проебали... 🤦♂️
@TimuzRepper14 күн бұрын
Это правда я с тобой согласен
@lloydbanks83822 жыл бұрын
А где "Трудности перевода 1" и "Трудности перевода 2"???????
@Alive_toon2 жыл бұрын
Скрыты. Это были тп по аватару, я сделал ремейк на них, где исправил многие ошибки. Аватар сейчас доступен на канале