В самой первой серии говорится, что Стэн, их двоюродный дед, но им легче называть его дядей
@Pilipilochka Жыл бұрын
да и прикол что если адаптировать каламбур, получится дедя. Дедя. Согласитесь, это слишком смешное слово чтобы его спокойно произносить, gruncle для носителей тоже забавным кажется, но не настолько. Да и слишком похоже с дядя (фонетически в том числе), поэтому смысла его использовать нет.
@RealManEpta Жыл бұрын
@@Pilipilochkaблин, ты мне напомнил старый мульт на Картун Нетворк, Дядя Деда
@TOLOBAIKIN Жыл бұрын
🤔 Дядя деда, деда дядя? Дедядя? Grand uncle- gruncle
@unminerale Жыл бұрын
Вообще вроде есть аналог этого слова: дядушка. Не знаю откуда оно взялось: если не ошибаюсь я его слышал в утиных историях, но не утверждаю
@TOLOBAIKIN Жыл бұрын
@@unminerale а двоюродная бабушка - тёбушка 😅
@kinolord1 Жыл бұрын
На счёт диалога Стена и Гидеона, там же и в русском очевиден его сарказм, он дураком не выглядит. Особенно в моменте "почему я должен платить" это прям в его амплуа
@МихаилХиценко Жыл бұрын
Это точно. Как по мне, от этого никто ничего не потерял ю
@Danielsheinkman Жыл бұрын
Быть умным- это вовремя притворится тупым)))
@KoychyOdo Жыл бұрын
Согласен. И мне всегда этот момент казался забавным)
@lgbaagent Жыл бұрын
То же самое. Мне это ещё в детстве понятно было, Стэн, очевидно, стебался над Гидеоном. Как раз данный перевод был удачным в контексте.
@МихаилХиценко Жыл бұрын
@@lgbaagent Хима любит преувеличивать недостатки перевода. Мне кажется или он переводчиков за людей не считает?
@SaidatMagomadova-lv2mp Жыл бұрын
«и однажды вы все мне заплатите» «почему я тебе должен платить?» самая лучшая игра слов
@ZarejuNax Жыл бұрын
Почему я тебе должен платить*
@SaidatMagomadova-lv2mp Жыл бұрын
@@ZarejuNax ой, да, спасибо
@ZarejuNax Жыл бұрын
@@SaidatMagomadova-lv2mp незачто
@AlexIsBondarev Жыл бұрын
Да уж, вы плохо понимаете значение выражения «Игра слов»
@GestrobenKatze Жыл бұрын
@@AlexIsBondarev Здесь таки как раз игра слов. "И однажды вы все мне заплатите (в смысле "пожалеете о своих поступках" или "я вам отомщу")" "Почему я должен платить? (в смысле "отдавать деньги за товар или услугу")" Чистейший пример игры слов.
@ктото-в8т5х Жыл бұрын
в защиту русского дубляжа скажу, что они идеально подобрали голос для Дипера. когда я смотрела английскую версию было очень сложно привыкнуть к этому. в ней он кажется более взрослым, а в русском более детским. голос сильно влияет на восприятие и если в русской версии он казался мне немного даже истеричным парнем, то в английском такого не было. думаю особую разницу можно заметить с первой серии, но для примера так же хороша серия про мужикотавров
@nastbshkaa Жыл бұрын
Дааа! И голос Мейбл а русском дубляже мне кажется роднее что ли
@ilovecats_00111 ай бұрын
Как связаны голоса и перевод? Из-за того, что подобран хороший голос для роли Дипперв, разве поменяется факт того, что перевод сделан неидеально?
@ктото-в8т5х11 ай бұрын
@@ilovecats_001 не поменяется, но восприятие персонажей меняется. в русском дубляже заметно, то что парню 12 лет, а в английском он кажется более взрослым
@omega2.08711 ай бұрын
@@ilovecats_001при чем тут перевод, если человек пишет о дубляже?
@Darthfermer0011 ай бұрын
Хорошо. Русский даб ГФ всем понраву. Диппер хорошо озвучен. Потрясающий и бла-бла-бла. Ну, как насчет перевода? Тоже понравился людям больше орига?
@Danielsheinkman Жыл бұрын
Я фиг знает, дубляж от Диснея- наше всё. Обожаю его и плевать сколько шуток они упустили. Мне не помешало это ржать до покраснения и быть прикованным к экрану. Было интересно, было весело, голоса мне нравятся. А большего мне и не нужно)
@Beshenka Жыл бұрын
Ну по фактам тут не осуждение, а просто детали того, как всё выглядело в оригинале
@american_psychopath Жыл бұрын
@@Beshenkaтак же название ролика "Провальный русский дубляж"
@liana_u.u_ Жыл бұрын
Согласна втройне
@Beshenka Жыл бұрын
@@american_psychopath это кликбейт, дабы больше просмотров было. В самом ролике, автор пояснил что не осуждает локализацию, но рекомендует смотреть в оригинале
@KoychyOdo Жыл бұрын
Момент с Зусом, когда он спросил "а со мной?" в дубляже гораздо лучше. Не знал, что в оригинале так скучно. А вот в дубляже с ним никто не ссорился, а он всё равно спрашивает, мир ли с ним. Это забавно и довольно мило. Он не выглядит как дурачок, это просто милый момент. Сцена со Стэном, когда он говорит "почему я должен платить", офигенна в дубляже. Опчть же не знал, что в оригинале вообще не так. Эта фраза в его духе, так ещё такое лицо и такая интонация с сарказмом, просто идеально)
@DRAGON_CAT6662 ай бұрын
Ну лично я несогласен насчёт момента с Зусом Ведь спрашивать "а со мной мир?" Когда с ним никто не ссорился выглядите странно и тупо А у него проблемы с самооценкой так что вопрос "а я крутой?" Вполне логичный
@avbchihba2 ай бұрын
@@DRAGON_CAT666окно бы приоткрыть
@doorman840 Жыл бұрын
Никогда, слышите, НИКОГДА не путайте дубляж с переводом. Если человек занимается дубляжом, это не значит, что он занимается ещё и переводом. Этим занимаются разные люди и почти не влияют друг на друга. Запомните это. ДУБЛЯЖ сериала Гравити фолз - один из лучших, которые я когда либо видел. ПЕРЕВОД Гравити фолз - да, не идеальный, но всё же хороший. Бывало лучше, бывало и хуже.
@DiedFromCringe23 Жыл бұрын
Ну уж могли бы в дубляже добавить Мэйбл шепелявости из-за брекетов. Тогда бы это можно было назвать неплохим дубляжом, а так как обычно.
@doorman840 Жыл бұрын
@@DiedFromCringe23 не думаю, что это звучало бы хорошо. Как говорится, гладко было на бумаге, да забыли про овраги))
@doorman840 Жыл бұрын
@@DiedFromCringe23 нет, это шедевральный дубляж по сравнению с тем, что они делают обычно. Вы просто мало смотрите в дубляже и судите несправедливо))
@the_exe151 Жыл бұрын
Полностью поддерживаю
@WOW-tg2cq Жыл бұрын
@@DiedFromCringe23 русский дубляж часто лучше оригинало, лол. О чём ты?
@beijingwonkwo Жыл бұрын
Я думаю, что основная проблема в переводе - это синхронизация губ персонажей с текстом, именно поэтому многие вещи перевели именно так. Дисней бы не допустил непрофессионализма в виде продолжающейся реплики при том, что герой или героиня уже закрыли рот. А разница в звучании английского и русского, естественно, различается.
@metalkefir591 Жыл бұрын
Проблема в том что Хима не понимает как делать худ перевод. По сути тебе надо прочитать сценарий и диалоги, а потом заново написать передав смысл. Хима же видит это как "по строчно перевести близко к тексту" его не волнует что это звучит на русском как говно, зато близко к оригиналу
@VGHOST008 Жыл бұрын
@@metalkefir591 именно, сразу по видео заметно, что человек понятия не имеет, что такое перевод. У Stop Game есть профессиональная рубрика "разбор полётов", где разбираются не только языковые и технические косяки, но и [самое важное] показываются ВАРИАНТЫ АДЕКВАТНОГО ПЕРЕВОДА. К примеру, автор докопался до Are we cool? We're cool. Не нравится перевод? Ну так дай готовую альтернативу не только в плане перевода адекватную, но и липсинка. Нет, даётся перевод а-ля учебник для 5-ых классов, максимальный дуболомный и...всё. Мда, это было ужасно.
@fobi4496 Жыл бұрын
@@VGHOST008Пересмотрел видео ещё раз, чтобы понять, где он докапывался. Нигде. Он буквально не сказал ничего плохого о русском дубляже. Целью видео было просто показать, какие шутки не смогли локализоваться. Он и не сказал, что ему не нравится перевод. Если жить по логике: не нравится - не смотри, то можно вообще перестать развиваться в целом.
@VGHOST008 Жыл бұрын
@@fobi4496 я не об этом, а о том, что перевод ему, условно, "не нравится", но и своего адекватного варианта под студию и липсинк он тоже не выдает. А тут, как говорится, не нравится - предлагай. Преложение было, откровенно, никакое.
@fobi4496 Жыл бұрын
@@VGHOST008 Он и не должен был, как я и сказал, видео не об этом. Было бы видео про адаптацию шуток - пожалуйста, но он нигде не сказал, что ему дубляж "не нравится"
@blitztheoissilentruleforever Жыл бұрын
16:04 мне кажется лишь сам факт того что Стэну нужно платить за что-либо его возмущает
@beyondtheboundary_1 Жыл бұрын
эти трудности перевода ничего не решают, посыл остаётся тем же. эмоции от сериала нереальные, и это уже хорошо, легендарный сериал.
@FIREDAN075 Жыл бұрын
Та нихера не тот же
@_thevocker_9364 Жыл бұрын
Восприятие сериала не то, но русской аудитории наверное всё равно было, так как у нас она была явно младше, чем в США, где выходил оригинал
@charadreemurr101 Жыл бұрын
@@_thevocker_9364 чё
@yal._i11 ай бұрын
@@_thevocker_9364как по вашему должны были передать эту игру слов актеры дублежа? Подумайте сами.
@Missmultyfandom Жыл бұрын
Их голоса в русском дубляже всё равно какие-то более родные. Особенно голос Стенли мне заходит
@fesde9159 Жыл бұрын
этот мультик сделал мое детство и мне крайне интересно что там было по ту сторону.Спасибо тебе большое
@ПавелКорхонен-э7д Жыл бұрын
По ту сторону... изгороди! Вуахахаха! Теперь хочу увидеть Трудности перевода по этому сериалу 😅
@pashkageraskin Жыл бұрын
Боже мой, как мы ужасно постарели!
@orbita5733 Жыл бұрын
Если вдруг Хима начнёт разбирать русский дубляж МЛП, мы его потеряем
@ЭвияСолнечная Жыл бұрын
Я держу на готове номер медиков 😉
@Китинуар-ю4е Жыл бұрын
Winx club
@A_Ivler Жыл бұрын
Пожалуйста, скажите что в оригинале у Рэйнбоу Дэш, Искорки, Спайка и, может, Дискорда, голоса ещё лучше чем в дубляже.
@blackjack5610 Жыл бұрын
Хотелось бы, чтобы это произошло
@Nijimasuchan Жыл бұрын
Все млп блогеры уже про дубляж всё рассказали. По мне, дубляж от ВГТРК был достойным, ведь потом они прислушались к брони и исправили ошибки, а Карусель просто отказалась транслировать исправленные версии. Затем появился СВ-Дубль, но как по мне, с частью перевода по смыслу они справились. Песни мне все нравятся, не знаю почему многим брони они не заходят. Да, иногда они несут бред, однако этих случаев меньше, чем хорошо подобранных голосов, игры и соответственно перевода. Имхо.
@chokris543 Жыл бұрын
Мне голос Пасифики в дубляже раньше казался более взрослым... Видимо, я его за долгое время забыла.
@user-gy7if9dd1l Жыл бұрын
Аххаха, когда я смотрела ни разу не думала что дядя Стен реально не понимает Гидеона, думала он жоска рофлит над ним такими ответами
@anastasiaand10597 ай бұрын
Ага, я также думала, что он просто стебется над Гидеоном, как он обычно и делает. Даже как-то жаль, что на самом деле Стен и правда просто не понимает Гидеона
@Danielsheinkman Жыл бұрын
Ну, в защиту русских дубляторов скажу, что они старались как могли.
@dozhdzolotoy4111 Жыл бұрын
В защиту русских дубляторов скажу, что они ни в чём не виноваты, они к успеху шли
@julteaa Жыл бұрын
Не в защиту русского дубляжа скажу, что могли постараться и лучше
@lemonshake317 Жыл бұрын
@@julteaa никак не можно сделать игру слов, на русском, это только на английском языке
@grechk00 Жыл бұрын
@@julteaaради чего,никто не знал что гф залетит и они перевели нн мульт
@barboris257 Жыл бұрын
@@julteaa Ох… как же вы достали хаять наш дубляж.
@robertohuervo1425 Жыл бұрын
15:49 от Стэна это звучит скорее как игра со смыслом слова. Он спрашивает "почему я должен платить?" с одной стороны, это показывает, что он не собирается ему платить (и плюс показывается еще раз что он скряга). Также, он почти буквально спрашивает, почему он должен платить? Что он такого сделал? Ляп ли это локализации? Да, но скорее для того, чтобы предоставить нам хоть какой-то прикол взамен прикольного прикола в оригинале
@mari-mari-yasno Жыл бұрын
Да хороший прикол в итоге получился. Переход из пафосного "ты за это заплатишь!" в приземленное считание реальных денег, да ещё и соответствующее характеру персонажа
@goyohan17243 ай бұрын
Можно было тоже использовать литературное слово "отомстить", было бы смешно
@IncAppl Жыл бұрын
Алекс сам сказал что русская аудитория самая преданная и яркая. Дубляж сыграл свою роль, я считаю. Более простая и незаурядная подача понятная всем
@ЛаврентийВаснецов-л7р Жыл бұрын
У диппера в русском дубляже голос лучше, а в английском варианте актёр просто разговаривает как в жизни, и по сути это обычный голос парня
@akionewlight Жыл бұрын
По поводу превью, еще в начале сериала дипер и мэйбл рассказывали, что уехали на каникулы к двоюроднуму деду, которого они называют дядей
@BonnieCool_007Ай бұрын
Да согл
@dutchvanderlinde8467 Жыл бұрын
По-моему, довольно странно говорить то, что многие игры слов в русском дубляже "упущены", так как русский и английский языки абсолютно разные, и дословно перевести игры слов никогда не получится просто из-за огромных различий в словах и построении предложений. Как мне кажется, перевод "упущен", только тогда, когда МОЖНО было перевести хорошо и с сохранением смысла, но перевели плохо и с совершенно другим смыслом, а если хорошо перевести фразу в контексте сцены вообще никаким образом не получается, то это не "упущение перевода", а ограничение языка
@brigarg6 ай бұрын
Согласен, тут нет конструктивной оценки, автор будто просто плачет, что не дословно перевели
@Y20a03n2 ай бұрын
ПроЗусили возможность
@Pelmeshechek_062 ай бұрын
Ну, тут как кто для себя интерпретирует. Для меня "упущен" почти всегда было как "упущен ввиду невозможности перевода"
@stelserfeedgame4621 Жыл бұрын
Момент с "we are cool?" Можно было перевести так: -Всё чётко? -Всё чётко! -А я?! -И ты чёткий,Зус!
@ВасилийСерый-х2б Жыл бұрын
Можно было бы превести и как "круто"
@Summar_in Жыл бұрын
ИМХО, не такой плохой перевод и в оригинальном дубляже, учитывая характер Зуса
@blitztheoissilentruleforever Жыл бұрын
@@Summar_in но в оригинале всё понятно а здесь вывозит за счёт характера
@VGHOST008 Жыл бұрын
Смысловая нагрузка в точку, но стилистически неуместно. Шо, гопнички фолс?
@slowcuber_aze Жыл бұрын
@@VGHOST008 ничего! Русская аудитория поймёт и оценит =)
@yatiktoplanik Жыл бұрын
в 10:23 она вроде как наоборот поёт "не начинай не верить, никогда не не чувствуй своё чувство", что как бы делает песню мотивирующей
@ЗлаяОленина4 ай бұрын
Вот именно! Зашла в комменты ради вашего комментария) Интересно было - много ли людей заметили ляп автора(Тоже мне, критик...)
@KryKidd2 ай бұрын
Именно так
@A_Ivler Жыл бұрын
4:04 Pacific - это тихий, а сама Пасифика не совсем тихоня. Браво, трёхслойная языковая шутка.
@nuckelaveeee6653 Жыл бұрын
Тихий в значении Тихого океана, в значении мирный, спокойный слово очень редко используется
@A_Ivler Жыл бұрын
@@nuckelaveeee6653 Но используется.
@Veronique_Hunt Жыл бұрын
@@nuckelaveeee6653Хирш - мастер давать имена с двойными отсылками. - Пасифика - очевидно, в честь Тихого океана, но значение «мирная» отсылает к тому, что она разрушила родовое проклятие, и призрак как бы помирился с кланом Нортвестов и упокоился с миром. - Фиддлфорд - в честь одноимённого поместья в Великобритании и с отсылкой на то, что в финале Фиддлфорд купил нортвестское поместье. Но кроме того, fiddle на английском - это скрипка, и я уверена, что это отсылка на то, что Фиддлфорд - музыкант, хоть и играет на другом инструменте, но это частности)) - Настоящее имя Диппера - Мэйсон, с отсылкой на масонов. И так далее, если копать дальше, можно много накопать))
@slowcuber_aze Жыл бұрын
@@Veronique_Hunt"говорящие имена/фамилии" этот метод называют
@user-ne_egor Жыл бұрын
Каким бы не был русский дубляж, мне все же кажется что он эмоциональнее и лучше передаёт характеры героев, чем в оригинале
@С.СаЯнаТ Жыл бұрын
мне не нравится голос Диппера в оригинале. какая та нудность слышится. в русском говорит как нормальный мальчик.
@blitztheoissilentruleforever Жыл бұрын
@@С.СаЯнаТ в оригинале Мэйбл и Диппер звучат старше
@robertohuervo1425 Жыл бұрын
@@С.СаЯнаТну типо в этом и прикол. Диппер зануда
@mwmento Жыл бұрын
@@С.СаЯнаТ в русском наоборот говорит как писклявая мышь, ни один ребенок такого возраста не обладает таким высоким сопрано
@egor_vdohnovenie Жыл бұрын
Голоса персонажей в дубляже действительно более сочные и выразительные, меня всегда это удивляло.
@0verj0yed Жыл бұрын
Хороший ролик! Совсем недавно дошли руки посмотреть этот мультфильм в оригинальной озвучке, и я тоже наткнулась на множество несостыковок с русским дубляжом. Оно и естественно на мой взгляд, многие вещи очень тяжело локализовать) Мне всё же нравится русский дубляж, видно, что над ним старались. Сейчас припоминаю ещё одну из несостыковок: в первой серии первого сезона Диппер говорит Стэну, что укус комаров на его руке читается, как "берегись", или "beware" на английском. Однако, на самом деле там написано "bewarb", и такого слова впринципе нет. Как гласит Гравити Фоллз Вики, в дневнике №3 показано, что комары, которые покусали Диппера называются "Soothscquitos". Их укусы содержат предупреждения, часто написанные с ошибкой. В русском дубляже просто заменили "bewarb" на "брысь". В детстве я думала, что это действительно так и переводится xDDD
@alis357fly Жыл бұрын
Помню одно из открытий, когда решила посмотреть "Гравити Фолз" на русском. Уже упомянутая серия про ковёр. Мэйбл в теле Диппера подглядывает за ним и своими подружками. Её за этим застукивает дядя Стэн и истолковывает это по-своему, решив познакомить с тем, откуда берутся дети. После этого Мэйбл с округлившимися глазами говорит: "Ну вот, я стала взрослой". В оригинале: "Childhood, goodbye" - "Детство, прощай".
@Blink_4Queens_BP Жыл бұрын
Ну по сути смысл тот же
@KlausFareva Жыл бұрын
Она сказала "ну вот я и повзрослела". И да, эта фраза смешнее, чем в оригинале, как по мне
@DRAGON_CAT6662 ай бұрын
Ну теперь я уверен что перевод плохой Блин почему нельзя сказать как в оригинале а перевести по-своему ничего не поменяв
@BonnieCool_007Ай бұрын
Ну тут в этих словах один смысл
@АндрейМетелицин Жыл бұрын
Как околопереводчик скажу, что не стоит выставлять дословный перевод как вершину качества. Цель хорошего переводчика достойно перевести на родной язык, а не дотошно передать все изгибы оригинала, вредя темпу повествования и складности речи. Конечно, если есть возможность, всегда лучше знакомиться с любым творческим произведением в оригинале. Но данный перевод уж точно не провальный.
@ШерлокХолмс-ж1о6 ай бұрын
так здесь буквально во всех моментах критикуется дословный перевод
@Dozorniy7775 ай бұрын
ну да как в одном сериале что выше обсуждали переводятлы любят не переводить переводимое как пример урса младший урса старший причем это имена собственные названия созвездий медведица большая и малая, осторожно аваланч когда происходил обвал/камнепад, переводить не переводимое имена персонажей как пример и самая любовь придумывать свою вселенную феломина слезай с дерева птица сидит на статуе
@koris2845Ай бұрын
Никто не говорит про дословный перевод игры слов. Такие штуки надо адаптировать. А в официальном русском дубляже, как обычно, пошли по тупому закапыванию момента. Ну блин видно же, что достаточно часто происходящее на экране не соответствует тому, что персонажи говорят. Например, в чем была проблема правильно озвучить момент с написанием жалобы от Мейбл? Откуда вылез этот отдел кадров? Почему в очередной раз происходит ситуация, когда кустарные переводчики гораздо лучше передают суть, чем полноценная студия дубляжа?
@Missis_missАй бұрын
@@Любадрель-у9з 🙄
@Antonio-Trussardi Жыл бұрын
15:54 Мне кажется, что в случае Стена это логично, типо, рофлит над словами Гидеона
@Woody_2018 Жыл бұрын
Опа трудности перевода по гравити фолз это мощно. Спасибо Химе за классный ролик.
@marv1n_73 Жыл бұрын
О, прив мужик!
@s4nm3t Жыл бұрын
По большей части, в русской локализации не утеряно прям так много, как преподносит автор. Описанных примеров довольно мало, и они не сильно влияют на восприятие как персонажей, так и сериала в целом. А весь "утерянный смысл" просто напросто притянут за уши.
@nensid_kot6 ай бұрын
0:31 Начало видео
@li-me3ov6 ай бұрын
Помог
@DavidDudarenko6 ай бұрын
СПС
@славаастапов-ф4ч3 ай бұрын
герой
@ozkavosh4043 ай бұрын
Благодаря тебе я сэкономил 0:31 своей жизни и за это время я пойду сделаю кофе
@Fizzyrollik3 ай бұрын
Герой
@annybear7846 Жыл бұрын
Что - то новенькое... Даже не смотря, что были трудности в переводе, сам мультсерьял очень классный.💚 Да и принципи русский дубляж не так уж плох не смотря на эти трудности в переводе, и мне он очень близок,. Тем более там дублировала моя любимая актриса Ольга Шорохова, которая озвучивала Венди, Посифику и того маленького жирного светлого пацана (не помню имя) который в голубом костюме.
@gremlin-w1c Жыл бұрын
гидеон
@annybear7846 Жыл бұрын
Ага! Спасибо, напомнил
@A_Ivler Жыл бұрын
Теперь нужны трудности перевода второго сезона!
@Danielsheinkman Жыл бұрын
Ага.
@two-facedoctor9113 Жыл бұрын
надо было перевести момент с cool на "супер". Чтоб было "все супер?" и "Я супер?" и тогда игра слов бы осталось
@Darthfermer00 Жыл бұрын
Или "все круто - я крутой"
@two-facedoctor9113 Жыл бұрын
@@Darthfermer00 смысл тот же, но под персонажей и в ситуации не подходит
@Darthfermer00 Жыл бұрын
@@two-facedoctor9113Почему не подходит? Там же они об этом и говорят. "Cool" переводится, как "крутой" или "круто". Если что, вот полный варик "Все круто?" "У нас круто". "Я крутой?". "Ты крут". "Да". Тут все идеально. И игра слов, и смысл, и перевод, и даже под липсинк подойдет
@keyf0urzed Жыл бұрын
Автор как будто не понимает, что английский и русский - это разные языки, и не всё там может сходиться для перевода игр слов, так чтобы это звучало уместно и естественно, из-за специфики языков. Поэтому этот дубляж уж точно нельзя назвать провальным
@anastasiaand10597 ай бұрын
Это просто кликбейтное название, дабы привлечь аудиторию. Сам же смысл видео в том, что "Вы видели это так, но на самом деле это было по-другому. Посмотрите, как там было" то есть в мультфильме есть отсылки, что вы могли не видеть из-за языкового барьера.
@TOLOBAIKIN Жыл бұрын
В этом сложности перевода. Если пытаться донести все их каламбуры и шуточки, то материал вообще не зайдёт большинству. Поэтому делают адаптацию.
@Shpakleval Жыл бұрын
Буквально на днях полностью пересмотрел этот по истине легендарный мультсериал и тут видео по нему
@risa70632 ай бұрын
Голос Мейбл в русской озвучке намного больше мне нравится. Он более детский и забавный, что соответствует её характеру.
@DipperPines1986 Жыл бұрын
Дубляж Гравити Фолз это тот случай когда озвучка прекрасна, а вот перевод не очень. Но если честно, сравнивая русский даб ГФ и Стар против Сил Зла, которые делала одна и та же студия, я 100% выберу первый, какие бы проблемы там не были, его хотя бы можно слушать и это даже приятно. От дубляжа Стар, особенно начиная со 2 сезона, у меня из ушей кровь течёт.
@Darthfermer00 Жыл бұрын
У Гамболов также. Озвучка классная, а вот перевод не очень
@reisana8 Жыл бұрын
Рил. А ещё в Стар меняется немножко восприятие из-за акцента персонажей. Они в оригинале свою изюминку добавляют. Я даже не знала,что по сюжету Жабан русский
@ignat_channel Жыл бұрын
Одна студия, но разные режиссёры дубляжа. Поэтому и разное качество.
@DipperPines1986 Жыл бұрын
@@ignat_channel ну похоже для дубляжа Стар наняли очень плохого режиссёра.
@Kristian-p1t Жыл бұрын
озвучка нет, 8 голосов на столько персонажей это как ?
@VolkovEgor32 Жыл бұрын
Легендарный сериал!
@ilya1096 Жыл бұрын
Как по мне, переоцененный, просто хороший. Но, кому как
@Shak_edits Жыл бұрын
@@ilya1096Переоценный это да, но не сильно
@андрейД-т3й Жыл бұрын
@@ilya1096Вот тут согласен. Просто хайп и деньги свое дело сделали. Не понимаю, чем он всех тау зацепил.
@Smak228 Жыл бұрын
мульт заслуживает своего признания в масс медиа, но он переоценён фанатами. как-то так
@Shak_edits Жыл бұрын
@@Smak228 Да, ты прав
@FoxCat123 Жыл бұрын
Один из мультфильмов который будут в моей памяти навечно!❤
@делбикебланов Жыл бұрын
@SESKO.RU-Hauguок
@FoxCat123 Жыл бұрын
@SESKO.RU-Haugu треш.......
@Astryder Жыл бұрын
Теперь хочется пересмотреть весь ГФ, как всегда хорошая работа, Хима😊
@lizaraspberri4349 Жыл бұрын
боже, следила за Гравити Фоллз еще когда первый сезон изначально переводил Сыендук, а по всему миру разгадывали квест Хирша... Как я стара...
кому как. я в детстве на английском смотрела. русский дубляж вообще не нравится, прям не воспринимаю.
@kuch4 Жыл бұрын
10:23 там по переводу субтитров понятно же, что она поет "не начинай НЕ верить в себя, никогда НЕ НЕ чувствуй свои чувтсва" там двойное отрицание.
@binaryAstronaut Жыл бұрын
15:49 в дубляже намного забавнее получилось
@shitposting_box Жыл бұрын
16:30 - тут можно фактически дословно перевести, разве что вопрос по липсинку. - У нас все классно? - Все классно - А я классный? - Ты классный, Зус
@shitposting_box Жыл бұрын
Или то же самое, но со словом "клево", тогда вобоще оригинальный смысл остается
@0oOO00U96 ай бұрын
мы крутые?
@blitztheoissilentruleforever6 ай бұрын
@@0oOO00U9 только я
@0oOO00U96 ай бұрын
@@blitztheoissilentruleforever я
@blitztheoissilentruleforever6 ай бұрын
@@0oOO00U9 я
@reisana8 Жыл бұрын
Поддержу ребят,которые просят обзор на "По ту сторону изгороди". Топовый мульт
@makotokaneko6833 Жыл бұрын
Поддерживаю 👍
@Darthfermer00 Жыл бұрын
Это случайно не "Лесная братва"?
@makotokaneko6833 Жыл бұрын
@@Darthfermer00 нет. Это другое
@reisana8 Жыл бұрын
@@Darthfermer00 -_+ Нет конечно. Лесная братва это вообще полнометражный мульт про зверей вроде. А по ту сторону изгороди- мультсериал про двух братьев
@Darthfermer00 Жыл бұрын
@@reisana8Ясно. На англ просто этот мульт называется "Через изгородь". Сорри, перепутал
@sensei0007 Жыл бұрын
Пофиг на эти игры слов. Сериал легендарный и навсегда в наших сердцах даже с не очень хорошим русским переводом
@kropotok Жыл бұрын
перевод хороший,просто из за сильного различия 2 языков это ну никак не сделать
@MushroomnidozD Жыл бұрын
Да, много шуток которые просто невозможно перевести на русский
@PonIRISkao Жыл бұрын
@@kropotokе можно перевести,но они кажется даже не пытались.
@ЧеловекЧеловек-в2л2м Жыл бұрын
@@PonIRISkaoмногие шутки перевели, конечно, в видео выделены именно непереведённые, но говорить, что они даже не старались, тупо. Ну предложи адаптацию для непереведённых шуток
@A_Ivler Жыл бұрын
+
@Никто-ч8с Жыл бұрын
В последней серии 2 сезона в оригинале Билл Сайфер говорит: У меня есть пара детей, которых нужно превратить в трупы. А в русском дубляже:Мне тут надо пару детишек слегка уничтожить.
@dianasunny8212 Жыл бұрын
Вот видите в нашей версии получилось смешнее, потому что как это можно "слегка" уничтожить, а в английском никакой шутки и нет
@Никто-ч8с Жыл бұрын
@@dianasunny8212 В английском это и не звучало как шутка. Это была угроза. Но в нашем дубляже всё изменили, чтобы детишек не напугать)
@MAREL_ka4 ай бұрын
@@Никто-ч8сникто не пытался напугать и в оригинале версии
@helloworld37547 Жыл бұрын
Начинала смотреть ГФ с русскими субтитрами (увы, не помню, кто переводчик), мне очень понравилось, как там gruncle Stan перевели как дядушка Стэн, то есть применили тот же приём)
@arishechkai.6755 Жыл бұрын
Насчёт hot pants наверное уже говорили, но я не нашла. В общем, тут перевод правильный, потому что хотпентсами в английском называют мини-шорты, определённый фасон Но вообще за видос спасибо, очень люблю эти языковые разборы))
@ar-temo4-ka44 Жыл бұрын
Тут даже Гравипадово засветилось.... Эх, ждем!
@ВалерияВасильева-р7у Жыл бұрын
Если купить тот самый третий дневник из мультика, с которым ходит Диппер,то там в конце будет диалог Форда и Диппера,в котором Диппер расскажет про то,что Диппер это не его имя,его настоящее имя Мэйсон, но из-за родимого пятна в виде большой медведицы (англ. Big Dipper) родители и все вокруг стали называть его Диппером.
@ОлегСветличный-к3ы Жыл бұрын
Прикольное чувсто, Гравити заставляет удивлять и становится всё лучше даже не выпуская новые сезоны.))) Автор спасибо.
@dozhdzolotoy4111 Жыл бұрын
16:25 - наверное, переводчикам надо было это перевести как -Ну что, всё клёво? -Всё клёво -А я клёвый?
@Darthfermer00 Жыл бұрын
Под этого слово подойдет "круто". Тут даже придумывать ниче не надо и под губы идет
@recruut8956 Жыл бұрын
Увы одно лишь знание языка, не добавляет культурного бжкграунда, и ты в любом слусае пропустишь половину шутом, пока тебя в нее не тыкнут
@Надечкадевочка Жыл бұрын
А по моему, русская озвучка более яркая, чёткая и красивая
@Danielsheinkman Жыл бұрын
16:03 В этом тоже есть комичность, типо Гидеон со злобой говорит о мести, а его главный враг нихрена не одупляет. Выглядит прикольно)
@vorobevser5072 Жыл бұрын
16:58 можно было так Дипер: все норм Мейбел Мейбел: Норм Братец. Зус: А я Норм ?
@katrinwaller5769 Жыл бұрын
Ох, я так рада, что ты не забросил эту замечательную рубрику с разбором переводов)) Разреши подкинуть тебе еще идейку для разборов дубляжа) Мультсериал "Битлджус" 1989 года полностью состоит из игр слов, каламбуров и речевых оборотов, которые не смогли локализировать нормально. Скажу тебе , что там поле непаханое на десять роликов вперёд😅 Уж очень хочу разобраться в некоторых приколах этого мультсериала, но на слух английский воспринимать не очень просто))
@blessednotorious Жыл бұрын
Будет интересно посмотреть ляпы дубляжа по мультсериалу "По ту сторону изгороди". Такой же старый и очень интересный мультсериал
@reisana8 Жыл бұрын
Согласна!)
@Alia_555 Жыл бұрын
Или "С приветом по планетам" я просто сама находила ляпы в дубляже. Но это очень маловероятно, что он решит сделать по нему видос
@Роб-ь4ж7 ай бұрын
14:56 может такой хлибальник у диппера, потому что типо «Ого, ты оказывается умная?». Потому что он знает и видел что за хрень его сестра вытворяет.
@Viktanik Жыл бұрын
Столько лет прошло, а я только сейчас осознала, что словосочетание "Гравитифолз" ИМЕЕТ смысл
@ФредБф Жыл бұрын
Локализация для 16:36: -Ну что, всё норм? -Норм. -И я? -И ты норм, Зус. (-Даа!) Ну что, норм?
@binaryAstronaut Жыл бұрын
Можно же буквально перевести было, по типу "у нас всё круто?"
@ФредБф Жыл бұрын
@@binaryAstronaut там смысл бы был иной
@starwill9139 Жыл бұрын
Классное видео, но я все еще жду трудности перевода 2 сезона удивительного мира гамбола😃
@user-zg1wm7fj9t Жыл бұрын
А ещё губка боб
@Darthfermer00 Жыл бұрын
Еще Подводная братва от Dreamworks
@Darthfermer00 Жыл бұрын
@@user-zg1wm7fj9tВот серьезно. Никто не делает по Бобу разборы. Почему? Этот мульт очень популярен и там тоже найдется материалов по переводу
@ВитяЧуркин-е1м Жыл бұрын
Когда-нибудь можно будет соединить все трудности перевода Химы и получить курс по английскому.
@janesoren4079 Жыл бұрын
смотрю видео, стараясь не ловить вьетнамские флешбеки от темы моего диплома (перевод шуток и игр слов в гравити фолз, как раз-таки) XDD спасибо за контент
@ritik-satirik87305 ай бұрын
Русский дубляж этого мультика - лучшее что мир мог выдать. Имба на озвучке. Всегда угараешь над шутками и адаптацией. Автор казуал, всё в ориге смотришь?
@BeetleDan2 ай бұрын
как раз, если он смотрит в оригинале, то он не казуал, а хадкорщик
@RoD_FaN-31Ай бұрын
Дубляж ГФ кринж просто.Там не голосов как по мне,не игр слов.Смотрел,и буду пересматривать в оригиналк.
@BonnieCool_007Ай бұрын
@@RoD_FaN-31.......
@BorisCode5 ай бұрын
Ну, во-первых, это не проблемы дубляжа. Это даже не проблемы перевода, т.к. при переводе эти шутки таки выкупили, чтобы сделать локализацию. Локализацию, которая вовсе не провальная. Оценивать локализацию нужно не по тому, сколько непереводимого они потеряли, а на то, сколько они смогли перевести. С такой точки зрения - у ГФ определённо отличная локализация.
@NastikFanАй бұрын
Всем реально плевать, что Хима сказал, что дескать про имя диппера и ковш большой медведицы - это самый большой ляп? Это невозможно было перевести, хрен знает, почему Хима докопался.
@5P_OFFICIAL Жыл бұрын
3:40 в настоящее время пасифику за такие слова называли бы "🤓"
@-Amanda_ILoveYou2 ай бұрын
Мне нравится, как озвучили Пасифику у нас. Да, она ведёт себя по взрослому, но при этом ей все равно 12-13 лет. Ей нужны друзья и родители, ей иногда тоже хочется подурачиться, что обыгрывается в некоторых сериях. Таким образом, дубляж и озвучка сравняли Пасифику и Мейбл, а также случайно сделали этого персонажа боле интересным.
@Guuuuli7 ай бұрын
1:45 Гравити Фолз, так называеться потому, что - Квэнтин Трэпли упал на коне с горы сидя на нём задом наперёд!!!
@AlexYodgorov4 ай бұрын
Пасифика в ENG: девочка с взрослым голосом Пасифика в RUS: девочка с избалованным голосом Блендин в ENG: Чувак который растроен и зол одновременно Блендин в RUS: Ну типа Рибьеног на минималках Гидеон в ENG: с голосом как у старухи мертвеца из зловещих мертвецов 3 Гидеон в RUS: Малыш
@Malvinaepta Жыл бұрын
Ну тоже спорно, как по мне, если даже и не знать этих тонкостей оригинала, то суть все равно считывается, пусть и не теми словами, но главное что все предельно понятно и как мне кажется никто не считает их за дурачков, как говорит автор, мне кажется у нас достаточно этого всего. И + как по мне забавно, что у нас гф полюбили в разы больше чем на его родине, даже и без этого огромного кол-ва шуток и коламбуров, так может наш дубляж все же более серьезный? хах
@RoweMan2000 Жыл бұрын
Здесь я впервые услышал словосочетание : Внучатый племянники
@golodnyy Жыл бұрын
Может ты сделаешь подобное видео мультфильму "по ту сторону изгороди"? По это этому мульту в принципе не очень много контента, хотелось бы посмотреть что-то про него
@mistressmonika1996 Жыл бұрын
Смотрела и пересматривала в озвучке Сыендука, и даже не догадывалась что существуют другие.
@колобок-ц4й Жыл бұрын
😊
@MiFu_4573 ай бұрын
По факту русс дубляж Гравити Фолз очень хорош. Я не считаю его провальным просто потому что непереыодимую игру слов заменяли чем-то другим. Ведь на то это и не переводимо. Переводчики постарались, вложили смысл в перевод и сделали так, чтобы слова почти не выбивались из контекста. Это заслуживает похвалы
@Piece-Of-Time Жыл бұрын
11:40 так Зус у него с детства работает, да так и смешнее по-моему
@ОльгаКухаренко-ц9ю Жыл бұрын
Переводить очень трудно и то что в оригинале много игр слов и т.д дубляж получился ОЧЕНЬ круто так что ты должен быть благодарен что ты вообще смотришь это .
@pavel_blinchik Жыл бұрын
Офигеть, кто-то ещё помнит про сериал "Сообщество"👍👍 Люблю этот ситком
@Pshenya_nya10 ай бұрын
Недавно сидела и тупила и тут в моей гооове всплыл момент из серии про фонарик роста, гле мейбл сознается дипперу говоря "ты во всем, во всем лучше меня" и я всегда думала, зачем два раза во всем, потом попыталась представить на английском и меня осенило, at all - во всем, звучит похоже на a tall - высокий, в чем и заключался конфликт
@АндрейДемидов-у1г11 ай бұрын
9:35: На мой взгляд, единственный провал здесь -- не заметить, как ГЕНИАЛЬНО выкрутились переводчики, когда сообразили, что переводить имя "Диппер" поздно, и обыграли его родинку в виде Большого Ковша (части Большой Медведицы) так, что трудности перевода как таковой и не возникло! Провальный перевод -- это когда Венди понимает, что Диппер своё имя получил от созвездия Ковша. Связи ровным счётом ноль. Тут либо Диппера переиначить, чтобы по-русски как "ковш" звучало (прозвище Ковшарь, э?), либо замолчать о связи с созвездием, что господа переводчики и сделали.
@Онии-сан Жыл бұрын
ждём "трудности перевода С приветом по планетам"
@werelexwashere Жыл бұрын
Прекрасный перевод, на самом деле. Мне кжется, Хима одному только переводу имен может целых10 минут уделить.
@thefradkid Жыл бұрын
@@werelexwashere, злыдень величайший!!!!
@Alia_555 Жыл бұрын
Уииии! ДА! ДА! И ЕЩЁ ДААА!!!! И серьёзно, нам нужен этот обзор так как при просмотре ориг. озвучке я замечала некоторые ляпы дубляжа
@joevonash369911 ай бұрын
05:25 имхо здесь и/или смысл "взлом тайн" - это ведь буквально штаб команды занимающейся "взломом" тайн
@boomka176 Жыл бұрын
бро, лучший. зная твою ситуацию удивляюсь твоему желанию и настойчивости на контенте. лучший продолжай делать то что тебе нравится мы всегда тебя поддержим🔥🔥🔥
@g-idleismyfavoritegirls Жыл бұрын
извиняюсь, я буквально только что подписалась на канал, что за ситуация?
@cakecherry6232 Жыл бұрын
Вот бы этот мульт продолжился😢 обожаю до сих пор
@jjone3572 Жыл бұрын
На украинский момент когда Венди понимает почему Диппера назвали Диппером звучит более жестоко и смешно "Большой ковш? Оу, Ковш это Диппер на английском, так вот почему тебя так назвали, я думала что тебя так назвали родители потому что они тебя ненавидят" Тот момент когда превзошёл оригинал, ждём казахов и их перевод который превосходит оригинал
@blitztheoissilentruleforever Жыл бұрын
Закадровый перевод, да?
@jjone3572 Жыл бұрын
@@blitztheoissilentruleforever, нет
@p1r1kl Жыл бұрын
Мне понравилось как они совместили great uncle в grunkle
@lev4ik3yt Жыл бұрын
16:05 Стен понимает и стебёт Гидеона
@gdkrytoi6445 Жыл бұрын
Отличное видео, очень интересно. Спасибо
@DaniaBlack5 ай бұрын
Во второй серии первого сезона в оригинале стэн рассказывает анекдот про свою бывшую, и он звучит так: My ex-wife is still missing me but her aim is getting better. Прикол в том, что miss это не только скучать, но и промахиваться, получается такая игра слов, которую можно понять только услышав последнюю часть анекдота, что делает забавным. В русском дубляже немного другая шутка, но по смыслу в целом подходит.
@sunnyflower Жыл бұрын
Не думаю, что можно назвать этот дубляж «провальным», если они не смогли перевести какие-то игры слов, которые непереводимы. Но видео все равно интересное, просто некоторые моменты, как я считаю, высосал из пальца. Как, например, момент с Мэйбл и non-judgemental environment. В принципе, и на русском всё понятно. А так видео прикольное, продолжай делать то, что делаешь🔥
@OutsiderGuy Жыл бұрын
Блин, ты оказывается снимаешь оригинальный и интересный контен. А я раньше принципиально скипал тебя из за странных превью...думал тут детский контент какой-то
@ГригорийФилипп-п9у Жыл бұрын
Gravity falls это название села Гравипадово в России, дословно переведенное с русского на английский
@BsM1KI Жыл бұрын
мне одному кажется что голоса в русской озвучке по лучше?
@_thevocker_9364 Жыл бұрын
да, так как ты уже привык к ним
@RoD_FaN-31Ай бұрын
Они не такие как в оригинале.Хуже.
@BonnieCool_007Ай бұрын
Не до пустим голос Диппера в оригинале какой то голос взрослого а в Русском голос ему подходит и еще смех Билла на русском тоже подходит ему
@RoD_FaN-31Ай бұрын
@@BonnieCool_007 хвхаэа.Чел ты...У Диппера в ориге душниловский голос,какой и должен быть,Про Билла молчу...
@BonnieCool_007Ай бұрын
@@RoD_FaN-31 мне нравиься русский дюбляж
@kuch4 Жыл бұрын
10:57 каляды никак не относится к новому году. Это другой праздник очень похожий на хэллоуин, только зимний.