ПРОВАЛЬНЫЙ русский дубляж Гравити Фолз [ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА]

  Рет қаралды 758,840

HIMA

HIMA

11 ай бұрын

Покупай в магазине Vsemayki по ссылке: bit.ly/43RV0l4
Используй промокод на скидку 10%: HIMA723
Телеграм: t.me/himatotsu
По вопросам рекламных и коммерческих предложений: hima@topbro.ru
Бусти: boosty.to/himatotsu
Patreon: / himatotsu
Ссылка на донат (для карт РФ): donatepay.ru/don/327824
Ссылка на донат (для карт других стран): donatello.to/himatotsu
Гравити Фолз хорошо известен своими загадками и тайнами. В своё время про него выходило море видео. Когда мне было лет 13-16, я все это беспрестанно смотрел. Однако на тот момент для меня, как и для многих русскоязычных зрителей, был доступен лишь русский дубляж, и оригинальный Гравити Фолз прошел мимо.

Пікірлер: 1 200
@vonuchayakozavka
@vonuchayakozavka 11 ай бұрын
В самой первой серии говорится, что Стэн, их двоюродный дед, но им легче называть его дядей
@Pilipilochka
@Pilipilochka 11 ай бұрын
да и прикол что если адаптировать каламбур, получится дедя. Дедя. Согласитесь, это слишком смешное слово чтобы его спокойно произносить, gruncle для носителей тоже забавным кажется, но не настолько. Да и слишком похоже с дядя (фонетически в том числе), поэтому смысла его использовать нет.
@RealManEpta
@RealManEpta 11 ай бұрын
​@@Pilipilochkaблин, ты мне напомнил старый мульт на Картун Нетворк, Дядя Деда
@TOLOBAIKIN
@TOLOBAIKIN 11 ай бұрын
🤔 Дядя деда, деда дядя? Дедядя? Grand uncle- gruncle
@unminerale
@unminerale 11 ай бұрын
Вообще вроде есть аналог этого слова: дядушка. Не знаю откуда оно взялось: если не ошибаюсь я его слышал в утиных историях, но не утверждаю
@TOLOBAIKIN
@TOLOBAIKIN 11 ай бұрын
@@unminerale а двоюродная бабушка - тёбушка 😅
@kinolord1
@kinolord1 11 ай бұрын
На счёт диалога Стена и Гидеона, там же и в русском очевиден его сарказм, он дураком не выглядит. Особенно в моменте "почему я должен платить" это прям в его амплуа
@user-bl5iv7uz4h
@user-bl5iv7uz4h 11 ай бұрын
Это точно. Как по мне, от этого никто ничего не потерял ю
@Danielsheinkman
@Danielsheinkman 11 ай бұрын
Быть умным- это вовремя притворится тупым)))
@KoychyOdo
@KoychyOdo 11 ай бұрын
Согласен. И мне всегда этот момент казался забавным)
@lgbaagent
@lgbaagent 11 ай бұрын
То же самое. Мне это ещё в детстве понятно было, Стэн, очевидно, стебался над Гидеоном. Как раз данный перевод был удачным в контексте.
@user-bl5iv7uz4h
@user-bl5iv7uz4h 11 ай бұрын
@@lgbaagent Хима любит преувеличивать недостатки перевода. Мне кажется или он переводчиков за людей не считает?
@Danielsheinkman
@Danielsheinkman 11 ай бұрын
Ну, в защиту русских дубляторов скажу, что они старались как могли.
@dozhdzolotoy4111
@dozhdzolotoy4111 11 ай бұрын
В защиту русских дубляторов скажу, что они ни в чём не виноваты, они к успеху шли
@julteaa
@julteaa 11 ай бұрын
Не в защиту русского дубляжа скажу, что могли постараться и лучше
@lemonshake317
@lemonshake317 11 ай бұрын
@@julteaa никак не можно сделать игру слов, на русском, это только на английском языке
@grechk00
@grechk00 11 ай бұрын
​​@@julteaaради чего,никто не знал что гф залетит и они перевели нн мульт
@barboris257
@barboris257 11 ай бұрын
@@julteaa Ох… как же вы достали хаять наш дубляж.
@user-gj3sm2pw1z
@user-gj3sm2pw1z 11 ай бұрын
в защиту русского дубляжа скажу, что они идеально подобрали голос для Дипера. когда я смотрела английскую версию было очень сложно привыкнуть к этому. в ней он кажется более взрослым, а в русском более детским. голос сильно влияет на восприятие и если в русской версии он казался мне немного даже истеричным парнем, то в английском такого не было. думаю особую разницу можно заметить с первой серии, но для примера так же хороша серия про мужикотавров
@nastbshkaa
@nastbshkaa 10 ай бұрын
Дааа! И голос Мейбл а русском дубляже мне кажется роднее что ли
@ilovecats_001
@ilovecats_001 7 ай бұрын
Как связаны голоса и перевод? Из-за того, что подобран хороший голос для роли Дипперв, разве поменяется факт того, что перевод сделан неидеально?
@user-gj3sm2pw1z
@user-gj3sm2pw1z 7 ай бұрын
@@ilovecats_001 не поменяется, но восприятие персонажей меняется. в русском дубляже заметно, то что парню 12 лет, а в английском он кажется более взрослым
@omega2.087
@omega2.087 7 ай бұрын
​@@ilovecats_001при чем тут перевод, если человек пишет о дубляже?
@rmpl777
@rmpl777 6 ай бұрын
Хорошо. Русский даб ГФ всем понраву. Диппер хорошо озвучен. Потрясающий и бла-бла-бла. Ну, как насчет перевода? Тоже понравился людям больше орига?
@SaidatMagomadova-lv2mp
@SaidatMagomadova-lv2mp 11 ай бұрын
«и однажды вы все мне заплатите» «почему я должен платить?» самая лучшая игра слов
@ZarejuNax
@ZarejuNax 10 ай бұрын
Почему я тебе должен платить*
@SaidatMagomadova-lv2mp
@SaidatMagomadova-lv2mp 10 ай бұрын
@@ZarejuNax ой, да, спасибо
@ZarejuNax
@ZarejuNax 10 ай бұрын
@@SaidatMagomadova-lv2mp незачто
@AlexIsBondarev
@AlexIsBondarev 10 ай бұрын
Да уж, вы плохо понимаете значение выражения «Игра слов»
@GestrobenKatze
@GestrobenKatze 7 ай бұрын
@@AlexIsBondarev Здесь таки как раз игра слов. "И однажды вы все мне заплатите (в смысле "пожалеете о своих поступках" или "я вам отомщу")" "Почему я должен платить? (в смысле "отдавать деньги за товар или услугу")" Чистейший пример игры слов.
@doorman840
@doorman840 11 ай бұрын
Никогда, слышите, НИКОГДА не путайте дубляж с переводом. Если человек занимается дубляжом, это не значит, что он занимается ещё и переводом. Этим занимаются разные люди и почти не влияют друг на друга. Запомните это. ДУБЛЯЖ сериала Гравити фолз - один из лучших, которые я когда либо видел. ПЕРЕВОД Гравити фолз - да, не идеальный, но всё же хороший. Бывало лучше, бывало и хуже.
@DiedFromCringe23
@DiedFromCringe23 11 ай бұрын
Ну уж могли бы в дубляже добавить Мэйбл шепелявости из-за брекетов. Тогда бы это можно было назвать неплохим дубляжом, а так как обычно.
@doorman840
@doorman840 11 ай бұрын
@@DiedFromCringe23 не думаю, что это звучало бы хорошо. Как говорится, гладко было на бумаге, да забыли про овраги))
@doorman840
@doorman840 11 ай бұрын
@@DiedFromCringe23 нет, это шедевральный дубляж по сравнению с тем, что они делают обычно. Вы просто мало смотрите в дубляже и судите несправедливо))
@the_exe151
@the_exe151 10 ай бұрын
Полностью поддерживаю
@WOW-tg2cq
@WOW-tg2cq 10 ай бұрын
@@DiedFromCringe23 русский дубляж часто лучше оригинало, лол. О чём ты?
@dutchvanderlinde8467
@dutchvanderlinde8467 11 ай бұрын
По-моему, довольно странно говорить то, что многие игры слов в русском дубляже "упущены", так как русский и английский языки абсолютно разные, и дословно перевести игры слов никогда не получится просто из-за огромных различий в словах и построении предложений. Как мне кажется, перевод "упущен", только тогда, когда МОЖНО было перевести хорошо и с сохранением смысла, но перевели плохо и с совершенно другим смыслом, а если хорошо перевести фразу в контексте сцены вообще никаким образом не получается, то это не "упущение перевода", а ограничение языка
@brigarg
@brigarg 2 ай бұрын
Согласен, тут нет конструктивной оценки, автор будто просто плачет, что не дословно перевели
@orbita5733
@orbita5733 11 ай бұрын
Если вдруг Хима начнёт разбирать русский дубляж МЛП, мы его потеряем
@user-hu3kk2ed6y
@user-hu3kk2ed6y 11 ай бұрын
Я держу на готове номер медиков 😉
@user-lf9ug8rl4h
@user-lf9ug8rl4h 11 ай бұрын
Winx club
@A_Ivler
@A_Ivler 11 ай бұрын
Пожалуйста, скажите что в оригинале у Рэйнбоу Дэш, Искорки, Спайка и, может, Дискорда, голоса ещё лучше чем в дубляже.
@blackjack5610
@blackjack5610 11 ай бұрын
Хотелось бы, чтобы это произошло
@user-jh2ud6ei2s
@user-jh2ud6ei2s 11 ай бұрын
Все млп блогеры уже про дубляж всё рассказали. По мне, дубляж от ВГТРК был достойным, ведь потом они прислушались к брони и исправили ошибки, а Карусель просто отказалась транслировать исправленные версии. Затем появился СВ-Дубль, но как по мне, с частью перевода по смыслу они справились. Песни мне все нравятся, не знаю почему многим брони они не заходят. Да, иногда они несут бред, однако этих случаев меньше, чем хорошо подобранных голосов, игры и соответственно перевода. Имхо.
@beijingwonkwo
@beijingwonkwo 11 ай бұрын
Я думаю, что основная проблема в переводе - это синхронизация губ персонажей с текстом, именно поэтому многие вещи перевели именно так. Дисней бы не допустил непрофессионализма в виде продолжающейся реплики при том, что герой или героиня уже закрыли рот. А разница в звучании английского и русского, естественно, различается.
@metalkefir591
@metalkefir591 11 ай бұрын
Проблема в том что Хима не понимает как делать худ перевод. По сути тебе надо прочитать сценарий и диалоги, а потом заново написать передав смысл. Хима же видит это как "по строчно перевести близко к тексту" его не волнует что это звучит на русском как говно, зато близко к оригиналу
@VGHOST008
@VGHOST008 11 ай бұрын
@@metalkefir591 именно, сразу по видео заметно, что человек понятия не имеет, что такое перевод. У Stop Game есть профессиональная рубрика "разбор полётов", где разбираются не только языковые и технические косяки, но и [самое важное] показываются ВАРИАНТЫ АДЕКВАТНОГО ПЕРЕВОДА. К примеру, автор докопался до Are we cool? We're cool. Не нравится перевод? Ну так дай готовую альтернативу не только в плане перевода адекватную, но и липсинка. Нет, даётся перевод а-ля учебник для 5-ых классов, максимальный дуболомный и...всё. Мда, это было ужасно.
@fobi4496
@fobi4496 11 ай бұрын
​@@VGHOST008Пересмотрел видео ещё раз, чтобы понять, где он докапывался. Нигде. Он буквально не сказал ничего плохого о русском дубляже. Целью видео было просто показать, какие шутки не смогли локализоваться. Он и не сказал, что ему не нравится перевод. Если жить по логике: не нравится - не смотри, то можно вообще перестать развиваться в целом.
@VGHOST008
@VGHOST008 11 ай бұрын
@@fobi4496 я не об этом, а о том, что перевод ему, условно, "не нравится", но и своего адекватного варианта под студию и липсинк он тоже не выдает. А тут, как говорится, не нравится - предлагай. Преложение было, откровенно, никакое.
@fobi4496
@fobi4496 11 ай бұрын
@@VGHOST008 Он и не должен был, как я и сказал, видео не об этом. Было бы видео про адаптацию шуток - пожалуйста, но он нигде не сказал, что ему дубляж "не нравится"
@KoychyOdo
@KoychyOdo 11 ай бұрын
Момент с Зусом, когда он спросил "а со мной?" в дубляже гораздо лучше. Не знал, что в оригинале так скучно. А вот в дубляже с ним никто не ссорился, а он всё равно спрашивает, мир ли с ним. Это забавно и довольно мило. Он не выглядит как дурачок, это просто милый момент. Сцена со Стэном, когда он говорит "почему я должен платить", офигенна в дубляже. Опчть же не знал, что в оригинале вообще не так. Эта фраза в его духе, так ещё такое лицо и такая интонация с сарказмом, просто идеально)
@Danielsheinkman
@Danielsheinkman 11 ай бұрын
Я фиг знает, дубляж от Диснея- наше всё. Обожаю его и плевать сколько шуток они упустили. Мне не помешало это ржать до покраснения и быть прикованным к экрану. Было интересно, было весело, голоса мне нравятся. А большего мне и не нужно)
@Beshenka
@Beshenka 11 ай бұрын
Ну по фактам тут не осуждение, а просто детали того, как всё выглядело в оригинале
@american_psychopath
@american_psychopath 11 ай бұрын
​@@Beshenkaтак же название ролика "Провальный русский дубляж"
@liana_u.u_
@liana_u.u_ 10 ай бұрын
Согласна втройне
@Beshenka
@Beshenka 10 ай бұрын
@@american_psychopath это кликбейт, дабы больше просмотров было. В самом ролике, автор пояснил что не осуждает локализацию, но рекомендует смотреть в оригинале
@blitztheoissilentruleforever
@blitztheoissilentruleforever 11 ай бұрын
16:04 мне кажется лишь сам факт того что Стэну нужно платить за что-либо его возмущает
@beyondtheboundary_1
@beyondtheboundary_1 11 ай бұрын
эти трудности перевода ничего не решают, посыл остаётся тем же. эмоции от сериала нереальные, и это уже хорошо, легендарный сериал.
@FIREDAN075
@FIREDAN075 11 ай бұрын
Та нихера не тот же
@_thevocker_9364
@_thevocker_9364 11 ай бұрын
Восприятие сериала не то, но русской аудитории наверное всё равно было, так как у нас она была явно младше, чем в США, где выходил оригинал
@charadreemurr101
@charadreemurr101 10 ай бұрын
@@_thevocker_9364 чё
@yal._i
@yal._i 7 ай бұрын
​@@_thevocker_9364как по вашему должны были передать эту игру слов актеры дублежа? Подумайте сами.
@chokris543
@chokris543 11 ай бұрын
Мне голос Пасифики в дубляже раньше казался более взрослым... Видимо, я его за долгое время забыла.
@fesde9159
@fesde9159 11 ай бұрын
этот мультик сделал мое детство и мне крайне интересно что там было по ту сторону.Спасибо тебе большое
@user-xh8ry3bi5t
@user-xh8ry3bi5t 11 ай бұрын
По ту сторону... изгороди! Вуахахаха! Теперь хочу увидеть Трудности перевода по этому сериалу 😅
@pashkageraskin
@pashkageraskin 7 ай бұрын
Боже мой, как мы ужасно постарели!
@user-ne_egor
@user-ne_egor 11 ай бұрын
Каким бы не был русский дубляж, мне все же кажется что он эмоциональнее и лучше передаёт характеры героев, чем в оригинале
@user-lt7xr9zn1t
@user-lt7xr9zn1t 11 ай бұрын
мне не нравится голос Диппера в оригинале. какая та нудность слышится. в русском говорит как нормальный мальчик.
@blitztheoissilentruleforever
@blitztheoissilentruleforever 11 ай бұрын
​@@user-lt7xr9zn1t в оригинале Мэйбл и Диппер звучат старше
@robertohuervo1425
@robertohuervo1425 11 ай бұрын
​@@user-lt7xr9zn1tну типо в этом и прикол. Диппер зануда
@mwmento
@mwmento 11 ай бұрын
@@user-lt7xr9zn1t в русском наоборот говорит как писклявая мышь, ни один ребенок такого возраста не обладает таким высоким сопрано
@egor_vdohnovenie
@egor_vdohnovenie 11 ай бұрын
Голоса персонажей в дубляже действительно более сочные и выразительные, меня всегда это удивляло.
@Missmultyfandom
@Missmultyfandom 11 ай бұрын
Их голоса в русском дубляже всё равно какие-то более родные. Особенно голос Стенли мне заходит
@user-ms7wo4yr8b
@user-ms7wo4yr8b 7 ай бұрын
Как околопереводчик скажу, что не стоит выставлять дословный перевод как вершину качества. Цель хорошего переводчика достойно перевести на родной язык, а не дотошно передать все изгибы оригинала, вредя темпу повествования и складности речи. Конечно, если есть возможность, всегда лучше знакомиться с любым творческим произведением в оригинале. Но данный перевод уж точно не провальный.
@user-ul5tf8ui6t
@user-ul5tf8ui6t 2 ай бұрын
Вот именно. Автор в этой теме просто ноль.
@user-ev1co5sg4n
@user-ev1co5sg4n Ай бұрын
так здесь буквально во всех моментах критикуется дословный перевод
@Dozorniy777
@Dozorniy777 Ай бұрын
ну да как в одном сериале что выше обсуждали переводятлы любят не переводить переводимое как пример урса младший урса старший причем это имена собственные названия созвездий медведица большая и малая, осторожно аваланч когда происходил обвал/камнепад, переводить не переводимое имена персонажей как пример и самая любовь придумывать свою вселенную феломина слезай с дерева птица сидит на статуе
@keyf0urzed
@keyf0urzed 11 ай бұрын
Автор как будто не понимает, что английский и русский - это разные языки, и не всё там может сходиться для перевода игр слов, так чтобы это звучало уместно и естественно, из-за специфики языков. Поэтому этот дубляж уж точно нельзя назвать провальным
@anastasiaand1059
@anastasiaand1059 3 ай бұрын
Это просто кликбейтное название, дабы привлечь аудиторию. Сам же смысл видео в том, что "Вы видели это так, но на самом деле это было по-другому. Посмотрите, как там было" то есть в мультфильме есть отсылки, что вы могли не видеть из-за языкового барьера.
@IncAppl
@IncAppl 11 ай бұрын
Алекс сам сказал что русская аудитория самая преданная и яркая. Дубляж сыграл свою роль, я считаю. Более простая и незаурядная подача понятная всем
@akionewlight
@akionewlight 11 ай бұрын
По поводу превью, еще в начале сериала дипер и мэйбл рассказывали, что уехали на каникулы к двоюроднуму деду, которого они называют дядей
@user-gy7if9dd1l
@user-gy7if9dd1l 11 ай бұрын
Аххаха, когда я смотрела ни разу не думала что дядя Стен реально не понимает Гидеона, думала он жоска рофлит над ним такими ответами
@anastasiaand1059
@anastasiaand1059 3 ай бұрын
Ага, я также думала, что он просто стебется над Гидеоном, как он обычно и делает. Даже как-то жаль, что на самом деле Стен и правда просто не понимает Гидеона
@yatiktoplanik
@yatiktoplanik 11 ай бұрын
в 10:23 она вроде как наоборот поёт "не начинай не верить, никогда не не чувствуй своё чувство", что как бы делает песню мотивирующей
@robertohuervo1425
@robertohuervo1425 11 ай бұрын
15:49 от Стэна это звучит скорее как игра со смыслом слова. Он спрашивает "почему я должен платить?" с одной стороны, это показывает, что он не собирается ему платить (и плюс показывается еще раз что он скряга). Также, он почти буквально спрашивает, почему он должен платить? Что он такого сделал? Ляп ли это локализации? Да, но скорее для того, чтобы предоставить нам хоть какой-то прикол взамен прикольного прикола в оригинале
@mari-mari-yasno
@mari-mari-yasno 11 ай бұрын
Да хороший прикол в итоге получился. Переход из пафосного "ты за это заплатишь!" в приземленное считание реальных денег, да ещё и соответствующее характеру персонажа
@user-tf4rx5eh9f
@user-tf4rx5eh9f 11 ай бұрын
У диппера в русском дубляже голос лучше, а в английском варианте актёр просто разговаривает как в жизни, и по сути это обычный голос парня
@stelserfeedgame4621
@stelserfeedgame4621 11 ай бұрын
Момент с "we are cool?" Можно было перевести так: -Всё чётко? -Всё чётко! -А я?! -И ты чёткий,Зус!
@user-ox8ot3jf9y
@user-ox8ot3jf9y 11 ай бұрын
Можно было бы превести и как "круто"
@Summar_in
@Summar_in 11 ай бұрын
ИМХО, не такой плохой перевод и в оригинальном дубляже, учитывая характер Зуса
@blitztheoissilentruleforever
@blitztheoissilentruleforever 11 ай бұрын
​@@Summar_in но в оригинале всё понятно а здесь вывозит за счёт характера
@VGHOST008
@VGHOST008 11 ай бұрын
Смысловая нагрузка в точку, но стилистически неуместно. Шо, гопнички фолс?
@slowcuber_aze
@slowcuber_aze 11 ай бұрын
​@@VGHOST008 ничего! Русская аудитория поймёт и оценит =)
@A_Ivler
@A_Ivler 11 ай бұрын
4:04 Pacific - это тихий, а сама Пасифика не совсем тихоня. Браво, трёхслойная языковая шутка.
@nuckelaveeee6653
@nuckelaveeee6653 11 ай бұрын
Тихий в значении Тихого океана, в значении мирный, спокойный слово очень редко используется
@A_Ivler
@A_Ivler 11 ай бұрын
@@nuckelaveeee6653 Но используется.
@Veronique_Hunt
@Veronique_Hunt 11 ай бұрын
@@nuckelaveeee6653Хирш - мастер давать имена с двойными отсылками. - Пасифика - очевидно, в честь Тихого океана, но значение «мирная» отсылает к тому, что она разрушила родовое проклятие, и призрак как бы помирился с кланом Нортвестов и упокоился с миром. - Фиддлфорд - в честь одноимённого поместья в Великобритании и с отсылкой на то, что в финале Фиддлфорд купил нортвестское поместье. Но кроме того, fiddle на английском - это скрипка, и я уверена, что это отсылка на то, что Фиддлфорд - музыкант, хоть и играет на другом инструменте, но это частности)) - Настоящее имя Диппера - Мэйсон, с отсылкой на масонов. И так далее, если копать дальше, можно много накопать))
@slowcuber_aze
@slowcuber_aze 11 ай бұрын
​@@Veronique_Hunt"говорящие имена/фамилии" этот метод называют
@alis357fly
@alis357fly 11 ай бұрын
Помню одно из открытий, когда решила посмотреть "Гравити Фолз" на русском. Уже упомянутая серия про ковёр. Мэйбл в теле Диппера подглядывает за ним и своими подружками. Её за этим застукивает дядя Стэн и истолковывает это по-своему, решив познакомить с тем, откуда берутся дети. После этого Мэйбл с округлившимися глазами говорит: "Ну вот, я стала взрослой". В оригинале: "Childhood, goodbye" - "Детство, прощай".
@Blink4_Stay8_Neverland6_Ready5
@Blink4_Stay8_Neverland6_Ready5 11 ай бұрын
Ну по сути смысл тот же
@user-cb1wy5bc7x
@user-cb1wy5bc7x 11 ай бұрын
Она сказала "ну вот я и повзрослела". И да, эта фраза смешнее, чем в оригинале, как по мне
@shytkanylnepodetski8601
@shytkanylnepodetski8601 11 ай бұрын
Не,русский дубляж круче,реально. Голоса идеально подходят
@Woody_2018
@Woody_2018 11 ай бұрын
Опа трудности перевода по гравити фолз это мощно. Спасибо Химе за классный ролик.
@marv1n_73
@marv1n_73 11 ай бұрын
О, прив мужик!
@Antonio-Trussardi
@Antonio-Trussardi 9 ай бұрын
15:54 Мне кажется, что в случае Стена это логично, типо, рофлит над словами Гидеона
@binaryAstronaut
@binaryAstronaut 11 ай бұрын
15:49 в дубляже намного забавнее получилось
@0verj0yed
@0verj0yed 11 ай бұрын
Хороший ролик! Совсем недавно дошли руки посмотреть этот мультфильм в оригинальной озвучке, и я тоже наткнулась на множество несостыковок с русским дубляжом. Оно и естественно на мой взгляд, многие вещи очень тяжело локализовать) Мне всё же нравится русский дубляж, видно, что над ним старались. Сейчас припоминаю ещё одну из несостыковок: в первой серии первого сезона Диппер говорит Стэну, что укус комаров на его руке читается, как "берегись", или "beware" на английском. Однако, на самом деле там написано "bewarb", и такого слова впринципе нет. Как гласит Гравити Фоллз Вики, в дневнике №3 показано, что комары, которые покусали Диппера называются "Soothscquitos". Их укусы содержат предупреждения, часто написанные с ошибкой. В русском дубляже просто заменили "bewarb" на "брысь". В детстве я думала, что это действительно так и переводится xDDD
@A_Ivler
@A_Ivler 11 ай бұрын
Теперь нужны трудности перевода второго сезона!
@Danielsheinkman
@Danielsheinkman 11 ай бұрын
Ага.
@TOLOBAIKIN
@TOLOBAIKIN 11 ай бұрын
В этом сложности перевода. Если пытаться донести все их каламбуры и шуточки, то материал вообще не зайдёт большинству. Поэтому делают адаптацию.
@VolkovEgor32
@VolkovEgor32 11 ай бұрын
Легендарный сериал!
@ilya1096
@ilya1096 11 ай бұрын
Как по мне, переоцененный, просто хороший. Но, кому как
@Shak_edits
@Shak_edits 11 ай бұрын
​​@@ilya1096Переоценный это да, но не сильно
@user-vs4jo3mz9n
@user-vs4jo3mz9n 11 ай бұрын
​@@ilya1096Вот тут согласен. Просто хайп и деньги свое дело сделали. Не понимаю, чем он всех тау зацепил.
@Smak228
@Smak228 11 ай бұрын
мульт заслуживает своего признания в масс медиа, но он переоценён фанатами. как-то так
@Shak_edits
@Shak_edits 11 ай бұрын
@@Smak228 Да, ты прав
@two-facedoctor9113
@two-facedoctor9113 11 ай бұрын
надо было перевести момент с cool на "супер". Чтоб было "все супер?" и "Я супер?" и тогда игра слов бы осталось
@rmpl777
@rmpl777 11 ай бұрын
Или "все круто - я крутой"
@two-facedoctor9113
@two-facedoctor9113 11 ай бұрын
@@rmpl777 смысл тот же, но под персонажей и в ситуации не подходит
@rmpl777
@rmpl777 11 ай бұрын
​@@two-facedoctor9113Почему не подходит? Там же они об этом и говорят. "Cool" переводится, как "крутой" или "круто". Если что, вот полный варик "Все круто?" "У нас круто". "Я крутой?". "Ты крут". "Да". Тут все идеально. И игра слов, и смысл, и перевод, и даже под липсинк подойдет
@shitposting_box
@shitposting_box 11 ай бұрын
16:30 - тут можно фактически дословно перевести, разве что вопрос по липсинку. - У нас все классно? - Все классно - А я классный? - Ты классный, Зус
@shitposting_box
@shitposting_box 11 ай бұрын
Или то же самое, но со словом "клево", тогда вобоще оригинальный смысл остается
@0oOO00U9
@0oOO00U9 2 ай бұрын
мы крутые?
@blitztheoissilentruleforever
@blitztheoissilentruleforever 2 ай бұрын
​@@0oOO00U9 только я
@0oOO00U9
@0oOO00U9 2 ай бұрын
@@blitztheoissilentruleforever я
@blitztheoissilentruleforever
@blitztheoissilentruleforever 2 ай бұрын
@@0oOO00U9 я
@FoxCat123
@FoxCat123 11 ай бұрын
Один из мультфильмов который будут в моей памяти навечно!❤
@user-up4bs6df7t
@user-up4bs6df7t 11 ай бұрын
​@SESKO.RU-Hauguок
@FoxCat123
@FoxCat123 11 ай бұрын
@SESKO.RU-Haugu треш.......
@s4nm3t
@s4nm3t 11 ай бұрын
По большей части, в русской локализации не утеряно прям так много, как преподносит автор. Описанных примеров довольно мало, и они не сильно влияют на восприятие как персонажей, так и сериала в целом. А весь "утерянный смысл" просто напросто притянут за уши.
@reisana8
@reisana8 11 ай бұрын
Поддержу ребят,которые просят обзор на "По ту сторону изгороди". Топовый мульт
@makotokaneko6833
@makotokaneko6833 11 ай бұрын
Поддерживаю 👍
@rmpl777
@rmpl777 11 ай бұрын
Это случайно не "Лесная братва"?
@makotokaneko6833
@makotokaneko6833 11 ай бұрын
@@rmpl777 нет. Это другое
@reisana8
@reisana8 11 ай бұрын
@@rmpl777 -_+ Нет конечно. Лесная братва это вообще полнометражный мульт про зверей вроде. А по ту сторону изгороди- мультсериал про двух братьев
@rmpl777
@rmpl777 11 ай бұрын
​@@reisana8Ясно. На англ просто этот мульт называется "Через изгородь". Сорри, перепутал
@as-wx2wk
@as-wx2wk 8 ай бұрын
Автор видео ради, вероятно, кликбейтности заявляет, что дубляж - провальный, а в видео разбирает моменты, которые или нельзя никак адаптировать из-за непереводимой игры слов, или моменты, где сложно передать задумку, но она передана студией довольно хорошо. Зачем же называть дубляж провальным?
@Artovna
@Artovna 8 ай бұрын
Имхо, но весь его канал состоит из "Перевод фигня, смотри ориг" с тонной душноты.
@MDark33
@MDark33 Ай бұрын
Учитывая что дубляж тут не причем) Дубляж - это полноценная озвучка без закадрового голоса. Дубляж не отвечает за перевод, это вообще отдельная тема.
@Shpakleval
@Shpakleval 11 ай бұрын
Буквально на днях полностью пересмотрел этот по истине легендарный мультсериал и тут видео по нему
@kuch4
@kuch4 11 ай бұрын
10:23 там по переводу субтитров понятно же, что она поет "не начинай НЕ верить в себя, никогда НЕ НЕ чувствуй свои чувтсва" там двойное отрицание.
@Astryder
@Astryder 11 ай бұрын
Теперь хочется пересмотреть весь ГФ, как всегда хорошая работа, Хима😊
@annybear7846
@annybear7846 11 ай бұрын
Что - то новенькое... Даже не смотря, что были трудности в переводе, сам мультсерьял очень классный.💚 Да и принципи русский дубляж не так уж плох не смотря на эти трудности в переводе, и мне он очень близок,. Тем более там дублировала моя любимая актриса Ольга Шорохова, которая озвучивала Венди, Посифику и того маленького жирного светлого пацана (не помню имя) который в голубом костюме.
@user-yz7gg4jh6h
@user-yz7gg4jh6h 11 ай бұрын
гидеон
@annybear7846
@annybear7846 11 ай бұрын
Ага! Спасибо, напомнил
@user-pn3eq3eh3b
@user-pn3eq3eh3b 11 ай бұрын
А по моему, русская озвучка более яркая, чёткая и красивая
@user-uo1ji8ry1z
@user-uo1ji8ry1z 11 ай бұрын
В последней серии 2 сезона в оригинале Билл Сайфер говорит: У меня есть пара детей, которых нужно превратить в трупы. А в русском дубляже:Мне тут надо пару детишек слегка уничтожить.
@dianasunny8212
@dianasunny8212 11 ай бұрын
Вот видите в нашей версии получилось смешнее, потому что как это можно "слегка" уничтожить, а в английском никакой шутки и нет
@user-uo1ji8ry1z
@user-uo1ji8ry1z 11 ай бұрын
@@dianasunny8212 В английском это и не звучало как шутка. Это была угроза. Но в нашем дубляже всё изменили, чтобы детишек не напугать)
@DipperPines1986
@DipperPines1986 11 ай бұрын
Дубляж Гравити Фолз это тот случай когда озвучка прекрасна, а вот перевод не очень. Но если честно, сравнивая русский даб ГФ и Стар против Сил Зла, которые делала одна и та же студия, я 100% выберу первый, какие бы проблемы там не были, его хотя бы можно слушать и это даже приятно. От дубляжа Стар, особенно начиная со 2 сезона, у меня из ушей кровь течёт.
@rmpl777
@rmpl777 11 ай бұрын
У Гамболов также. Озвучка классная, а вот перевод не очень
@reisana8
@reisana8 11 ай бұрын
Рил. А ещё в Стар меняется немножко восприятие из-за акцента персонажей. Они в оригинале свою изюминку добавляют. Я даже не знала,что по сюжету Жабан русский
@matras_channel
@matras_channel 11 ай бұрын
Одна студия, но разные режиссёры дубляжа. Поэтому и разное качество.
@DipperPines1986
@DipperPines1986 11 ай бұрын
@@matras_channel ну похоже для дубляжа Стар наняли очень плохого режиссёра.
@user-hm1vw1zg7v
@user-hm1vw1zg7v 11 ай бұрын
озвучка нет, 8 голосов на столько персонажей это как ?
@ar-temo4-ka44
@ar-temo4-ka44 11 ай бұрын
Тут даже Гравипадово засветилось.... Эх, ждем!
@lizaraspberri4349
@lizaraspberri4349 8 ай бұрын
боже, следила за Гравити Фоллз еще когда первый сезон изначально переводил Сыендук, а по всему миру разгадывали квест Хирша... Как я стара...
@recruut8956
@recruut8956 11 ай бұрын
Увы одно лишь знание языка, не добавляет культурного бжкграунда, и ты в любом слусае пропустишь половину шутом, пока тебя в нее не тыкнут
@dozhdzolotoy4111
@dozhdzolotoy4111 11 ай бұрын
16:25 - наверное, переводчикам надо было это перевести как -Ну что, всё клёво? -Всё клёво -А я клёвый?
@rmpl777
@rmpl777 11 ай бұрын
Под этого слово подойдет "круто". Тут даже придумывать ниче не надо и под губы идет
@Pebbsi_official
@Pebbsi_official 11 ай бұрын
3:40 в настоящее время пасифику за такие слова называли бы "🤓"
@user-qq3hk2xn1o
@user-qq3hk2xn1o 11 ай бұрын
Прикольное чувсто, Гравити заставляет удивлять и становится всё лучше даже не выпуская новые сезоны.))) Автор спасибо.
@Viktanik
@Viktanik 11 ай бұрын
Столько лет прошло, а я только сейчас осознала, что словосочетание "Гравитифолз" ИМЕЕТ смысл
@vorobevser5072
@vorobevser5072 11 ай бұрын
16:58 можно было так Дипер: все норм Мейбел Мейбел: Норм Братец. Зус: А я Норм ?
@sensei0007
@sensei0007 11 ай бұрын
Пофиг на эти игры слов. Сериал легендарный и навсегда в наших сердцах даже с не очень хорошим русским переводом
@kropotok
@kropotok 11 ай бұрын
перевод хороший,просто из за сильного различия 2 языков это ну никак не сделать
@MushroomnidozD
@MushroomnidozD 11 ай бұрын
Да, много шуток которые просто невозможно перевести на русский
@BIGMID
@BIGMID 11 ай бұрын
​@@kropotokе можно перевести,но они кажется даже не пытались.
@user-sq8mh8kd1o
@user-sq8mh8kd1o 11 ай бұрын
@@BIGMIDмногие шутки перевели, конечно, в видео выделены именно непереведённые, но говорить, что они даже не старались, тупо. Ну предложи адаптацию для непереведённых шуток
@A_Ivler
@A_Ivler 11 ай бұрын
+
@ФредБф
@ФредБф 11 ай бұрын
Локализация для 16:36: -Ну что, всё норм? -Норм. -И я? -И ты норм, Зус. (-Даа!) Ну что, норм?
@binaryAstronaut
@binaryAstronaut 11 ай бұрын
Можно же буквально перевести было, по типу "у нас всё круто?"
@ФредБф
@ФредБф 11 ай бұрын
@@binaryAstronaut там смысл бы был иной
@lev4ik3yt
@lev4ik3yt 10 ай бұрын
16:05 Стен понимает и стебёт Гидеона
@blessednotorious
@blessednotorious 11 ай бұрын
Будет интересно посмотреть ляпы дубляжа по мультсериалу "По ту сторону изгороди". Такой же старый и очень интересный мультсериал
@reisana8
@reisana8 11 ай бұрын
Согласна!)
@Alia_555
@Alia_555 11 ай бұрын
Или "С приветом по планетам" я просто сама находила ляпы в дубляже. Но это очень маловероятно, что он решит сделать по нему видос
@Danielsheinkman
@Danielsheinkman 11 ай бұрын
16:03 В этом тоже есть комичность, типо Гидеон со злобой говорит о мести, а его главный враг нихрена не одупляет. Выглядит прикольно)
@helloworld37547
@helloworld37547 11 ай бұрын
Начинала смотреть ГФ с русскими субтитрами (увы, не помню, кто переводчик), мне очень понравилось, как там gruncle Stan перевели как дядушка Стэн, то есть применили тот же приём)
@starwill9139
@starwill9139 11 ай бұрын
Классное видео, но я все еще жду трудности перевода 2 сезона удивительного мира гамбола😃
@user-zg1wm7fj9t
@user-zg1wm7fj9t 11 ай бұрын
А ещё губка боб
@rmpl777
@rmpl777 11 ай бұрын
Еще Подводная братва от Dreamworks
@rmpl777
@rmpl777 11 ай бұрын
​​@@user-zg1wm7fj9tВот серьезно. Никто не делает по Бобу разборы. Почему? Этот мульт очень популярен и там тоже найдется материалов по переводу
@idkwit
@idkwit 11 ай бұрын
переводить игру слов на русский просто невозможно и бессмысленно, иначе русская аудитория всё равно ничего не поймёт
@JamesRus
@JamesRus 11 ай бұрын
Вот именно
@JustBoy...
@JustBoy... 11 ай бұрын
6:00 я раньше этого не замечал 0_0
@Шкибидитойлет
@Шкибидитойлет 24 күн бұрын
Так это монтаж
@Winter23173
@Winter23173 20 күн бұрын
Там все смеялись
@arishechkai.6755
@arishechkai.6755 10 ай бұрын
Насчёт hot pants наверное уже говорили, но я не нашла. В общем, тут перевод правильный, потому что хотпентсами в английском называют мини-шорты, определённый фасон Но вообще за видос спасибо, очень люблю эти языковые разборы))
@user-pk3bw8fh1q
@user-pk3bw8fh1q 11 ай бұрын
ждём "трудности перевода С приветом по планетам"
@werelexwashere
@werelexwashere 11 ай бұрын
Прекрасный перевод, на самом деле. Мне кжется, Хима одному только переводу имен может целых10 минут уделить.
@thefradkid
@thefradkid 11 ай бұрын
​@@werelexwashere, злыдень величайший!!!!
@Alia_555
@Alia_555 11 ай бұрын
Уииии! ДА! ДА! И ЕЩЁ ДААА!!!! И серьёзно, нам нужен этот обзор так как при просмотре ориг. озвучке я замечала некоторые ляпы дубляжа
@RoweMan2000
@RoweMan2000 11 ай бұрын
Здесь я впервые услышал словосочетание : Внучатый племянники
@AmilLa_T
@AmilLa_T 11 ай бұрын
Ооооо Хима, это то что нужно!!
@user-fe8jf4kq2e
@user-fe8jf4kq2e 11 ай бұрын
Когда-нибудь можно будет соединить все трудности перевода Химы и получить курс по английскому.
@gdkrytoi6445
@gdkrytoi6445 11 ай бұрын
Отличное видео, очень интересно. Спасибо
@mistressmonika1996
@mistressmonika1996 11 ай бұрын
Смотрела и пересматривала в озвучке Сыендука, и даже не догадывалась что существуют другие.
@user-gh5sd8lq3h
@user-gh5sd8lq3h 11 ай бұрын
😊
@neserioz7252
@neserioz7252 11 ай бұрын
Да че тебе не нравится, дубляж топовый, да есть различия, но всё же он отличный и приятный на слух
@user-ob1gk9hq6d
@user-ob1gk9hq6d 11 ай бұрын
Если купить тот самый третий дневник из мультика, с которым ходит Диппер,то там в конце будет диалог Форда и Диппера,в котором Диппер расскажет про то,что Диппер это не его имя,его настоящее имя Мэйсон, но из-за родимого пятна в виде большой медведицы (англ. Big Dipper) родители и все вокруг стали называть его Диппером.
@Piece-Of-Time
@Piece-Of-Time 11 ай бұрын
11:40 так Зус у него с детства работает, да так и смешнее по-моему
@janesoren4079
@janesoren4079 11 ай бұрын
смотрю видео, стараясь не ловить вьетнамские флешбеки от темы моего диплома (перевод шуток и игр слов в гравити фолз, как раз-таки) XDD спасибо за контент
@markuscircus4084
@markuscircus4084 11 ай бұрын
Насчёт "Колейдовать" У Робби - в русском переводе это все же выставляет его как недалёкого человека, который не разбирается в столь лёгкой теме -что достаточно комично)
@blitztheoissilentruleforever
@blitztheoissilentruleforever 11 ай бұрын
Ну или чел просто не видит разницы и любое детское пение для него колядки
@p1r1kl
@p1r1kl 11 ай бұрын
Мне понравилось как они совместили great uncle в grunkle
@katrinwaller5769
@katrinwaller5769 11 ай бұрын
Ох, я так рада, что ты не забросил эту замечательную рубрику с разбором переводов)) Разреши подкинуть тебе еще идейку для разборов дубляжа) Мультсериал "Битлджус" 1989 года полностью состоит из игр слов, каламбуров и речевых оборотов, которые не смогли локализировать нормально. Скажу тебе , что там поле непаханое на десять роликов вперёд😅 Уж очень хочу разобраться в некоторых приколах этого мультсериала, но на слух английский воспринимать не очень просто))
@AlinkaCROC
@AlinkaCROC 10 ай бұрын
А можно все ляпы русского дубляжа "елементарно"?
@Winter_light_
@Winter_light_ 11 ай бұрын
Уже хочется поскорее вторую часть)
@Malvinaepta
@Malvinaepta 11 ай бұрын
Ну тоже спорно, как по мне, если даже и не знать этих тонкостей оригинала, то суть все равно считывается, пусть и не теми словами, но главное что все предельно понятно и как мне кажется никто не считает их за дурачков, как говорит автор, мне кажется у нас достаточно этого всего. И + как по мне забавно, что у нас гф полюбили в разы больше чем на его родине, даже и без этого огромного кол-ва шуток и коламбуров, так может наш дубляж все же более серьезный? хах
@Guuuuli
@Guuuuli 3 ай бұрын
1:45 Гравити Фолз, так называеться потому, что - Квэнтин Трэпли упал на коне с горы сидя на нём задом наперёд!!!
@_J.m13_
@_J.m13_ 10 ай бұрын
Дипер: у нас все круто? Метал: всё круто Цус: а я крутой? Мейбл: ты крутой
@golodnyy
@golodnyy 11 ай бұрын
Может ты сделаешь подобное видео мультфильму "по ту сторону изгороди"? По это этому мульту в принципе не очень много контента, хотелось бы посмотреть что-то про него
@animus8807
@animus8807 11 ай бұрын
Неожиданный, но приятный разбор. Спасибо.
@Zevsmaster
@Zevsmaster 11 ай бұрын
Хоть и много шуток упущено, но русский дубляж старались как могли потому что адоптировать сложно!
@cakecherry6232
@cakecherry6232 11 ай бұрын
Вот бы этот мульт продолжился😢 обожаю до сих пор
@user-gk9zj8qq4i
@user-gk9zj8qq4i 11 ай бұрын
Gravity falls это название села Гравипадово в России, дословно переведенное с русского на английский
@user-wf7gl3de1p
@user-wf7gl3de1p 11 ай бұрын
Переводить очень трудно и то что в оригинале много игр слов и т.д дубляж получился ОЧЕНЬ круто так что ты должен быть благодарен что ты вообще смотришь это .
@vis74
@vis74 11 ай бұрын
Как раз к популярности мема где Диппер говорит "Бл"
@Pshenya_nya
@Pshenya_nya 6 ай бұрын
Недавно сидела и тупила и тут в моей гооове всплыл момент из серии про фонарик роста, гле мейбл сознается дипперу говоря "ты во всем, во всем лучше меня" и я всегда думала, зачем два раза во всем, потом попыталась представить на английском и меня осенило, at all - во всем, звучит похоже на a tall - высокий, в чем и заключался конфликт
@moraxrer8942
@moraxrer8942 11 ай бұрын
Обожаю тебя,Хима
@user-mr1mn2yh1y
@user-mr1mn2yh1y 6 ай бұрын
9:35: На мой взгляд, единственный провал здесь -- не заметить, как ГЕНИАЛЬНО выкрутились переводчики, когда сообразили, что переводить имя "Диппер" поздно, и обыграли его родинку в виде Большого Ковша (части Большой Медведицы) так, что трудности перевода как таковой и не возникло! Провальный перевод -- это когда Венди понимает, что Диппер своё имя получил от созвездия Ковша. Связи ровным счётом ноль. Тут либо Диппера переиначить, чтобы по-русски как "ковш" звучало (прозвище Ковшарь, э?), либо замолчать о связи с созвездием, что господа переводчики и сделали.
@ritik-satirik8730
@ritik-satirik8730 Ай бұрын
Русский дубляж этого мультика - лучшее что мир мог выдать. Имба на озвучке. Всегда угараешь над шутками и адаптацией. Автор казуал, всё в ориге смотришь?
@user-bo3gx2kh8w
@user-bo3gx2kh8w 11 ай бұрын
Озвучка Диппера в нашей озвучке лучше, чем озвучка в оригинале, имхо.
@user-rq2bo9wx7b
@user-rq2bo9wx7b 11 ай бұрын
Жду трудности перевода "Реальная белка"
@boomka176
@boomka176 11 ай бұрын
бро, лучший. зная твою ситуацию удивляюсь твоему желанию и настойчивости на контенте. лучший продолжай делать то что тебе нравится мы всегда тебя поддержим🔥🔥🔥
@g-idleismyfavoritegirls
@g-idleismyfavoritegirls 11 ай бұрын
извиняюсь, я буквально только что подписалась на канал, что за ситуация?
@pavel_blinchik
@pavel_blinchik 11 ай бұрын
Офигеть, кто-то ещё помнит про сериал "Сообщество"👍👍 Люблю этот ситком
Свежий Айсберг Гравити Фолз
1:01:46
Рокраф
Рет қаралды 615 М.
- А что в креме? - Это кАкАооо! #КондитерДети
00:24
Телеканал ПЯТНИЦА
Рет қаралды 6 МЛН
HOW DID HE WIN? 😱
00:33
Topper Guild
Рет қаралды 42 МЛН
마시멜로우로 체감되는 요즘 물가
00:20
진영민yeongmin
Рет қаралды 21 МЛН
Everything wrong with Russian Dubbing of Madagascar
17:03
HIMA
Рет қаралды 1,4 МЛН
- А что в креме? - Это кАкАооо! #КондитерДети
00:24
Телеканал ПЯТНИЦА
Рет қаралды 6 МЛН