Своими ушами в 1980-х слышал, как на радио "Маяк" ведущая анонсировала песню в исполнении Криса Нормана "Жена". Это оказалась песня Midnight Lady. Ну конечно, в СССР полуночная леди могла быть только женой :)))
@ЮлияЦвирко-э7ю3 жыл бұрын
🤣🤣
@ОльгаКаравацкая-в8у3 жыл бұрын
Шикарно🔥
@pipespb3 жыл бұрын
А "i meet you at midnight" как "дым сигарет с ментолом"?.. Each cigarette will light a thousand faces The shade is passing like a thousand years Midnight was turning into empty spaces The sound of laughter'd disappeared
@ValDer19662 жыл бұрын
А как можно слышать не своими ушами?
@Зулу-щ1й Жыл бұрын
Сейчас на западе переведут как муж или партнер😅
@grinnt3 жыл бұрын
Бритни Спирс и ее песня "Никогда такого не было и вот ОПЯТЬ"
@antonkogan16293 жыл бұрын
Лучший комментарий!
@yurieremeev54253 жыл бұрын
Если "Have you ever seen the rain" переводится как "Дождь", то Creedence Clearwater Revival переводится как ДДТ
@ivanlyrics3 жыл бұрын
:)))))))))))))))))))
@LukreziaBordzia13 жыл бұрын
Шикарно!! Спасибо за реверанс любимой группе!
@varrek61283 жыл бұрын
А Шевчук стало быть , Фогерти? 😃
@juliafrommoscow82543 жыл бұрын
😅😂
@Ligeia13053 жыл бұрын
@@varrek6128 ну так некоторые деятели Клеопатру уже приравняли к Вещему Олегу, так что почему бы и нет )
@Стакановец-783 жыл бұрын
Сразу лайк, как только Иван объявил тему выпуска! P.S. А скромняга Семён, оказывается, и тут приложил свою руку! Талант, несомненно!
@ahrest7773 жыл бұрын
Олды тут? Помните, в 70-е был такой журнал "Кругозор" гибкими пластинками внутри? И там бывали потрясная издания, за которым охотились поклонники рок-музыки! Ваня, Саша, не хотите про него рассказать?
@КсенияРодина_163 жыл бұрын
в журнале Крестьянка тоже были иногда пластинки вставлены
@ahrest7773 жыл бұрын
@@КсенияРодина_16 это совсем не то! На то время в Кругозоре размещали пластинки настоящих рокеров! И это было невообразимо! Мы гонялись за каждым выпуском!
@КсенияРодина_163 жыл бұрын
@@ahrest777 да. но у меня такого журнала не было
@GalynaKozachenko3 жыл бұрын
Ох, помню эту тему! Одну из пластинок до дыр (в буквальном смысле) заслушала - Smokie I'll meet you at midnight
@eugenes.65353 жыл бұрын
Да покупал, помню, в союзпечати. Если порыться в архивах и сейчас можно найти
@vladmorkovkin47223 жыл бұрын
Хорошее ответвление "лиги плохого слуха"-"Лига кривого перевода" . Со слоганом а-ля Пушкин "О сколько нам открытий трудных готовит перевода глюк"
@DerRitter90 Жыл бұрын
С языка сняли 👍🏻
@Ligeia13053 жыл бұрын
а лет десять назад пошла очередная волна борьбы с пиратством, и в вк начали "переводить" названия групп и песен. так в моем плей-листе появилась группа "Адовый праздник" с песней "Замечательный мужик", компанию ей составили "Система упадка" с "китайским рагу" и "танцующие синие джинсы" с песней про старика Моисея. так что и в наши дни есть место фантазии )
@tupikovayaveto4ka3293 жыл бұрын
За Семена лайк не глядя
@jeorgeorwell3 жыл бұрын
Кто он?
@carat28UA3 жыл бұрын
@@jeorgeorwell участник овощевоза
@МаринаКириллова-я8т3 жыл бұрын
Даёшь больше Семёна!..
@intravert19833 жыл бұрын
"Ох... я снова оплошала" ))) Хочу такой кавер на русском языке в народном стиле ))
@nickspistolsfl97363 жыл бұрын
ой тому ли я дала да у того ли я взяла ой ли ляли лёли итд
@floks7003 жыл бұрын
Неверный перевод ) Там хитрая девка дурачит пацана: Упс, я снова сделала это с твоим сердцем. Ты проиграл в этой игре, малыш. Упс, ты думаешь, что я послана небесами, Но я не так наивна.
@gdrobotov3 жыл бұрын
Голосом волка из мультика: "Шо, опять?"))
@tatianas47883 жыл бұрын
Перебудила всех соседей 🤣
@vladmorkovkin47223 жыл бұрын
Ох... я снова оплошала и тебя захомутала
@ДмитрийДимаков-р3о3 жыл бұрын
Классный выпуск) В целом логика в переводе Cheri Cheri Lady как "Любимая", всё же есть. Название песни написано также на "франгле" (смеси английского и французского), на французском Cheri - дорогая, любимая. Слово Lady в переводе можно опустить, отсюда, видимо и получилось название Любимая (с)Д. Болен)))) И спасибо ещё что не "Любимая женщина"!))))))
@marishka2702903 жыл бұрын
Три моих самых любимых человека с Овощевоза в одном видео. Прям праздник какой. Мне недавно попадалась песня Baby Blue. И да, некоторые так и переводят Синяя малышка)
@dr..pepper3 жыл бұрын
Хорошо, что хоть не зазноба
@alexshmeter15493 жыл бұрын
Синюшка
@martinbrest84793 жыл бұрын
"Не смотря на милое личико..."
@realvovan3 жыл бұрын
"В первый раз" (Ритчи Блекмор) оказалось на поверку "Never Before" (Deep Purple). Хороший литературный перевод, так сразу и не догадаешься
@lesalterman3 жыл бұрын
На 20й минуте я перестал пытаться понять, зачем нужна кнопка, так любезно предоставленная овощевозом 😁
@nataliiabataliia3 жыл бұрын
Зашла найти этот комментарий 😄
@vyacheslavprotsiuk3 жыл бұрын
Завалялась...
@GoBoTKratoS3 жыл бұрын
😁😁😁😁😁
@PROFESS0RCHAOS3 жыл бұрын
Вероятно, планировалось, что Саша с Семёном будут состязаться как в овощевозе.
@balyk1003 жыл бұрын
@@vyacheslavprotsiuk Гугл перевел ваш комментарий: "это было неправдой" 😁
@na-visote3 жыл бұрын
Слушал бы и слушал, отличный формат
@antonw.zimakos01873 жыл бұрын
На высоте это делать ещё лучше. Или если стропольщики тупят, то можно настроение поднять
@na-visote3 жыл бұрын
@@antonw.zimakos0187 так и делаю
@78razpo783 жыл бұрын
Ооо как приятно, что смотришь один любимый канал, а в комментариях видешь второй любимый канал🙂
@viktors-h6393 жыл бұрын
Помню, смотрю фигурное катание в 70-80-х и спортивный комментатор объявляет: музыка Пинки Флойда. Я прям офигел - он действительно думал, что Pink Floyd - это имя и фамилия.
@gpeckob3 жыл бұрын
Сейчас переводчик из «Мелодии» названия фильмов и сериалов так же переводит.
@PAINNN6663 жыл бұрын
Нет. Кино вообще какой-то дятел переводит.
@balaamster3 жыл бұрын
Скорее всего, его дети
@alexshmeter15493 жыл бұрын
@@balaamster Или даже внуки. Династия потомственных лингвистов-инвалидов.
@olilacs3 жыл бұрын
Кино переводят прокатчики, которым хочется затащить как можно больше зрителей в кинотеатры. И страшно представить, какое чудовищное представление у них об этих зрителях...
@Yadryon_Bobyor3 жыл бұрын
Кибо-о-орг - убийца
@thedazzlingquasar68703 жыл бұрын
Отрадно знать, что в производстве и развитии "Лирикса" есть и заслуга Семёна. Надеюсь, в будущем нам посчастливится видеть его в кадре чаще :) P.S. в копилку достоинств Семёна можно добавить ещё один пункт: он (Семён, не пункт) очень хорошо поёт 🙏
@Pavshukov3 жыл бұрын
В названии "Rubber Soul" есть игра слов, которая сейчас малопонятна. В 60-х годах в Британии какая-то фирма выпустила новую марку непромокающей обуви. Основная фишка этой обуви была в резиновой подошве. Поэтому повсюду была реклама обуви с выделяющейся надписью "Rubber Sole".
@ДмитрийБочарников-б1ь3 жыл бұрын
"А сейчас группа Битлз исполнит песню Кинь бабе лов. Кидать будет Иван Леннон, а ловить Павло Маккарти"
@alexshmeter15493 жыл бұрын
А так же "Конь Тугеза", про индейца Тугеза и его верного коня.
@nasty_nastya67403 жыл бұрын
І «Летить бик»
@mariap.49373 жыл бұрын
Божечки, три самых любимых "овощевозника" одновременно! Вот свезло так свезло!
@PROFESS0RCHAOS3 жыл бұрын
Этим летом отдыхал, и в гостевом доме был душ. Так как надо было, чтобы все поняли, что это не просто душ, а душевая кабинка, повесили табличке "Show room" ...
@_Diana_S3 жыл бұрын
Я бы поискала камеру, прежде чем мыться, какое-то стремное название
@vadimmikulich36583 жыл бұрын
Ну и как. Был показ?
@ВасилийАлибабаевич-ш7ь3 жыл бұрын
Буковок не хватило. Или не поместились...
@ОлександрРаєв3 жыл бұрын
По поводу переводов битловских песен: Мне как-то попалась перестроечная книга о них, где многое было переведено всрато, но особое удовольствие мне доставил перевод названия песни "Penny Lane" - "Грошовая линия".
@Anutikyou3 жыл бұрын
"Ггаля, дай напиток" 😂
@User-SHar3 жыл бұрын
"2:24 "Большое спасибо каналу 'Овощевоз' за предоставленного Семёна" :)
@MrMrNickpaul3 жыл бұрын
Болгарские пластинки когда-то доставляли не меньше! "Дългият и криволичещ път" или "Норвежка гора" особенно радовали))). Вишенкой на торте была "Огледало на душата"!
@olilacs3 жыл бұрын
Мм, битловский балкантоновский двойник? )
@TwillightCat2 жыл бұрын
14:35 М Дип Пёрпл там ьыли, и Лед Зеппелин, и Роллинги Стоунз - и все эти пластинки у меня были в начале 90-х. С тех пор нежно люблю LZ, и не желаю знать переводы их текстов (много позже поинтересовался текстом Синс оф бин ловин ю - и сильно пожалел об этом. Там и Криденс, кстати, были в серии, Роллингов даже две пластинки было.
@ФеяДраже3 жыл бұрын
Быстрее всего угадала “удовлетворение» и The Doors
@s_alice2853 жыл бұрын
Единственное, что отгадала 🙈
@trueriddler41453 жыл бұрын
Может быть от Роллингов?
@70lunohod3 жыл бұрын
Rubber soul битлов это уже была пластинка не "Мелодии" а фирмы Андрея Тропилло "Антроп", который специально сохранял именно подлинное оформление, но переводил на русский всё (я так понимаю, чтоб не платить авторские отчисления, все изданные пластинки по сути были пиратскими) и на заднике гордо красовалась надпись "Продюсерский Центр рок-н-ролльных приходов Единой Евангелическо-Лютеранской Церкви России", которая приводила в полный восторг.
@Arieckb3 жыл бұрын
У меня в детстве были две пластинки The Beatles. Как раз таки "Вечер трудного дня" и"Вкус мёда" прикольно было понастольгировать. Они мне очень нравились.
@dennisg85603 жыл бұрын
У меня были вкус мёда, резиновая душа, вечер трудного дня и белый альбом... Как вспомню - аж лимит слева в груди
@dennisg85603 жыл бұрын
А как названия песен: норвежский лес!!! Пока моя гитара тихонько плачет!!! Стеклянная луковица!!!!!!
@olilacs3 жыл бұрын
@@dennisg8560 А еще "Натуральный медовый пирожок", "Спиральная горка" и "Хрюшки" )
@disinvis3 жыл бұрын
В конце русскоязычного издания концерта Queen Волшебство в Будапеште диктор озвучивает названия песен на русском. Там весело, но больше всего запомнился Hammer to Fall - Молоток в ударе. Видимо про удачный рабочий день молотка :)
@ДаниилРубинчик-э4д3 жыл бұрын
Мы будем танцевать рок Мы - защитники Семь морей ржи.
@personazhe3 жыл бұрын
Класс. Вспомнил советскую пластинку The Beatles, которая была у нас дома, когда я был совсем маленьким. Хотя каким-то чудом с одной стороны название группы было напечатано латиницей, весь текст на обороте был уже на русском, и названия песен были в таком же духе «переведены». Так вот. Название песни Michelle там было переведено как МАЙКЛ. Это ли не прекрасно?
@awind12143 жыл бұрын
Это были (у меня есть) пластинки АНтроп Андрея Тропилло. Вот что.
@ДавидХорошков2 жыл бұрын
серьезно? а какая это пластинка? у самого такой нет, а в Сети не нашёл
@personazhe2 жыл бұрын
@@ДавидХорошков Жёлтый с чёрным дизайн. Но деталей не вспомню, это очень давно было.
@SuperCosty20103 жыл бұрын
"Вот фигурку с" чем?? Это важно! 🤣 Не понял, что это Саша столько тупил над "Сатисфакшн"
@arranged_silence3 жыл бұрын
Мне казалось, что название длиннее.
@ВалерийБ-ц7и3 жыл бұрын
Была серия "сверхъестественное" где Дин попадает в прошлое и там что-то связано с его предком (точно не помню) и он произносит фразу про теорию Бифа тем самым делая отсылку на "назад в будущее" и как бы по сюжету все ясно. Но наши перевели это как "теория говядины" тем самым оставив кучу вопросов😂
@eugenetarutin3 жыл бұрын
"Ох! Я снова оплошала" - даешь больше литературных интерпретаций от Саши!
@ixnu4ka3 жыл бұрын
Я, видимо, "переводчик" советского типа. Я почти все сразу опознала. 🤪😊 у меня была мягкая синяя пластиночки Битлз с песней "я,мне, мое"
@dmsagaidak3 жыл бұрын
Ребята, спасибо за крутой выпуск. А почему бы не посвятить один из следующих переводам названий литературных произведений и фильмов . Там переводчики тоже жгут напалмом
@Kvn-yh9zz3 жыл бұрын
Особенно фильмов. Непочатый кусок работы.
@elleheather76143 жыл бұрын
Хватит винить переводчиков в кривых названиях фильмов. Ими занимается отдел маркетинга.
@albizarre3 жыл бұрын
@@elleheather7614 не знаю, как с переводчиками, маркетологи хлеб свой отрабатывают исправно. Подводная братва, к примеру.
@Fishingcuda3 жыл бұрын
Это точно. Особенно в период конца 80х начала 90х каких только вариантов перевода "Ethical engineer"(Harry Harrison) не наблюдал
@_Diana_S3 жыл бұрын
Я помню перевод "Блондинка в законе"
@wachterwachter3 жыл бұрын
Не уверена насчет Ильдара, но вот Семен прямо крайне Приятный человек.
@ЮрийЮжаков-й7с3 жыл бұрын
Вспоминается коллаж в стиле пластики от "Мелодии" . На которой написано: "Мелодии и ритмы зарубежной эстрады. Вокально-инструментальный ансамбль в стиле брутальный смертельный метал. "Труп каннибала"". И список песен: "я кончаю кровью", "выебанный ножом", "оргазм от пыток", "лицо, размазанное молотом" ну и что там ещё. Там и на другие пластинки есть подобные приколы.
@АлександраЛысенко-и8у3 жыл бұрын
101 тысяча подписчиков это вам не кот чихнул! Поздравляю вас и процветания!
@СтепанПанченко-з9ю3 жыл бұрын
Вот только почему так мало просмотров. Подписались и не смотрят
@Enjoy-the_silence3 жыл бұрын
Присоединяюсь к поздравлениям! Ребята - молодцы! И цифра красивая получилась!
@evdystsimsotyi97113 жыл бұрын
Название песни Сандры из первого альбома "In the Heat of the Night" переведено на советской пластинке как "В ночной духоте". Правильно должно быть "В разгар ночи".
@mik_key3 жыл бұрын
:D
@dr..pepper3 жыл бұрын
Есть у меня такая пластинка. Там ещё пара забавных моментов
@fm32yo3 жыл бұрын
Там в клипе мужики парятся в "бане". ночью (?). Вот и "ночная духота" :)
@ДавидХорошков2 жыл бұрын
@@dr..pepper а что там ещё не так?
@shtacson3 жыл бұрын
Зазнобушка - прям топ 👍 Как-то неприлично долго угадывали песни Doors, Rolling stones, CCR и Deep purple 🤔
@ДаниилРубинчик-э4д3 жыл бұрын
Концерт Queen по телеку был, причем в 90-е уже, не в СССР, там в конце перечислили названия прозвучавших песен... зачем-то на русском. Помню: We will rock you - мы будем танцевать рок. We are the Champions - мы - защитники. (Не, ну, технически так можно перевести, если в отрыве от контекста). и Seven Seas of Rhye - семь морей ржи. (ну слегка rhye и rye перепутали).
@GalynaKozachenko3 жыл бұрын
Отличный выпуск с крутой компанией! Иван, предлагаю эту тему также, как каверы на Лонгплей, сделать юбилейно-традиционной)) Ведь тема-то бесконечная и бесконечно интереснейшая))
@ИгорьОлейник-ч8о3 жыл бұрын
Кстати, про цензуру Кока-колы. Зимний вечер в Москве. Снег, метель, холод. К стоящему милиционеру подходит японец и говорит: -Нияси коэдзуме дэй амото охира ки ламо Кока-Кола? После пяти минут раздумья милиционер вежливо переспрашивает: -Прошу прощения, вы спросили-где найти в этом печальном, заснеженном городе баночку чего?
@thisisbarjazzbar28873 жыл бұрын
Если вспоминать книги, то чехарда фамилий Бильбо. Бэггинс, Торбинс и конечно Сумкин!. А так можно любую фотографию пластинки "зарубежная эстрада" Открыть и удивляться. Странная женщина, кокосовый орех, звонки-звоночки, настоящая леди, всецело в моих руках, старомодная девушка
@VadaVadim3 жыл бұрын
Песня Адриано Челентано была переведена как "друг мой" (кстати на пластинке она следовала за сувенирами Русоса). С этим я дожил до широкополосного интернета и задостался искать в его просторах эту песенку моего отрочества. Оказалось она называется "человек-машина"... О поисках. Я искал песню о которой знал только то, что поет ее М.Джексон. Я вбил в поисковик свой юношеский мондегрин от нее "эникачибоки" и яндекс выдал мне сразу же верный ответ -- "Anny are you OK?"
@СергейАнуфриев-ю1д3 жыл бұрын
битлы,роллинги издавались в СССР на миньонах в 70-е годы, где указывались названия треков,фамилии авторов и приписка ВИА без названия,в 1986 году купил "ВЕЧЕР ТРУДНОГО ДНЯ" "ВКУС МЁДА" уже как альбомы THE BEATLES,но это уже было начало перестройки,позже вышла серия архив популярной музыки,там уже шли Роллинги,Цепелины,итд
@ВасилийАлибабаевич-ш7ь3 жыл бұрын
Антисоветские сказки, о том что за Битлз сажали в тюрьму пишутся на всех столбах. И о зверствах цензуры.... Все гораздо проще. За лицензионные диски надо было хорошо платить валютой. Поэтому "Мелодия" сначала издавала мировых звезд в полу-тихаря, без названия, а потом с ограниченными тиражами, согласно лицензионным соглашения. Переход к лицензионкам на "Мелодии" произошел примерно во второй половине 70-х . Лицензионные диски стоили на рубль дороже обычных.
@snobneonpeople70083 жыл бұрын
В СССР выпускался журнал с гибкими пластинками "Кругозор".В четвёртом номере журнала за 1983 год вышла единственная в стране пластинка с композициями Жана-Мишеля Жарра.На ней были два трека из альбома "Magnetic Fields" (1981),которые в оригинале называются "Magnetic Fields.Part 2" и "Magnetic Fields.Part 5".На пластинке они зачем-то были переименованы редакторами и получили названия "Голос гор" и "Тетрадь".
@СергейЗеленин-з1з3 жыл бұрын
Меня всегда интересовало - что пишут японцы на своих дисках для местного рынка? Уверен - там тоже масса забавного.
@ВладимирВ-и8л3 жыл бұрын
Раньше до веб-переводчиков, во времена promt, я тестировал программы переводчики фразой "naked conductor runs under the tram". Если выдавался вариант "Голый кондуктор бежит под трамваем", а не "оголённый провод", то переводчик не проходил проверку.
@elvingahramanov50073 жыл бұрын
Пацаны, даже я сразу догнал, что Удовлетворение это Ролинг Стоунз
@imjohndoe83073 жыл бұрын
Может быть, у Саши ввиду наличия в его голове огромной музыкальной базы данных крутились и другие, менее очевидные варианты. Ну и плюс им надо шоу делать, как-то наполнять эфир, поэтому сразу не сказал.
@elvingahramanov50073 жыл бұрын
@@imjohndoe8307 там же Ваня подсказку дал, что в авторах числится К. Ричард. По моему, это резко сужает варианты до собственно одного )
@irenavangogh13133 жыл бұрын
Смешно было, да))
@user-nh3jd2wz6f3 жыл бұрын
Вы сидите дома на диване в тапочках, а чуваки в студии, где всяческий стресс и жарит ослепительный свет - есть разница.
@VASHKB3 жыл бұрын
Rum and Coca-cola легендарная вещь, сколько прекрасных моментов более чем за десяток лет, что я её знаю она принесла. А ещё вот офтопп для ребят на возможное обсуждение. Последнюю неделю мне везде стала попадаться песня Bella Ciao, вот прям из всех утюгов. И где-то промелькнула инфа, что её вроде как Магомаев исполнял в переводе на русском. И увидев заголовок видео я сначала подумал, что выпуск будет про советские переводы самих песен, а не их названий, и пусть это не так, но в будущем было бы интересно углубиться.
@dalla_polonia_con_amore3 жыл бұрын
не знаю как на русском, но Магомаев славился в том числе и тем, что итальянские песни исполнял на итальянском. И Bella ciao, и Torna a Surriento, и некоторые другие
@CharliRUSSIA3 жыл бұрын
до сих пор помню перевод в какой-то передачи (возможно даже в "Видимо-невидимо") "Гурт Дзверы" XD
@alexshmeter15493 жыл бұрын
это, конечно же, "группа Doors"?
@МаринаКалашникова-п2н3 жыл бұрын
Вау! Есть люди ,которые помнят эту передачу?
@Ivaneckii2 жыл бұрын
В Беларуси песню Дэмиса Руссоса по-русски исполнил артист Анатолий Ярмоленко. Название песни «Старый альбом». Припев: Альбом, страница за страницею. В нём наши годы вереницею. Вся жизнь страница за страницею И нет пути назад, Мы можем только бросить взгляд. Вполне коррелируется с оригинальным смыслом, ибо, как мы уже узнали, Дэмис Руссос поёт не о сувенирах, а о воспоминаниях.
@valeria_mour_mua3 жыл бұрын
Представляю, что песню «Oh baby it’s a wild world” группы Red Illusions могли бы перевести просто как «Окрошка»
@votzheblin6663 жыл бұрын
Не знаю, кому лучше предложить - Саше или Ване, но, пожалуй, озвучу пришедшую идею тут, раз Ваня лучше знает английский. В песнях иногда встречается заменённое слово, что чётко слышно по рифме. Например, ДДТ "но в песне ты не понял, увы, ничего" или Чиж "о нём говорили ". Но наверняка это встречается и в других языках. Было бы интересно узнать побольше таких историй.
@vinyl_mc3 жыл бұрын
Вань, поздравляю! Теперь нас 100`000! Успехов и дальнейшего развития твоему каналу! От меня лично большое спасибо за данный выпуск, так как очень люблю и откровенно говоря с теплом в душе слушаю советские ВИА, настолько у музыкантов приятные голоса, которые я слышу ставя очередную пластинку на проигрыватель, хоть про них совсем нет в данном выпуске, но все же приятно видеть любимую тему пластинок фирмы грамзаписи "Мелодия".
@schursanov3 жыл бұрын
Возьмите конверты пластинок "Мелодии и ритмы зарубежной эстрады". Вот где были ребусы!
@mik87503 жыл бұрын
Дипиш Мот к примеру, но это афиша, не на пластинках. :))
@bellakallen-KZ3 жыл бұрын
Например: Дип Перпл "Странная женщина" вместо песни голландской группы... 🤗
@alexshmeter15493 жыл бұрын
@@bellakallen-KZ вместо М.Муромова 😂
@ШурШурЛяфам3 жыл бұрын
«in the closet» Майкла Джексона одна газета перевела как «в туалете» 🤦🏻♀️
@ДавидХорошков2 жыл бұрын
правда?
@Leno_lady3 жыл бұрын
Ребята! Это же отличная игра для вечерних посиделок с друзьями!!! Спасибо вам, вы супер!!! 😘😘😘❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️
@dmitrinorden3 жыл бұрын
На пластинке Боуи название "God knows I'm good" перевели как "Я хорошая женщина")))
@skukosys3 жыл бұрын
Переводил человек, знавший текст. Там по сюжету женщину ловят за кражу консервы в супермаркете.
@dmitrinorden3 жыл бұрын
@@skukosys я тоже знаю сюжет, но перевод, конечно, прекрасен 😁
@ЛеонидТрефилов-т6ж3 жыл бұрын
Привет, ребята! Очень классный у вас контент, всегда смотрю с удовольствием! Но, есть один нюанс 😁 почему примеры музыки значительно громче вашего голоса? Очень бьет по ушам и пугает. Поздравляю со 100000 🥳
@TheKPEMEHb3 жыл бұрын
Пожалуйста, выравнивайте звук. Спасибо.
@НиколайВолков-ч1р3 жыл бұрын
Про Криденс убило!!!))) Обе истории про них хороши, но первая просто огонь!) Кстати, у Мелодии был их альбом "На всех широтах", которого в официальной дискографии CCR не было И, да, было бы интересно покопаться в упоротом смысле песенки Lookin' Out My Back Door, с учётом того, что Джон Фогерти, вроде бы, не употреблял такое, после чего подобные песни сочиняются;)
@alyonishna3 жыл бұрын
Урааа, наконец-то, Семён вышел из сумрака) вы прям крутышки, жгите ещё, пожалуйста)
@ИванИванов-ъ6с6ю3 жыл бұрын
Тема шикарная! Есть у меня до сих пор та самая пластинка Модерн Токинг, называется "Поговорим о любви", и Сандра есть, с её хитом "В ночной духоте". Антонов есть, со своей знаменитой пластинкой Believe in the dream, на которой песня "Не до смеха" переведена как "We are past laughter". И пластинка Добрынина с названием "Blue mist". Но особенно мне нравится болгарская пластинка: Мадона - Като дева. В болгарском не силен, но над названиями треков поугорать можно знатно. Особенно трек "Измамник". Понятно, что дословно это "обманщик" или "мошенник", но звучит 🔥
@dr.feelgood23593 жыл бұрын
Утро,я,как заново родился. Всех еще тошнит,а я уже опохмелился. Ром и пепси-кола.Ром и пепси-кола. Все,что нужно звезде рок-н-ролла.
@КонстантинВолобуев-э5х3 жыл бұрын
Во-первых, существует версия "from souvenirs to souvenirs", где второй куплет с припевом поет Диана Гурцкая, и в адаптации было то самое " От сувениров к сувенирам вновь" А во-вторых, солнышко тоже звездочка, не порицайте Семена)
@SDG-Steam-Deck-Games3 жыл бұрын
Какая Диана в советские времена?
@КонстантинВолобуев-э5х3 жыл бұрын
@@SDG-Steam-Deck-Games уже в начале нулевых дело было. Легко гуглится по соответствующему запросу
@dr.feelgood23593 жыл бұрын
Был еще ,так сказать,кавер.Косяк горит и у тебя глаза горят,все это только а***е благодаря.
@ОлександрРаєв3 жыл бұрын
@@КонстантинВолобуев-э5х ну так кому эта версия нужна, зачем ее вообще упоминать
@SDG-Steam-Deck-Games3 жыл бұрын
@@КонстантинВолобуев-э5х В нулевые уже СССР 10 лет как не было. Про тему выпуска не забываем
@alex_voronin3 жыл бұрын
Да как вы это делаете!!??? 24 минуты как секунда!!! Вот нашлась для меня любимая тема! Спасибо!!!
@alexzaver12783 жыл бұрын
Отличный выпуск! Мне все больше попадались "косяки" в переводах названий фильмов и диалогах. В "Залечь на дно в Брюгге" фразу Колина Фаррелла, выпившего приличное количество алкоголя "Im not even pissed" не перевели как "А я даже не пьян". Как перевели, учитывая многозначность слова pissed озвучивать, наверное, не стоит) Ну и классика, из раза в раз название боевика с Арнольдом "Red heat" переводят, как "Красную жару", вместо очевидного "Красного полицейского" или, если жестче, "Красного легавого".
@Oneginix3 жыл бұрын
Спасибо, парни. Пара конструктивных приложений. 1. Озвучивать правильный перевод 2. Выровнять звук речи и видео. Мы слушали с телефона и звук видео "бил по ушам". С любовью к милым зазнобушкам.)
@vadimvjaz62243 жыл бұрын
Кстати, была пластинка Роллингов, кажется Рижского завода, кажется 1977 г., там все песни как положено были обозначены по русски. Подарил ее года три назад коллеге-Роллингоману из солнечной Шотландии как раритетный раритет из-за Железного занавеса. Тот был в восторге.
@andreyandreev2675 Жыл бұрын
Да, песни там назывались: "Нарисуй это черным", "Пока льются слёзы", "Рубиновый вторник" и "Леди Джейн. Авторами песен значатся М.Джеггер и К.Ричард.
@bochkarevartem3 жыл бұрын
Вот только досмотрел ролик про трудности перевода фильма "Большой куш", и ровно в этот момент выходит это видео)
@bochkarevartem3 жыл бұрын
@@ДимаГог-э3г там вторая часть вышла)
@1n5k33p3 жыл бұрын
С языка снял)
@SvLS_YT3 жыл бұрын
а дайте посмотреть
@1n5k33p3 жыл бұрын
@@SvLS_YT канал Quentin Translatin, последнее видео. Рекомендую сначала посмотреть первое, вышедшее ранее
@SvLS_YT3 жыл бұрын
@@1n5k33p ох какая годнота на канале
@Anotopter3 жыл бұрын
👍👍👍 Ой, ребята, жжете напалмом! Я, кстати, на удивление, взял все вопросы. "Ох, я снова... " - "ох, я маху дала"
@turvitful3 жыл бұрын
Раз уж вспомнили группу Space, то на том же альбоме Мagic Fly песня «вежливое похищение» в оригинале называется “velvet rape” что имеет совершенно другой смысл…
@МаринаКалашникова-п2н3 жыл бұрын
Ну, волшебный полёт они же перевели норм…😁👍
@hyena33333 жыл бұрын
9:22 Зачем думать или не думать, когда можно точно знать. Достаточно погуглить, чтобы убедиться, что Роллинг Стоунз вполне себе издавались. Одну из пластинок с "Рубиновым вторником" и "Нарисуй это черным" из отцовой коллекции слушал лично. Издание конец 70-х - начало 80-х.
@Ale4444ka3 жыл бұрын
Очень крутой выпуск) Спасибо большое за выпуски!Ване больше интересных идей,вдохновения!Больше подписчиков и развития канала желаю)
@laraqdangel3 жыл бұрын
У вас действительно все выпуски хорошие. Приятно было увидеть Сашу и Семена. И тема очень интересная. В тему переводов мне хочется поделиться историей с работы, но не про английский, а про казахский, т.к. я живу в Казахстане. Очень интересные переводчики в для сайта университета перевели "Рижский университет" как "Рижск университеті", то есть университет города Рижска.))
@vladychmeltsyn59363 жыл бұрын
Спасибо Семену за активность)) Поздравляем с первой сотней тысяч!
@МихаилКим-п2д3 жыл бұрын
Отличный выпуск. Вспоминается в конце 90-х ,на узбекском радио услышал " А теперь гр. Backstreet boys с песней " Я хочу тебя снова" !!!" После чего зазвучала " I want you back". Вот такие мастера перевода )))
@gdrobotov3 жыл бұрын
Хорошо что не "хочу тебя сзади"
@Evgeniy.Karachev3 жыл бұрын
Блин, вы правильные то переводы называйте. Не все английский знают! 🙂 Спасибо за выпуск!
@lerakozlovskaya3 жыл бұрын
Не про музыку, а про кино. Фильм "Летят журавли" вышел во французский прокат под названием "Когда прилетают аисты". Дело в том что во французском жаргоне "журавль"- это проститутка, и "летят журавли" означает "бегут проститутки")))))
@МаринаГрищенко-ш7р3 жыл бұрын
Вы так старательно прикидываетесь, что НЕ СРАЗУ отгадываете эти песни...
@rocknrollasavi30263 жыл бұрын
Особенно Satisfaction 😊
@wachterwachter3 жыл бұрын
Ага я сразу про нее подумала, потом думаю нее, Саша бы сразу отгадал, значит не она 😄
@alexshmeter15493 жыл бұрын
@@rocknrollasavi3026 Действительно, на Удовлетворении так мощно зависли, хотя оно выкупается раньше, чем Спокойный отец
@@alexshmeter1549 хотя (давным-давно) одноклассники переводили "крутой папа"...
@esterswan88703 жыл бұрын
Спасибо, ребята! Самый ржачный выпуск. Зазнобушка убила конечно. 😂😂😂
@denisgvozdev52673 жыл бұрын
Хороший ролик! Просьба уравнивать громкость музыкальных вставок и беседы)
@LiliiaMus3 жыл бұрын
Какой уютный выпуск! Семён - милашка🥰
@dmitrymalyukov93413 жыл бұрын
Ace of base - I saw you dancing. Народный перевод - видала я как ты танцуешь. Но это старая шутка.
@gsa43523 жыл бұрын
Только это песня не Ace of Base, а Yaki Da.
@user-ub6hi4ts2u3 жыл бұрын
'Crippled Inside' Леннона на пластинке Imagine была переведена как 'Искалеченная душа'
@TotalTolik3 жыл бұрын
Помню перлы,встречавшиеся в советском журнале Кругозор - Эльвис Пристли,Георг Горизонт,Джимми Пеге)
@АлександрБалабушкин-м4и3 жыл бұрын
Дипи Шмот
@MrMrNickpaul3 жыл бұрын
Ансамбль "Блэк Эббот"
@revraptor81263 жыл бұрын
@@АлександрБалабушкин-м4и ВИА "Шмотки почтой"
@dr.feelgood23593 жыл бұрын
@@АлександрБалабушкин-м4и Урия Хип
@АлександрБалабушкин-м4и3 жыл бұрын
АЦ ДЦ
@nitrusova84643 жыл бұрын
Мчащиеся Джим Моррисон и Снуп Догг 🤣🤣🤣 Великолепно как всегда!
@katty_biz3 жыл бұрын
Кайфовые у вас каналы. Отдыхаю под выпуски лирикса и лонгплея))
@Dmytro_Zghurskyi3 жыл бұрын
Вот этот момент «солнышко мое ясное»… Вот прям точно я в его лице, когда его обломили! Когда воде как помнишь песню, но это не точно)
@Niko-Belic3 жыл бұрын
Хороший выпуск! Джаред Летов одобряет! Как вам такой перевод названия фильма: "Тот, кто бреется на бегу"?
@_Diana_S3 жыл бұрын
Тот, кто по бритве бегает :) или, более солидно "Бегущий по лезвию"
@eldar-adov2 жыл бұрын
Вообще, вроде до сих пор не утихают дискуссии в инете, как правильно перевести Bladerunner, вроде самая адекватная версия - это в Чикаго в 1950е на жаргоне полицейских так называли - мясниками. Блэйдраннер - это буквально мясник, кто мясо разделывает.
@Niko-Belic2 жыл бұрын
@@eldar-adov Очень может быть. А "Тот, кто бреется на бегу" - это отсылка на книжку М. Фрая...
@Павелоисеев3 жыл бұрын
Один мой знакомый, замечательный джазовый басист и контрабасист, в начале 90-х на пьянке требовал включить "Зайчик Плачет". Потребовалось много времени, чтобы дойти до "Кролик Стонет" и The Rolling Stones)))))
@and-rew87473 жыл бұрын
Землякам привет из Полоцка! Очень познавательные выпуски для любознательных меломанов и не только, желаю побольше подписчиков Вашим каналам, Сябры!)
@uzbekistator3 жыл бұрын
Отличный формат, спасибо. Требую продолжения, только без спойлеров. Когда закончатся песни - можно переходить к фильмам, книгам.
@indisblackfox90203 жыл бұрын
Мой "любимым" переводом было и остаётся имя несчастного эльфа Глорфинделя. В русском варианте он Вселавур...
@SummerRina3 жыл бұрын
Как хорошо, что я читала КистяМура и там он Глорфиндел все-таки
@venik003 жыл бұрын
У меня был ВАМ , а у вас какой?
@dj_edya3 жыл бұрын
Если брать наше время, то сразу вспоминается Бачинский и Стилавин со взглядом синих глаз behind blue eyes)
@evgeniats13493 жыл бұрын
Удовлетворение - satisfaction ))) сразу поняла. Да и во многом, я могу составить конкуренцию ребятам )) Ну ладно, я просто уже достаточно стара, что бы не знать многого ) Было интересно проверить себя 👍
@andrewdreamer52913 жыл бұрын
А мне понравился перевод "Мчащиеся". Действительно художественный.