Dlaczego polskie tytuły filmów są tak głupie?

  Рет қаралды 174,490

tvfilmy

tvfilmy

4 жыл бұрын

Polskie tytuły filmów to magia. Czasem normalne, a czasem wzięte kompletnie z czapy. Dziś Jordan wybrał dla Was najbardziej ewidentne przykłady takich zagrań i zastanowił się: dlaczego?
---
✔ Instagram TvFilmy: / tvfilmy.yt
✔ Nasz główny kanał: / tvgrypl

Пікірлер: 628
@dawidzielke6762
@dawidzielke6762 4 жыл бұрын
"Joker" - "Śmieszek"
@FanYakuzy
@FanYakuzy 4 жыл бұрын
Jajcarz
@szymonsokolinski9907
@szymonsokolinski9907 4 жыл бұрын
Kawalarz
@Kamil20lop
@Kamil20lop 4 жыл бұрын
Dżoker
@xi0nze
@xi0nze 4 жыл бұрын
żartowniś
@Lavourrin
@Lavourrin 4 жыл бұрын
Pajac
@zakszirak
@zakszirak 4 жыл бұрын
„Die hard” to nie żadne „ciężko zdychać” ani „umierać powoli”, tylko idiom oznaczający kogoś bądź coś, co jest trudno „wyplenić”. Angielskie „old loves die hard” to „stara miłość nie rdzewieje”, nie „stare miłości ciężko zdychają”, a „old habits die hard”... nie wiem, czy najbliższym polskim odpowiednikiem nie będzie „starego psa nie nauczysz nowych sztuczek”. Tytuł filmu najprędzej można by więc dosłownie przetłumaczyć jako „Nie do zdarcia”. „Dirty Dancing” to nie żadne „brudne tańczenie”, bo „dirty” oznacza w tym kontekście „nieprzystojny”, „nieprzyzwoity”, „sprośny”, „gorszący”. Chodzi o to, że różnice klasowe, dziewczynie z dobrego domu nie wypada ze Swayzem, bo co ludzie powiedzą - mezalians, skandal i w ogóle. „Young Sherlock Holmes” nazywa się „Piramidą strachu” nie tylko w Polsce, ale niemal na całym świecie, bo „Pyramid of Fear” to jego alternatywny tytuł anglojęzyczny. „Terminator” nazywał się u nas „Elektronicznym mordercą” dlatego, że w momencie jego premiery w polszczyźnie funkcjonowało słowo „terminator” mające zgoła inne znaczenie. Dzisiaj jest ono już w dużej mierze zapomniane, bo większości młodych ludzi „terminator” kojarzy się właśnie z zabójczym cyborgiem, a nie osobą na terminie. „Eternal Sunshine of the Spotless Mind” to nie „Wiecznie słoneczna pogoda nieskazitelnego umysłu”. Tak się składa, że to fragment wiersza, więc film musiałby się nazywać „Nieśmiertelny czystego umysłu blask”, bo tak ten fragment brzmiał w polskim tłumaczeniu.
@Pixellof
@Pixellof 4 жыл бұрын
Tak, wiele tytułów ma określone pochodzenie i jest spowodowane sytuacją kulturową (w większości w USA), ale Sherlock Holmes powinien się właśnie tak nazywać. Jeśli ktoś lubi postać tego detektywa, to jak może pójść na film o tytule "Piramida strachu"? Co to ma wspólnego? Po tak durnym tytule ja bym spodziewał jakiegoś thrillera w Gizie, albo piramidy finansowej.
@kevinxflynn1160
@kevinxflynn1160 4 жыл бұрын
"Ford v Ferrari" to legenda iście amerykańska, którą w Europie kojarzą jedynie mocno zainteresowani fani motosportu. Za to dużo więcej ludzi kojarzy wyścig 24-godziny LeMans. W związku z tym tytuł "Le Mans '66" to nie pomysł polskiego dystrybutora, a dystrybutora światowego gdzie "Le Mans '66" to oficjalny tytuł na całą Europę (w związku z tym co napisałem w pierwszym zdaniu).
@paulinagabrys8874
@paulinagabrys8874 4 жыл бұрын
Bardzo dobry komentarz. Gdyby zamiast Szklanej pułapki w Polsce funkcjonował tytuł Człowiek/Glina nie do zdarcia to byłoby o wiele lepiej.
@VixenMice
@VixenMice 4 жыл бұрын
Dlaczego zawsze Jordana biorą do filmów o polskich wersjach? 3 raz i tyle błędów.
@kajdzik1
@kajdzik1 4 жыл бұрын
Nic dodać nic ująć. Gdyby twórcy kanału byli profesjonalni tylko w połowie tak jak twórca tego komentarza ten kanał miałby sens. A tak tylko słabe filmy, z mnóstwem nieścisłości lub kolegą wiecznie wypatrującym czegoś z prawej strony... Pozdrawiam i gratuluję wiedzy i znajomości tematu.
@hienokalipsa9832
@hienokalipsa9832 4 жыл бұрын
Całkowicie subiektywna ocena: Polskie wersje tytułów Minionków brzmią dużo ciekawiej i bardziej przekonująco, tak pamiętliwe
@raindeer8064
@raindeer8064 4 жыл бұрын
2:41 - polska wersja tego tytułu jest idealna. "Girl, interrupted" i "Przerwana lekcja muzyki" odnoszą się do wspólnego wzorca, którym był tytuł obrazu Johanna Vermeera. W oryginale to: "Onderbreking van de muziek". W tłumaczeniu angielskim: "Girl interrupted at her music". A w polskim - "Przerwana lekcja muzyki".
@deuxfleurs4993
@deuxfleurs4993 4 жыл бұрын
"The King's Speech", niesamowity dramat historyczny przetłumaczono jako "Jak zostać królem?" co brzmi jak jakaś głupia komedyjka.
@inaanjakossowska6990
@inaanjakossowska6990 4 жыл бұрын
I tak sugerował trailer, że to komedia, sporo osób się nabrało😏...
@oliwierkopania8981
@oliwierkopania8981 3 жыл бұрын
Też pomyślałem o tym filmie, ale dosłowne tłumaczenie brzmiałoby jakoś dziwnie
@Martfarypka
@Martfarypka 4 жыл бұрын
Szczerze mówiąc nie tylko u nas jest ten problem. "Eternal sunshine of the spotless mind" moim zdaniem w języku polskim ma całkiem błyskotliwy tytuł (Zakochany bez pamięci). Za to w języku włoskim... "Se mi lasci ti cancello", czyli w wolnym tlumaczeniu: "Jak mnie rzucisz, to Cię usunę" 🤦‍♀️🤦‍♀️🤦‍♀️ Czyli można tłumaczyć gorzej ;)
@princeofbooks2248
@princeofbooks2248 4 жыл бұрын
Chyba gorzej się niestety nie da.
@wildhog4251
@wildhog4251 3 жыл бұрын
"W głowie się nie mieści" to imo bardzo dobry tytuł i bardzo dobra animacja do obejrzenia z dzieckiem. ;-)
@tebaribe8940
@tebaribe8940 4 жыл бұрын
hitem dla mnie i tak jest serial "Sister, Sister" po polsku "Jak dwie krople czekolady", jakie to musiały być inne czasy gdy można było pozwolić sobie na takie nawiązanie do rasy bohaterek w tytule
@eksppert2164
@eksppert2164 4 жыл бұрын
Ostatnio ktoś podrzucił w internety swoją wersję polskiego tytułu nowego Bonda “No time to die" brzmiący "Nie w mym planie zdychanie" xD
@sartarin0144
@sartarin0144 3 жыл бұрын
😆😁🤣
@zdystanem
@zdystanem 4 жыл бұрын
0:36 wikipedia--> brugia ---> miasto w BELGII nie w Danii, w Belgii :)
@goddessgenertion1872
@goddessgenertion1872 4 жыл бұрын
To wiadomo, czemu brzmi po francusku (w południowej Belgii gada się po francusku)
@marceltoszeff
@marceltoszeff 4 жыл бұрын
@@goddessgenertion1872 w brugii mówi się po niderlandzku
@malinowyJack
@malinowyJack 4 жыл бұрын
Miasto piękne, polecam. Trochę wstyd, że "redaktor" się nie przygotował, może to przez miks wina z pizzą ;)
@marceltoszeff
@marceltoszeff 4 жыл бұрын
@@malinowyJack bodajże najstarsze miasto w belgii
@SkaldandShadows89
@SkaldandShadows89 4 жыл бұрын
@@marceltoszeff I ważny kantor (handlowy) Hanzy w średniowieczu :)
@vaas1357
@vaas1357 4 жыл бұрын
jak dla mnie tytuł "więzień nienawiści" bardzo pasuje do fabuły filmu
@cufem6313
@cufem6313 4 жыл бұрын
Tymczasem w studiu lokalizacji: Szef: Dobra. Skończyliśmy tłumaczenie, został nam tylko tytuł. Jak przetłumaczycie "Dirty dancing"? Czekam na propozycje. Pracownik: Może coś w stylu "Brudne Igraszki"? Szef: Yhm... Pracownik: "Bluźnierski Taniec"? Pracownik: A weźmy coś co przyciągnie ludzi. "Wirujący Seks". Szef: ...Dobrze...
@paulinagabrys8874
@paulinagabrys8874 4 жыл бұрын
Ja bym dała Grzeszny taniec.
@willprince643
@willprince643 4 жыл бұрын
Ja myślałem o czymś w stylu "Nieczyste tańce".
@cufem6313
@cufem6313 4 жыл бұрын
@@willprince643 nie zawsze tłumaczy się dosłownie
@willprince643
@willprince643 4 жыл бұрын
@@cufem6313 Ale w tym przypadku by to pasowało, byłoby dość dosłownie, ale i sens byłby zachowany.
@zybxax7275
@zybxax7275 4 жыл бұрын
@@willprince643 ""Nieczysty Taniec " zamiast : "Wirującego seksu" brzmi tak samo głupio . W tym przypadku lepie było zostawić oryginalny tytuł ( tak uważam ) . Mam już trochę lat ale nie zapomnę tego , gdy będąc nastolatkiem natrafiłem na film na VHS : " Policyjny gliniarz " i byłem nim zachwycony i proszę niech ktos odgadnie jak brzmiał oryginalny tytuł ? Film był z USA a sam film był z niemieckim dubingiem i polskim lektorem .
@tajniak08
@tajniak08 2 жыл бұрын
"Elektroniczny morderca" kiedyś mógł mieć pewien sens. W PRL znajomość języka angielskiego nie była zbyt powszechna, z kolei w języku polskim od dawna istniało już słowo "terminator", które ma całkowicie inne znaczenie.
@blossoms6744
@blossoms6744 4 жыл бұрын
Ojjj, niektórych tytułów czepiacie się na siłę. „Zakochany bez pamięci” to świetne tłumaczenie! Tylko żeby to zrozumieć trzeba obejrzeć film :)
@COCHISE710226
@COCHISE710226 4 жыл бұрын
Z Terminatorem była taka historia, że gdy trafił do dystrybucji w PRL poprzez Centralę Dystrybucji Filmów, to jeden człowiek stwierdził : Terminator ? Jaki terminator ?! Terminator to był do międzywojnia uczeń- czeladnik na "terminie" u szewca, krawca i kowala. Stąd się wziął Elektroniczny Morderca..... Co zatem powiedzieć o Czechosłowacji gdzie ten film nazywał się Elektronicky Mordulec a Star Wars czyli Gwiezdne Wojny (tłumaczone początkowo w PRL jako Wojny Gwiazd......koshmaaar !) miały tytuł Hvezdne valky..... Można"trupnąć padem" ze śmiechu ! P.S. Swego czasu Mariusz Max Kolonko znęcał się niemiłosiernie nad tytułem Bękarty Wojny (Inglourious Basterds) i tłumaczył, że to określenie slangowe. Nie pamiętam już co oznaczało. Może ma ktoś jakieś propozycje ?
@ptcarbonproductions2013
@ptcarbonproductions2013 4 жыл бұрын
Hej, ale Inside Out w to nie mieszajmy. Ten tytuł jest nieprzetłumaczalny, więc każdy kraj robił swoją wersję, która jak najlepiej oddawała sens. Polskie tłumaczenie jest znacznie lepsze niż choćby francuskie "Vice-versa".
@MyDevilishLullaby
@MyDevilishLullaby Жыл бұрын
Jest przetłumaczalny ale brzmi głupio i może się kojarzyć inaczej niż w oryginale (oryginał ma 2 znaczenia, czyli [wywinąć coś] na lewą stronę lub przenośnie coś co było w środku jest teraz na zewnątrz - w tym wypadku uczucia). U nas musiałoby to być "na lewą stronę" czyli nijak się to ma do znaczenia oryginału.
@pryschnitz18
@pryschnitz18 4 жыл бұрын
Wiele z tych tłumaczeń to najlepsze wyjście, jakie udało się osiągnąć. Chyba lepsze to, niż dosłowna interpretacja.
@izaakfewton7536
@izaakfewton7536 4 жыл бұрын
...Shoot first, sightsee later...tak właśnie brzmi oryginalny podtytuł "In Bruges"...
@Kabelczerwony
@Kabelczerwony 4 жыл бұрын
…Którym film był promowany na całym świecie.
@spinotikus1518
@spinotikus1518 4 жыл бұрын
4:31 Terminator W staropolskiej mowie to uczeń pobierający nauki rzemiosła pod okiem mistrza. ;D może dlatego przetłumaczyli go jako elektroniczny morderca .
@Darth1214
@Darth1214 4 жыл бұрын
Niestety ale nie jest to prawdą. Tak się niestety utarło że tak określano uczniów mistrzów cechowych. Tak na prawdę określano ich mianem czeladników "terminujących" u mistrza cechowego. Stąd pojawiło się popularne później określenie terminatora aczkolwiek nie pojawiające się w starszej odmianie języka polskiego. Dla tego też w starych tekstach czy książkach można spotkać informacje o spotkaniu czeladzi występującej przeciwko cechom. Innymi słowy uczniowie występujący przeciw mistrzom.
@obywatelcane6775
@obywatelcane6775 4 жыл бұрын
Tak samo jak istnieje książka "Poradnik metalisty" ;-)))
@lettuce7539
@lettuce7539 4 жыл бұрын
Przetłumaczyli tak, bo wtedy ta nazwa należała bodajże do DC.
@Darth1214
@Darth1214 4 жыл бұрын
@@lettuce7539 A co ma wspólnego DC z Terminatorem? Przetłumaczyli tak bo pewien hmm pożal się boże tłumacz uznał że tak będzie lepiej.
@Netsuki
@Netsuki 4 жыл бұрын
Od słowa terminować. Co zaś wzięło się chyba od terminu. Po angielsku terminate to dosłownie coś zakończyć (np. proces w komputerze, czyjeś życie itp).
@ELBNL
@ELBNL 4 жыл бұрын
In Bruges - siedzą w hotelu w Danii? Dziwnie brzmiąca nazwa po francusku? Przecież to miasto w Belgii - Brugia, gdzie francuski jest jednym z dwóch języków urzędowych.
@Kabelczerwony
@Kabelczerwony 4 жыл бұрын
Brugia jest we Flandrii i zapewniam Cię, że miejscowi często francuski znają ledwo komunikatywnie (w szkole jest obowiązkowy). Dodajmy, że to miasto duże, ważne i znane. Polecam, pięknie tam jest.
@kkowalski12
@kkowalski12 4 жыл бұрын
Dokładnie, jest nawet o tym mowa w filmie, bardzo dobrym zresztą. Jest to też bardzo dobry przykład złego tłumaczenia. Brzmi to jak jakaś głupia komedyjka, a wcale tak nie jest. Film polecam -jako jeden z niewielu, które oglądałem wiele razy i jeszcze nie raz obejrzę.
@gregszy8575
@gregszy8575 4 жыл бұрын
Właśnie Brugia to w Belgii ale moze i duńczycy maja swoją a moze to poprostu nazwa hotelu. Ja mieszkam w Waterloo ale nie tym w Belgii gdzie Wellington z Blucherem pokonali Napoleona ale w Kanadzie jest tych Waterloo conajmniej 2. Takie większe miasto w Ontario ze znanym uniwersytetem i to moje w Quebec co to ma tylko 4.5 tys mieszkańców. Taka wieksza wieś.
@Kabelczerwony
@Kabelczerwony 4 жыл бұрын
@@gregszy8575 Ale w filmie chodzi jasno o miasto we Flandrii.
@LOT116
@LOT116 4 жыл бұрын
Kurde, sam musiałem zajrzeć do atlasu, bo Bruges i Dania jakoś mi nie pasują...
@paulinagabrys8874
@paulinagabrys8874 4 жыл бұрын
Co wy do tłumaczenia W głowie się nie mieści? To bardzo dobry tytuł oddający główne przesłanie filmu o tym jak emocje sterują ludzkim życiem (oczywiśnie nie za pomocą specjalnej konsoli, jakby ktoś nie zrozumiał😉😛). Nie róbmy totalnego fetyszu z oryginalnych tytułów bo czasami te polskie są lepsze np. Iniemamocni, które nawiązuje do filmu Nie ma mocnych. Tam gdzie da się zrobić lokalny smaczek i jest on dobry oraz nie zniekształca wizji twórców filmu, tam powinien być.
@CzarodziejAndrzej
@CzarodziejAndrzej 4 жыл бұрын
Warto napomknąć o Into the Wild, że tłumaczenie "Wszystko za życie" wnika z chęci zachowania spójności z poprzednim reportażem Krakauera Into the Air - "Wszystko za Everest" (a tu polski tytuł dużo trafniej wprowadza o czym jest książka.
@mshkvtz
@mshkvtz 4 жыл бұрын
"die hard" to w dosłownym tłumaczeniu "nie do zajebania" ;)
@COCHISE710226
@COCHISE710226 4 жыл бұрын
Albo "Ciężki do zabicia"
@koleszgdanska7149
@koleszgdanska7149 3 жыл бұрын
*DOSŁOWNIE" - Giń ciężko
@buziaku
@buziaku 3 жыл бұрын
Rosyjskie tłumaczenie tego tytułu to dosłownie "Twardy orzech" (w domyśle - do zgryzienia) :)
@Rotaks
@Rotaks 3 жыл бұрын
@@COCHISE710226 'Albo "Ciężki do zabicia"' A to nie było by wtedy "Hard to kill"?
@COCHISE710226
@COCHISE710226 3 жыл бұрын
@@Rotaks Raczej nieczęsto tłumaczy się dosłownie bo wychodzą głupoty. Tłumaczenie musi mieć swoją "melodię" (opinia Waldemara Łysiaka) dlatego np. Szekspira tłumaczyło kilku lingwistów m.in Stanisław Barańczak choć najpopularniejsze są wersje autorstwa Macieja Słomczyńskiego (to Joe Alex od kryminałów) który przetłumaczył wszystkie dzieła mistrza ze Stratford.
@Purrczak
@Purrczak 4 жыл бұрын
dobrze że nie przetłumaczono ,,Joker" na żartowniś
@ExcellentfilmsTube
@ExcellentfilmsTube 4 жыл бұрын
"Die hard" było opisem na amerykańskich akumulatorach samochodowych i oznaczało ze one są wytrzymałe i "nie do zaj...bania" - i tu to stwierdzenie bardzo pasuje bo Buce Willis był w tym filmie właśnie "nie do za...bania" :)
@JakubWojciechowski933
@JakubWojciechowski933 4 жыл бұрын
Totalnie wolałbym iść na "Zadanie Ławnika" niż na "Sędzia Kalosz"
@meldraghart
@meldraghart 4 жыл бұрын
Tym bardziej, że Sędzia Kalosz kojarzy się raczej z meczem niż salą sądową...
@tomaszwolniaczyk1871
@tomaszwolniaczyk1871 4 жыл бұрын
"Boys Don't Cry" z Hilary Swank w Polsce był wyświetlany pod tytułem "Nie czas na łzy". Ale po pierwsze był już polski film Chłopaki nie płaczą Lubaszenki (późniejszy ale premierę w Polsce miał chyba wcześniej). Po drugie pewnie nie jednemu T.Love mogłoby się kojarzyć...:-)
@kender.maksymilian
@kender.maksymilian 4 жыл бұрын
Le Mans 66 to nie tylko tytuł w Polsce, ale w niemal całej Europie, w tym nawet w UK. Ewidentnie oryginalny, amerykański tytuł był po to, żeby ludzie poszli dla nazwy ich rodzimej firmy Ford, bo sam wyścig w na tle Nascar czy Indycar jest znacznie mniej popularny w Stanach, w porównaniu do tego co jest w Europie
@quaz8flevox283
@quaz8flevox283 4 жыл бұрын
Co do tego Holmesa to Piramina Strachu to tylko podtytuł. Pełny tytuł brzmiał Sherlock Holmes i piramida strachu(albo bez i, dokładnie nie pamiętam.)
@reddragon5415
@reddragon5415 3 жыл бұрын
Szkoda, że w materiale nie została wspomniana kwestia filmu "Duplex" z 2003 roku. Tłumacząc oryginalny tytuł tego filmu na język polski dosłownie wychodzi nam "dom dwurodzinny, dwupoziomowy", natomiast w polskiej wersji film ochrzczono "Starsza pani musi zniknąć"
@sartarin0144
@sartarin0144 3 жыл бұрын
I to tłumaczenie oddaje klimat i dodaje smaczku 😎
@stanisawstasiura461
@stanisawstasiura461 2 жыл бұрын
Tyle, że z tego co kojarzę, to bohaterowie mieszkają w takim domu, który nie występuje w Polsce.
@BardockPOL
@BardockPOL 3 жыл бұрын
Wasze tłumaczenie "Dirty Dancing" na "Brudny taniec" to taki easter egg, prawda? Bo nie wierzę, że można być aż tak nieogarniętym. A taki "Podziemny krąg" to bardzo dobre tłumaczenie, o wiele lepsze niż "Klub walki", które brzmi totalnie nudnie, klub to może być kurwa wiewiórki. Kwestię Brugii pominę milczeniem, bo inni już ją wielokrotnie wyjaśniali
@PanMateusz93
@PanMateusz93 4 жыл бұрын
Z tym, że Brugia jest w Belgii nie w Danii. Stąd ten francuski wydźwięk tej nazwy.
@piotrg2752
@piotrg2752 4 жыл бұрын
Mam nowy zaje*isty film ,,Śmierć w Wenecji" nieźle brzmi co ?
@ywoisug8845
@ywoisug8845 4 жыл бұрын
Spokojnie, zaraz się rozkręci
@deusmonkey7452
@deusmonkey7452 4 жыл бұрын
Według mnie "Wszystko za Życie" też nieźle pasuję.
@Saminator-fh1tk
@Saminator-fh1tk 4 жыл бұрын
Akurat w Niemczech Szklana pułapka faktycznie nazywa się Stirb Langsam czyli Umierać powoli
@andrzejfij9706
@andrzejfij9706 4 жыл бұрын
O boże! Do tej pory pamiętam, jak Full Metal Alchemist : Brotherhood, zostało przetłumaczone na Netflixie na Stalowy Alchemik : Misja Braci. 😒
@TenCoWszystkoPotrafi
@TenCoWszystkoPotrafi 4 жыл бұрын
Stalowy Alchemik moim zdaniem brzmi dobrze, jako tytuł i jako zwrot używany do określenia głównego bohatera. Co do podtytułu, uważam, że "Przymierze", brzmiałoby lepiej, ale nijak się ma do historii :)
@henkch125
@henkch125 4 жыл бұрын
@@TenCoWszystkoPotrafi Jak dla mnie tłumacząc dosłownie brotherhood na "braterstwo" też pasuje
@sartarin0144
@sartarin0144 3 жыл бұрын
Nie wierzę.... Ciężki stopień zidiocenia tłumacza? Nieeee.... Pewnie Google w to weszło.... 🤦‍♂️🤦‍♂️🤦‍♂️😱😱😱
@Vielenberg
@Vielenberg 4 жыл бұрын
Ewidentne błędy też się zdarzają. "Last Action Hero" ze Schwarzeneggerem został przetłumaczony jako "Bohater Ostatniej Akcji", tymczasem chodziło o ostatniego superbohatera (Action Hero = superbohater).
@Roboticme
@Roboticme 4 жыл бұрын
Ford vs ferrari wydany jest pod nazwa le mans 66 wydany jest na nie których rynkach ze wzgłędu na lokalne prawo lub licencje
@Pixellof
@Pixellof 4 жыл бұрын
Na |niektórych|
@Netsuki
@Netsuki 4 жыл бұрын
Proszę, używaj znaków interpunkcyjnych. Bo mniej więcej rozumiem, co chcesz przekazać, ale niestety nie do końca.
@tomaszfercho4451
@tomaszfercho4451 4 жыл бұрын
Ciekawy film. Tak na marginesie "Die Hard" nie można tłumaczyć dosłownie, to znaczy mniej więcej "nie do zdarcia", co idealnie opisuje Johna McClane'a, obserwując jego desperackie zmagania w filmie. PS a co z moim ulubionym tłumaczeniem-org. "Been", tłumaczenie "Jaś Fasola, nadciąga totalny kataklizm"?
@kamiltryzna6185
@kamiltryzna6185 4 жыл бұрын
'10 Things I Hate About You' jest oparty na sztuce 'Poskromienie Złośnicy' Szekspira, więc polskie tłumaczenie "Zakochana złośnica' nie jest takie głupie.
@grzegorzpawowski2076
@grzegorzpawowski2076 4 жыл бұрын
0:36 Brugia jest w Belgii a nie w Danii
@kelebri108
@kelebri108 3 жыл бұрын
Ej, ale "Inside out" jest według mnie bardzo fajnie przetłumaczone
@enkor9591
@enkor9591 3 жыл бұрын
No właśnie, ma więcej sensu niż jakby przetłumaczyć to dosłownie
@MoFF666
@MoFF666 4 жыл бұрын
To jest nic. Dla mnie hitem jest The Cottage (z ang. domek letniskowy) , a po naszemu ZARŻNIĘCI ŻYWCEM
@VixenMice
@VixenMice 4 жыл бұрын
Najdziwniejszy przypadek jaki zauważyłam, to kiedy tytuł wybrany przez dystrybutora i ten przez tłumacza się różnią. Jest taki horror jak "The Quiet Ones". W repertuarze - "Uśpieni". Film się zaczyna, a w napisach "Cisi". 🤷🏼‍♀️
@Drejos
@Drejos 4 жыл бұрын
Deep impact w Polsce miał tytuł Dzień zagłady, co biorąc pod uwagę tematykę filmu lepiej pasowało.
@p.j.4870
@p.j.4870 4 жыл бұрын
Kiedyś albo pan Knapik albo Olejniczak zapytany o tłumaczenie tytułów filmów powiedział coś takiego: Z tłumaczeniem filmów jest jak z kobietami - wierne nie są piękne, piękne nie są wierne :-)
@DzikiKlapek
@DzikiKlapek 4 жыл бұрын
Panie Piotrusiu, no wstyd mi za pana, bo to akurat powiedział Voltaire!
@COCHISE710226
@COCHISE710226 4 жыл бұрын
@@DzikiKlapek Może po prostu któryś z tłumaczy zacytował Voltaire'a i dostosował do sytuacji ?...
@arturo62501
@arturo62501 3 жыл бұрын
Brzydkie też potrafią być nie wierne
@korbiproto3529
@korbiproto3529 4 жыл бұрын
3:46 - tytuł tego filmu nie brzmi „Lucky Number Seven” lecz „Lucky Number Slevin”, na niektórych plakatach był on zapisany „Lucky Number S7evin” tylko ze cyfra 7 była do góry nogami. Wzięło się to stąd ze Slevin to imię głównego bohatera filmu
@skonczonykretyn939
@skonczonykretyn939 4 жыл бұрын
Dosłowne tłumaczenie: Hitman Polski wydawca: Uderzeniowy człowiek
@toshisan3417
@toshisan3417 4 жыл бұрын
Według miłośnika gier japońskich, wiedźmin=crap
@Men_of_xD
@Men_of_xD 4 жыл бұрын
Czyli ostateczna nazwa to najemnik.
@konradgrzejdziak5502
@konradgrzejdziak5502 4 жыл бұрын
Geralt Zawodowiec?
@czujesiekrzesem5285
@czujesiekrzesem5285 4 жыл бұрын
@@toshisan3417 japońskie gry=pojebane gówna
@czujesiekrzesem5285
@czujesiekrzesem5285 4 жыл бұрын
Tylko że Wiedźmin to orginalny tytuł. Nie wyszło ci.
@martasikora7484
@martasikora7484 4 жыл бұрын
Wasz kanał jest super!!!
@Filo4101
@Filo4101 4 жыл бұрын
"Piraci z Karaibów: Martwi głosu nie mają"? Słaaaaabe, lepiej "Piraci z Karaibów: Zemsa Salazara"
@ptcarbonproductions2013
@ptcarbonproductions2013 4 жыл бұрын
Za granicą funkcjonowały dwa tytuły. Wzięliśmy ten mniej idiotyczny...
@MMaySix
@MMaySix 4 жыл бұрын
Ja tam mówiłem, że fajnym podtytułem byłoby "Martwi nie snują opowieści".
@Durzy007
@Durzy007 4 жыл бұрын
0:35 Od kiedy Burgia jest w Danii i jest nie znanym miasteczkiem?! Od kiedy Duńska nazwa jest podobna do Fracuskiego? Burgia jest w Belgii, odwiedza ją masa turystów ze względu na niezwykłe kanały i średniowieczną zabudowę , a nazwa brzmi "pretensjonalnie francusko", bo jest flamandzka! Dania to są klocki Lego i Wikingowie! Zuuuupełnie nie to co Belgia! Warto byłoby wiedzieć co się mówi, zwłaszcza jeśli tak dużo się o tym mówi... A Wam drodzy komentatorzy, zobaczcie sobie w google na zdjęcia Brugii - jeśli lubicie średniowieczną zabudowę i kanały, to jest szansa, że pojedziecie tam na romantyczne zwiedzanie ze swoją drugą połówką:)
@silentone3357
@silentone3357 4 жыл бұрын
Star Wars Rise of the Skywalker = Gwiezdne Wojny Skywalker. Odrodzenie
@kraszu77
@kraszu77 4 жыл бұрын
Moje ulubione: Dunsko-Islandzki film "Voksne mennesker" czyli "Dorosli Ludzie" w wersji angielskiej nosi tytul "Dark Horse" a w polskiej.... "Zakochani widzą słonie" :)
@Sverting
@Sverting 3 жыл бұрын
Die Hard to w wolnym tłumaczeniu "Nie do zdarcia", więc spokojnie mogli pójść w tytuł w stylu Złodupiec albo Twardziel.
@TheMiko26
@TheMiko26 4 жыл бұрын
Brugia to miasto w Belgii , taki szczegół ;)
@Men_of_xD
@Men_of_xD 4 жыл бұрын
2:03 Ford v Ferrari jest źle przetłumaczone? Jest bardzo dobrze przetłumaczone bo akcja dzieje się podczas wyścigu LeMans w 1966 roku w którym rywalizowały ze sobą konstrukcje Carrolla Shelby i Enzo Ferrari.
@vladprus4019
@vladprus4019 4 жыл бұрын
Oczywiście Jordan musiał wspomnieć o Japonii.
@geeka
@geeka 4 жыл бұрын
3:24 Ktoś to jeszcze pamięta?! Mam całą serię! Gdyby nie oglądanie jej w wieku przedszkolnym nie poszłabym teraz na filologię angielską! Tyle jej zawdzięczam! :D
@OskarJanczak
@OskarJanczak 4 жыл бұрын
8:00 - No właśnie, szkoda, że później akcja nie do końca rozgrywa się w wieżowcu - "Szklanej Pułapce". 9:08 - Nawiązanie do "O dwóch takich, co ukradli księżyc"? www.filmweb.pl/film/O+dw%C3%B3ch+takich%2C+co+ukradli+Ksi%C4%99%C5%BCyc-1962-8232
@maciejadamczyk8033
@maciejadamczyk8033 4 жыл бұрын
Bałem się, że to będzie Jordan...
@julianhojdys1936
@julianhojdys1936 4 жыл бұрын
Podczas oglądania robiłem listę filmów do obejrzenia.
@pan_skowronek
@pan_skowronek 4 жыл бұрын
"Blade runner" (1982) u nas stał się "Łowcą androidów". Natomiast dziwna rzecz w przypadku kontynuacji "Blade runner 2049" (2017), pozostał tytuł oryginalny a nie na przykład "Łowca androidów 2".
@DonSalieri181
@DonSalieri181 4 жыл бұрын
To po to, żeby szukali poprzednich 2047 części :P
@elgreegorex9292
@elgreegorex9292 4 жыл бұрын
Lock, Stock and Two Smoking Barrels - Porachunki.
@wojtas23322
@wojtas23322 2 жыл бұрын
"Żyj wolno albo szklana pułapka" xD
@mmmdawe
@mmmdawe 4 жыл бұрын
Więzień nienawiści i Przerwana lekcja muzyki imo brzmią spoko
@TheKamRei
@TheKamRei 4 жыл бұрын
Ogólnie tytuły przekładane na język Polski nie są złe. Wiadomo... Można czasem lepiej dobrać tytuł, można gorzej. Czasem można po prostu zostawić tytuł, ale jak już się to kiedyś przyjęło "Polacy nie gęsi i swój język mają", dlatego też wydaje mi się, że przez te właśnie stwierdzenia, które kiedyś, gdy łacina panowała jako język międzynarodowy, były propagowane i później po tylu latach zaborów czy represji oraz narzucacnych zachowań czy też języków urzędowych, Polacy wolą mieć wszystko tłumaczone. Tym bardziej, że u ludzi, którzy rodzili się w czasach PRL-u itd. To nie mieli okazji poznać języka angielskiego. Co wpływa też na liczne tłumaczenia, które mają właśnie takich ludzi nakłonić do zobaczenia jakiegoś filmu. To taka moja teoria i myślę, że też ma to jakieś znaczenie, a nie było to zbytnio ujęte w tym materiale. Natomiast, denerwuje mnie to jak oglądam film czy serial z dubbingiem (ostatnio oglądam "Family Guy'a") i tam słyszę w języku angielskim, że jest coś powiedziane dalej, a lektor dosłownie wypowiedział zaledwie część tego co powiedziała dana postać. Jest to o tyle irytujące, że zdania te tworzyły większy sens i dokładniej odnosiły się do fabuły niż polskie tłumaczenie, które było mega okrojone. To są takie niedopowiedzenia i najgorsze jest w tym to, że lektor powie dwa słowa, postać z serialu powie 10 słów, a w tym czasie lektor siedzi cicho. I jakby rozumiem, że to nie koniecznie wina lektora tylko tłumacza to strasznie mnie to boli, bo można było wypowiedzieć kilka słów więcej i żart czy jakaś śmieszna sytuacja miałaby o wiele więcej sensu niż to co było powiedziane. Szczególnie, że byłoby to zrozumiałe dla polskiego widza i nie jest to jakieś "przysłowie amerykańskie", które najlepiej zamienić na Polskie aby zrozumieć satyrę. Dla mnie, czyli osoby, która całkiem dobrze rozumie język angielski, jest łatwiej, bo mogę sobie wyciągnąć z serialu te zabawne kwestie, które nie uwzględniło tłumaczenie. Ale myślę, że jest to krzywdzące dla osób, które nie mają takich zdolności czy możliwości, bo tracą naprawdę wiele zabawnych i świetnych tekstów, które zanikają. Myślę, że dobrze by było o czymś takim zrobić materiał. Może są znane cytaty, które były zapomniane przez tłumaczy. Pozdrawiam!
@freelancer001
@freelancer001 4 жыл бұрын
Ostatnio się tak śmiałem gdy oglądałem kanał na gałęzi o podobnej tematyce jak w tym odcinku
@PuzONinsta
@PuzONinsta 4 жыл бұрын
Nie wspomniałeś o sytuacji gdy angielski tytuł tłumaczy się na inny angielski tytuł 😀 Też czasami jest tak że ktoś przetłumaczy tytuł ma jakiś inny a jak potem wychodzi film z takim tytułem to już nie można go użyć.
@puzzle1512
@puzzle1512 4 жыл бұрын
Raz, dwa, trzy. Oglądam filmy!
@piotrolszewski3071
@piotrolszewski3071 4 жыл бұрын
Niektóre z tych tytułów to dobre tłumaczenia.
@PiotrOlczyk
@PiotrOlczyk 4 жыл бұрын
Pracuję w branży kinowej od lat i wierzcie, że nawet my jesteśmy sfrustrowani polskimi tytułami. Ale uwaga, wiele z tych niezręcznych, dziwnych tytułów jest... narzucone przed studio odpowiedzialne za dany film. Tak, amerykańskie studia narzucają polski tytuł. Teraz chyba nie ma już co się dziwić, co?
@sartarin0144
@sartarin0144 3 жыл бұрын
Oj, nie... 😒
@Cernold
@Cernold 4 жыл бұрын
Die Hard to zwrot oznaczający osobę niereformowalną, nieustępliwą, a nie ciężko zdychać. Żałosny poziom przygotowania
@piotrprzybysz8409
@piotrprzybysz8409 4 жыл бұрын
Cernold dokładnie. Die Hard jest moim ulubionym przykładem ze czasem bardzo ciężko jest przetłumaczyć tytuł filmu, a w przypadku części pierwszej polski wydawca poradził Sobie znakomicie. Kto mógł przypuszczać ze zrobią następne części?
@michamarkowski2204
@michamarkowski2204 4 жыл бұрын
@@piotrprzybysz8409 Chyba każdy, kto miał choć odrobinę wiedzy o kinie amerykańskim. Amerykanie lubią kręcić sequele, a nieroztropnie zakładać, że jakiś element filmu, na którym bazuje przekład (w tym przypadku konkretny budynek), pojawi się w kolejnych częściach. Wydawca nie poradził sobie znakomicie z akurat tym tytułem. Dużo lepszy byłby "Nieustępliwy" czy "Nie do zdarcia" (wariacje właściwego znaczenia idiomu "die hard"). Już lepszym tytułem był ten, pod którym film pojawił się pierwotnie w Polsce na VHS - "Brutalna śmierć". Zgadzam się natomiast, że czasem ciężko jest przetłumaczyć tytuł, jak to miało miejsce w przypadku "Terminatora" - gdyby pozostawili oryginalny tytuł, widzowi końca PRL-u kojarzyłby się z uczniem rzemieślnika, obecnie stażystą czy praktykantem. Najczęściej jednak polskie tytuły to jakaś dziwna i niezrozumiała fantazja, jak np. "Córy dancingu" - tu akurat mamy oryginalny, polski tytuł, który w połączeniu ze zwiastunem sugerował coś w stylu "Galerianek", podczas gdy widz zachodni dostał "The Lure" ze zwiastunem sugerującym horror (moim najbliższym skojarzeniem po obejrzeniu zwiastunu był "Gatunek"). I niech producent sam sobie zada pytanie, czemu odbiór w Polsce był o wiele gorszy niż na zachodzie...
@maciejduda5257
@maciejduda5257 3 жыл бұрын
@@michamarkowski2204 Terminator można zgrabnie przetlumaczyć na polski jako "Rozpierdalacz". :V
@AndrzejJeczen
@AndrzejJeczen 4 жыл бұрын
W hotelu w Belgii, drogi Panie!
@buzu2735
@buzu2735 4 жыл бұрын
12:08 Jordan zawsze musi coś powiedzieć o Japonii
@AdamKrzeslo
@AdamKrzeslo 4 жыл бұрын
-Jordan zrobił film gdzie nie wspomina o Japonii! -Czekaj niedługo obejrzę tylko trochę pogram w półtora życia (half life - pół życia, a 3 połówki to półtora).
@pawegrochowski1261
@pawegrochowski1261 4 жыл бұрын
Pamiętam jak kilka lat temu trafiłem na świetną brytyjską komedię "The IT Crowd". Tymczasem polski tytuł to "Technicy Magicy". Litości..........
@wegesmaleciii1880
@wegesmaleciii1880 4 жыл бұрын
Język polski jest skrajnie poetycki
@krzysztofkuchcinski6355
@krzysztofkuchcinski6355 4 жыл бұрын
"That's my boy" przetłumaczone jako "Spadaj, tato". Rozczarowałem się że nie wspomniałeś o tym potworku.
@piotro005
@piotro005 4 жыл бұрын
ale, przecież polski tytuł jest adekwatny w stosunku do tego o czym ten film opowiada. Więc nie rozumiem w czym problem. Nawet lepiej sugeruje o czym będzie film, niż oryginalny tytuł.
@JakubWojciechowski933
@JakubWojciechowski933 4 жыл бұрын
Jeszcze film Race (O pierwszym czarnym zwycięzcy olimpiady) przetłumaczono na "Zwycięzca" A "Happy D-day" (Szczęśliwego Dnia Śmierci) - Na śmierć nadejdzie dziś
@Monika-gw3nz
@Monika-gw3nz 4 жыл бұрын
6 lat jednen film chodził mi po głowie, ale tytułu nie pamiętałam. Dzięki
@inaanjakossowska6990
@inaanjakossowska6990 4 жыл бұрын
Elektroniczny morderca brzmiał zapewne lepiej dla założonej grupy docelowej... Wiadomo było na co idziesz do kina od razu, a Terminator mógłby być niejasny - słowo było nadal używane, jeśli nie w szkołach zawodowych to obecne było w lekturach szkolnych i innych książkach/filmach; przecież w latach 80-tych leciało w tv na tyle seriali i filmów historycznych że każdy się prawdopodobnie spotkał z tym określeniem, a język ang. nie był powszechnie znany.
@Milu3000
@Milu3000 4 жыл бұрын
Akurat 'Przerwana lekcja muzyki' jest dobrze przetłumaczona w tym sensie, że oddaje klimat filmu :)
@stanisawstasiura461
@stanisawstasiura461 3 жыл бұрын
Chodzi o obraz Jana Vermeera, w języku angielskim nazywa się tak samo jak tytuł książki, na której opiera się film.
@michagolis150
@michagolis150 4 жыл бұрын
Pewna szacowna niewiasta z kanału mówiąc inaczej popełniła już odcinek na ten temat.
@lothariobazaroff3333
@lothariobazaroff3333 4 жыл бұрын
Może i tak, ale lepiej się ogląda Jordana, bo ona ma jakiś dziwny sposób mówienia i kropkę na policzku, która rozprasza.
@Draconager
@Draconager 4 жыл бұрын
Ja już jakiś czas temu przyjąłem, że to nie są tłumaczenia, a odpowiedniki.
@SuperKokssssss
@SuperKokssssss 4 жыл бұрын
Teraz może najgłupsze tłumaczenia polskich tytułów za granicą?
@SuperKokssssss
@SuperKokssssss 4 жыл бұрын
@Qemborix w sumie zgadzam się. Kto tam by chciał oglądać Pianistę, Popiół i Diament, Ziemię Obiecaną czy Vabank.
@SuperKokssssss
@SuperKokssssss 4 жыл бұрын
@Qemborix no i akurat sarkazm z wiedźminem ci nie wyszedł. Wejdź sobie na fora zagraniczne i poczytaj trochę o tym serialu. Mimo kiczowatości zyskał sobie sporą widownię. O ile mnie pamięć nie myli to największa popularność zdobył w Japonii 😉
@claytonmoorawa9512
@claytonmoorawa9512 4 жыл бұрын
No tak, przywalmy się do serialu z budżetem wielkości zupki chińskiej
@SuperKokssssss
@SuperKokssssss 4 жыл бұрын
@Qemborix pewnie, że mógł ale Twórcy chyba sami nie wiedzieli co chcieli tym filmem pokazać. No i słusznie kolega z dołu zauważył, budżet nie był chyba najwyższy. Na moje oko (laika, który nie czytał, ani nie grał w wiedźmina) wyszło przyzwoicie. Zaraz będzie hejt na mnie...
@KarolinaGF_Fan
@KarolinaGF_Fan 2 жыл бұрын
Jeśli chodzi o głupie i bezsensowne tytuły filmów, seriali itp tłumaczy z SDI Media którzy przetłumaczyli Gravity Falls na Wodogrzmoty Małe... Najgorsze jest spolszczenie na siłę, nie tylko w tytułach, ale głównie nazw miejsc i imion na polskie, weźmy np, kreskówkę Amphibia, w Polsce znaną pod nazwą Płazowyż (tu akurat do tytułu nie można się przyczepić), gdzie dosłownie każda postać musiała mieć polskie imię i nazwisko, imię głównej bohaterki? Anna Zaradna, jak te produkty domowe xd
@michach1070
@michach1070 2 жыл бұрын
Gwoli ścisłości miasto BRUGIA znajduje się w KRÓLESTWIE BELGII, a nie w Królestwie Danii...
@adriancmil3030
@adriancmil3030 4 жыл бұрын
TvGry jest świetne *BA* mógłbym oglądać to cały czas
@kevinxflynn1160
@kevinxflynn1160 4 жыл бұрын
Ford vs Ferrari? Już tłumaczę. Wojna Forda z Ferrari o wygranie wyścigu w LeMans to typowo amerykańska legenda, którą w Europie kojarzą jedynie fani motorsportu, a w Polsce to już w ogóle ci najbardziej zapaleni. Wyścig 24-godziny Le Mans z kolei mówi dużo więcej przypadkowemu człowiekowi z ulicy, a przy tym zupełnie nie wypacza samej historii zawartej w filmie. Inaczej mówiąc, czepianie na siłę. A tak pzoa tym, Le Mans 66 to tytuł tego filmu w całej Europie (w związku z tym co napisałem). Więc, więcej rzetelności w przygotowaniu materiałów...
@mateuszminta9573
@mateuszminta9573 3 жыл бұрын
Początek dopiero po 2 minutach
@StanWednesday
@StanWednesday 4 жыл бұрын
Tytułowe Bruges leży w Belgii a nie w Danii
@XaxeLoled
@XaxeLoled 4 жыл бұрын
Dobre pytanie.
@Mazinable71
@Mazinable71 3 жыл бұрын
Lucky number SLEVIN - gdzieś ty chłopie tam wyczytał SIEDEM?
@damianbla4469
@damianbla4469 3 жыл бұрын
12:35 Morał jest też taki: Jeśli nie wiadomo, o co chodzi, to chodzi o pieniądze.
@melanchujnia1071
@melanchujnia1071 4 жыл бұрын
Czekam na film Metal Gear Solid - Metalowa zębatka solidna
@jarlfenrir
@jarlfenrir 3 жыл бұрын
Solid to też trójwymiarowa figura przestrzenna. Metalowy przestrzenny bieg?
@sartarin0144
@sartarin0144 3 жыл бұрын
@@jarlfenrir Metalowy Solidny Trójprzestrzenny Bieg. O. 😆😆
@OSH0891
@OSH0891 2 жыл бұрын
„Die Hard” to „drogo sprzedać swoją skórę”. A szczytem wszystkiego jest tłumaczenie „Robocop” jako „Policyjny gliniarz” I serio, ja tego nie wymyśliłem. Taki tytuł funkcjonował w wersji na kasetach.
@cezar909090
@cezar909090 3 жыл бұрын
Temat głęboki jak dolina Jordanu. :D
@oliwierkopania8981
@oliwierkopania8981 3 жыл бұрын
Czemu w USA przeszło "Badass" jako tytuł filmu, a u nas to był "Twardziel", skoro mamy takie piękne słowo, jak złodupiec
@sartarin0144
@sartarin0144 3 жыл бұрын
No. 😆. Ale też tak: badass...twardziel...twardodupiec. Hmmm... 🤔😎
@CYBERTRIBAL
@CYBERTRIBAL 4 жыл бұрын
Ja od jakiegoś czasu podchodzę do tego w taki sposób, że polski wydawca\dystrybutor musi czasem tytuł ufajnić. Jordan o tym wspominał w materiale. Najlepszym przykładem dla mnie jest tytuł serii CSI, co jest skrótowcem od Crime Scene Investigation, co po polsku oznacza oględziny miejsca zbrodni. Taki tytuł chyba niezbyt zachęca do oglądania. Dlatego zrobili z tego Kryminalne zagadki...(tu wstawić miasto). Po prostu nie wszystko da się dobrze przetłumaczyć z jednego języka na drugi, bo każdy język ma swoja specyfikę. I dlatego czasem trzeba przyjąć trochę umowne tłumaczenie, żeby brzmiało i sensownie i atrakcyjnie.
@cienopadowy
@cienopadowy 4 жыл бұрын
Warto zatrzymać się przy terminatorze. Powodem, dla którego inaczej go przetłumaczono jest fakt, że w języku polskim istnieje już słowo "terminator", które oznacza osobę terminującą u kogoś. Polski widz tamtych lat widząc tytuł "terminator" mógł pomyśleć "O, film o jakimś podopiecznym drwala lub kowala"
@SherlinMerliniara
@SherlinMerliniara 4 жыл бұрын
to 'hey' z ocarina of time na samym końcu xD myślałam że sms mi przyszedł bo mam ten sam dźwięk ustawiony
Filmy, które trzeba było nakręcić dwa razy
13:56
tvfilmy
Рет қаралды 159 М.
5 aktorów, którzy stali się MEMAMI
11:56
tvfilmy
Рет қаралды 212 М.
When You Get Ran Over By A Car...
00:15
Jojo Sim
Рет қаралды 11 МЛН
Increíble final 😱
00:37
Juan De Dios Pantoja 2
Рет қаралды 113 МЛН
1 or 2?🐄
00:12
Kan Andrey
Рет қаралды 34 МЛН
Testowanie nowych ustawień
25:36
PiwnaRecenzja
Рет қаралды 113
Polskie miasta: Wrocław. Historia Bez Cenzury
18:03
Historia bez cenzury
Рет қаралды 1,6 МЛН
Dlaczego Akademia Pana Kleksa to tak tragiczny film?
20:42
Na Gałęzi
Рет қаралды 153 М.
W głowie się nie mieści 2 - RECENZJA
22:03
Najgorszy podcast na świecie
Рет қаралды 203
Śmieszne Polskie Nazwy dla Amerykańskich Filmów
10:29
Dave z Ameryki
Рет қаралды 66 М.
Gdy bohater zwraca się wprost do widza
12:53
tvfilmy
Рет қаралды 138 М.
Dlaczego plakaty hollywoodzkich filmów są takie brzydkie
9:45
Łukasz Stelmach
Рет қаралды 37 М.
Słynne sceny, które powstały przypadkiem
8:47
Na Gałęzi
Рет қаралды 1,1 МЛН
Głupie wpadki, bo ktoś nie spojrzał w kalendarz
9:22
tvfilmy
Рет қаралды 25 М.
Film, po którym anulujesz Netfliksa
20:06
tvfilmy
Рет қаралды 247 М.
Childhood Dreams✨
0:32
ISSEI / いっせい
Рет қаралды 7 МЛН
My MOM will HATE me FOR THIS 😂 #shorts
0:22
WigoFellas
Рет қаралды 4,3 МЛН