Śmieszne Polskie Nazwy dla Amerykańskich Filmów

  Рет қаралды 66,961

Dave z Ameryki

Dave z Ameryki

4 жыл бұрын

Czasami się dziwię jak oni tłumaczą nazwy Amerykańskich filmów na polski. W tym odcinku powiem wam jak JA bym przetłumaczył 10 Amerykanskich filmów.
Mój adres mailowy: Dave.z.Ameryki@gmail.com
Nowe filmiki co czwartek (12:30pm) o kulturze
*Nowe szybkie lekcje angielskiego co piatek (12:30pm) , sobote (9:30am), i niedziele (9:30am)*
Możecie mnie znaleźć na Facebook i Instagram: Dave z Ameryki

Пікірлер: 627
@Tomek4070
@Tomek4070 4 жыл бұрын
2:50 zielone 1.609 kilometra
@WieOso
@WieOso 4 жыл бұрын
"Jeden kilometr i sześćset dziewięć zielonych metrów"
@CrazyLeiFeng
@CrazyLeiFeng 4 жыл бұрын
Dawid nie konotuje, ze w Polsce mile byly w uzyciu zanim USA powstalo, przed Kolumbem nawet.
@Narahari108
@Narahari108 2 жыл бұрын
@@CrazyLeiFeng napisz to w głównym komentarzu .niech Dave wie.
@argongas3536
@argongas3536 3 ай бұрын
@@CrazyLeiFeng Mila mili nie równa. Nasza mila miała inną wartość niż ta obecna w hAmeryce.
@thekid6998
@thekid6998 4 жыл бұрын
Tomb Raider to po polsku Hiena Cmentarna :D
@bdg4life820
@bdg4life820 4 жыл бұрын
Najezdzca grobowców
@Kate-tg5pi
@Kate-tg5pi 4 жыл бұрын
Genialne! 😸
@seybr
@seybr 4 жыл бұрын
Spotkałem się z tłumaczeniem Łowca Grobów.
@kamilkonrad9497
@kamilkonrad9497 4 жыл бұрын
Grobowcowy ruchacz.
@adrianostrowski6431
@adrianostrowski6431 4 жыл бұрын
A hiena cmentarna to nie przypadkiem "grave robber"?
@jacekbrodacki9583
@jacekbrodacki9583 4 жыл бұрын
Myślę, że "Grease" zostałoby przetłumaczone jako "Brylantyna", bo w końcu to przez nią aktorzy mieli takie tłuste włosy. Chociaż "Smalec" wcale nie gorsze hahah
@mienislav
@mienislav 4 жыл бұрын
A może po prostu "Łój"?
@zov_fotografia
@zov_fotografia 3 жыл бұрын
Pytanie, które należy zadać, to dlaczego Amerykanie wymyślają tak durne tytuły jak 'Tłuszcz'? :) głupszego nie słyszałem. 'Brudny Taniec' jest równie idiotycznym tytułem.
@WiktorZielonka
@WiktorZielonka 2 жыл бұрын
@@zov_fotografia dirty mogło oznaczać również sprośny.
@sylwiawajda9866
@sylwiawajda9866 2 жыл бұрын
@@WiktorZielonka otóż to. Tu nie chodzi o brud. Dirty Dancing to jakby... wyuzdany taniec
@nie_zapomnisz608
@nie_zapomnisz608 Жыл бұрын
„Żel” krótko i prosto
@mazur4092
@mazur4092 4 жыл бұрын
Najgłupsze przetłumaczenie to z "Die hard" na "szklana pułapka"
@jetsky3822
@jetsky3822 4 жыл бұрын
to miało sens dopoki wyszla tylko 1 część filmu
@bdg4life820
@bdg4life820 4 жыл бұрын
Nie wiedzieli że będzie druga część
@seybr
@seybr 4 жыл бұрын
@@jetsky3822 zgadza się, miało to jakiś sens do pierwszej części. Beznadziejne tłumaczenie.
@imnaz8586
@imnaz8586 4 жыл бұрын
Też miałem o tym filmie zamiar napisać. Co roku w okresie świątecznym w UK cykl filmów Die Hard jest wyświetlany (podobnie jak w PL "Kevin sam w domu") i sporo mi zajęło aby skumać o jaki to hit filmowy wszech czasów jestem przez znajomych do obejrzenia namawiany
@TheFilozof32
@TheFilozof32 4 жыл бұрын
Mi się zawsze podobało to tłumaczenie ponieważ jak pierwszy raz je usłyszałem to nie pomyślałem, że chodzi o budynek, tylko że jest to istniejąca lub wymyślona na potrzeby filmu metafora na określenie sytuacji z której nie da się wyjść bez "pokaleczenia się" czyli bez bardzo surowych konsekwencji. Patrząc od tej strony nabiera ono dużo sensu.
@macguffin00
@macguffin00 4 жыл бұрын
No i mamy już polską wersję filmu "Ironman". To "Człowiek z żelaza " :D
@Tobiasz1408
@Tobiasz1408 4 жыл бұрын
Maciej Juzaszek człowiek żelazko
@bdg4life820
@bdg4life820 4 жыл бұрын
I część druga Człowiek z Marmuru
@EmZeta
@EmZeta 4 жыл бұрын
Dobre# człowiek z żelaza# ajron men
@Damio22yt
@Damio22yt 4 жыл бұрын
Człowiek że stali
@palmergch
@palmergch 4 жыл бұрын
Czlowiek kurwa z żelazstwa
@martaz6447
@martaz6447 4 жыл бұрын
Tłumaczenie filmu Hangover na "Kac Vegas" było sprytne, dopóki nie wyszedl Hangover part II, co już mniej sprytnie przetłumaczono na "Kac Vegas w Bangkoku" 🤷‍♀️
@bdg4life820
@bdg4life820 4 жыл бұрын
Kac Vegas w Bangkoku w Europie Zachodniej elo
@BumTheGame
@BumTheGame 4 жыл бұрын
Czasem tak bywa, że pierwszy film niefortunnie narzuca tytuł kolejnej części, np. Szklana pułapka, Jak ukraść księżyc...
@bananaforscale1283
@bananaforscale1283 3 жыл бұрын
W Bang(kac)u?
@smakovanie7635
@smakovanie7635 4 жыл бұрын
A ja pamiętam pierwsze kasety z filmem Grease jak lektor tytuł przetłumaczył na Brylantyna .A my dawno temu w prehistorii uczeni tylko języka rosyjskiego dziwiliśmy się ,myśląc Ze GREASE to imię .:)
@kapitanzajebistosc5730
@kapitanzajebistosc5730 4 жыл бұрын
"Świętokrzyski Nowak i ostatnia pielgrzymka" to byłby hit. Xd
@krzysztofkanciarz9900
@krzysztofkanciarz9900 4 жыл бұрын
3:39 pezet to trochę brzmi jak raper
@ukaszsieka7989
@ukaszsieka7989 3 жыл бұрын
Powinno być P.E.Z.E.T (O.S.T.R)
@agimmaleo-san1118
@agimmaleo-san1118 2 жыл бұрын
Zauważyłam że Twój amerykański akcent zanika od czasu do czasu 👏 ❤️ słyszę różnicę - zamienia się na perfekcyjny polski akcent :)
@igorsetkowicz
@igorsetkowicz 4 жыл бұрын
Inne klasyki: Terminator = Elektroniczny Morderca Robocop = Superglina
@DavezAmeryki
@DavezAmeryki 4 жыл бұрын
Hahaha dobre
@chiyoko4244
@chiyoko4244 4 жыл бұрын
Terminator = Uczeń mistrza XD
@Trojden100
@Trojden100 4 жыл бұрын
Akurat oba te tytuły się nie ostały, i od dawna te filmy są emitowane u nas w oryginalnych tytułach.
@alh6255
@alh6255 4 жыл бұрын
chyba Roboglina :)
@michalstobierski
@michalstobierski 4 жыл бұрын
na swietokrzyskiego nowaka bym poszedl do kina zwlaszcza na czesc pt ostatnia pielgrzymka
@kamuda1982
@kamuda1982 4 жыл бұрын
😂
@pawkpakrapawkpakra8069
@pawkpakrapawkpakra8069 4 жыл бұрын
O nie moje Województwo xd
@niewazne3675
@niewazne3675 4 жыл бұрын
@@pawkpakrapawkpakra8069 same😂😂😂
@joannagoebiewska4081
@joannagoebiewska4081 4 жыл бұрын
Podejrzewam że byłoby to coś podobnego do DZIEŃ ŚWIRA czyli ja bym się zanudziła
@michalstobierski
@michalstobierski 4 жыл бұрын
@@joannagoebiewska4081 nie mam pojęcia jaki związek ma "dzień świra" i "indiana jones"
@obywatelcane6775
@obywatelcane6775 4 жыл бұрын
5:09 - bede grau w gre. A w jaką? TOMB RAJDER!!! ;-)))
@jakubgumowski8230
@jakubgumowski8230 4 жыл бұрын
TOM....BRAJDER;)
@Tobiasz1408
@Tobiasz1408 4 жыл бұрын
Ale wymawianie TOMB RAJDER stało się już memem
@DamianS630
@DamianS630 4 жыл бұрын
Co do angielskich tłumaczeń to też są takie przypadki, naprzykład la casa de papel, który po angielsku przetłumaczony jest na money heist
@nieuprzejmypiese2774
@nieuprzejmypiese2774 4 жыл бұрын
tylko dlatego, że bardzo by kolidował z podobnym tytułem "house of cards"
@Maverral
@Maverral 4 жыл бұрын
"Mila" to jest normalne słowo w języku polskim. To, że używamy jednostki metra do mierzenia odległości niczego tutaj nie zmienia.
@UlyssesSane
@UlyssesSane 4 жыл бұрын
Zastanawiam się jakich on Polaków zna, z kim on się zadaje, że ci jego znajomi Polacy nie znają słowa mila.
@arye2457
@arye2457 4 жыл бұрын
@@UlyssesSane On nie powiedział, że nie znają mili. Powiedział natomiast, że Polacy nie wiedzą jaka to odległość.
@KB-zh2gt
@KB-zh2gt 4 жыл бұрын
@@UlyssesSane Dużo ludzi nie wie ile wynosi mila, szczególnie jak powie im się np. 52 mile czy jakąś większą odległość
@UlyssesSane
@UlyssesSane 4 жыл бұрын
@@KB-zh2gt ale zrozumiałeś co napisałem? Spróbuj przeczytać jeszcze raz.
@Ebenement
@Ebenement 4 жыл бұрын
pewnie nie wiesz bez googli ile mila ma kilometrow geniuszu
@Tata_Jana_Rodo
@Tata_Jana_Rodo 4 жыл бұрын
Slowo "mila" ladniej i dzwieczniej brzmi niz "kilometr"
@witmal99
@witmal99 4 жыл бұрын
Nie tylko "mila" brzmi ładniej. Sorry, brzmi ładniej niż przepraszam. Sekend hendy brzi lepiej niż, żeczy używane. Stylista brzmi lepiej niż, fryzjer. Menadzer brzmi lepiej niż, kierownik. Mam kontynuować?. Zabrakło by mi dnia żeby przytoczyć wszystkie przykłady wskazujące na to, jak bardzo Polacy wstydzą się mówić po polsku.
@Tata_Jana_Rodo
@Tata_Jana_Rodo 4 жыл бұрын
@@witmal99 Rozpedz sie i uderz glowa o sciane, bo strasznie sie spinasz. Oczywiscie, ze angielski brzmi dzwieczniej, ale nie ma to nic wspolnego z kompleksami. Nieprzypadkowo od 50 lat tworzy sie muzyke pop/rock w tym jezyku. Poza tym mila to nie zaden menedzer czy egzekjutiw tylko termin geograficzny. Wszystko mozna robic z umiarem, takze uzywac tego typu slow w tytulach filmow. A teraz wracaj walczyc z antypolakami gdzie indziej.
@milner153
@milner153 4 жыл бұрын
@@witmal99 za to nie wstydzą się pisać z błędami " rzeczy" , nie "żeczy"
@bdg4life820
@bdg4life820 4 жыл бұрын
@@witmal99 chyba ty. Nie wiem czemu to brzmi ładniej. Bo egoztycznie i twój mózg od razu nie więc co to oznacza?
@majster3012
@majster3012 4 жыл бұрын
@@witmal99 Zgadzam się z Tobą, a ten cały Mack Z to chyba jakiś tępy tłuk, co wydumał sobie dźwięczność angielskiego (cokolwiek to znaczy), i że mila to termin geograficzny. Ja pier.... .
@TallisKeeton
@TallisKeeton 4 жыл бұрын
Nikt by nie poszedł na film o tytule "brylantyna" albo "tłuste włosy" :D
@maciejb65
@maciejb65 4 жыл бұрын
- Hej Stary, oglądałeś ten film P.Z.? - Nie, ale podobał mi się jego ostatni teledysk!
@axzontolw
@axzontolw 4 жыл бұрын
"call me by your name" to w Polsce "tamte dni tamte noce"
@peggyyyyyy
@peggyyyyyy 4 жыл бұрын
racja że tytuły nie mają związku ale polski tytuł naprawdę im się udał bo pięknie brzmi i pasuje do filmu
@igorsetkowicz
@igorsetkowicz 4 жыл бұрын
Bądźmy też fair w obie strony odnośnie niedosłownego tłumaczenia filmu na lokalny rynek. Polski klasyk Psy nazywa się w USA „Pigs” 😀
@MY-rh5fw
@MY-rh5fw 2 жыл бұрын
Widzę, ze ominąłes klasyk, który mnie zawsze rozwala bo autorzy nie przewidzieli, ze będzie kolejna jego cześć, w innej scenerii. Szklana pułapka czyli po angielsku byłoby Glass Trap😂 a jest przeciez Die Hard.
@RAVEN-js6ng
@RAVEN-js6ng 2 жыл бұрын
Jest jedno dobre tłumaczenie czyli "Brutalna śmierć" czyta Janusz Kozioł kzbin.info/www/bejne/fHvKmmOPj7CpntE
@wfd7435
@wfd7435 4 жыл бұрын
Uwielbiam Cię oglądać do snu Dave!!
@weraak7484
@weraak7484 4 жыл бұрын
Polska wersja filmu "Spies in Disguise" to "Tajni i Fajni" 😂
@rain999wi6
@rain999wi6 4 жыл бұрын
Moze "Iron Man" nie chcieli tlumaczyc na jez. polski, bo musialby byc to "Czlowiek z Zelaza" a taki tytul juz ma jeden slynny polski film.
@Trojden100
@Trojden100 4 жыл бұрын
Supermana i Spider-Mana pozostawili w oryginalnych tytułach, choć nie było polskich filmów o tytułach "Superczłowiek" ani "Człowiek-Pająk".
@p.kanyewest
@p.kanyewest 3 жыл бұрын
@@Trojden100 Tak tak wiem ze data ale czy superman nie jest przypadkiem jako człowiek ze stali?
@jerzukszyk
@jerzukszyk 4 жыл бұрын
Dirty Dancing Dirty - wiadomo że seks jest dla wielu "nie czysty/brudny" Dancing - wirowanie jest elementem tańca, czyli to taki synonim A tytuł Rocky można by porównać do naszego Killer, tu chodzi o nazwisko, a nie znaczenie samego słowa
@maciejmonet4846
@maciejmonet4846 4 жыл бұрын
3:39 „Pezet brzmi jak jakiś bank” tymczasem Pezet mówi : „nosze kanty i krawaty jakbym robił w jakiejś korporacji typu pko bp”
@catherinezapala2525
@catherinezapala2525 3 жыл бұрын
To niesamowite, jak Pan bezwiednie zmienia akcent wyrazowy mówiąc "America" i "Ameryka". Zazdroszczę.
@janmasternak650
@janmasternak650 4 жыл бұрын
Bardzo zabawny filmik
@marianna1023
@marianna1023 3 жыл бұрын
Najlepszy filmik xD spadłam z krzesła, brawo
@AllaK80
@AllaK80 4 жыл бұрын
Najbardziej mnie rozśmieszyło jak David się śmiał .
@genowefaszymaszek909
@genowefaszymaszek909 4 жыл бұрын
Mądrze tw siostra przetłumaczył a ptasie mleczko-wesoło. Pozdrawiam
@ijontichy471
@ijontichy471 4 жыл бұрын
Grease - smarowidło, ja bym chyba zrobił "Brylantyna" czy cuś?
@arye2457
@arye2457 4 жыл бұрын
Zgadza się. Albo żel. Nikt na włosy nie nakłada tłuszczu.
@MrProminister
@MrProminister 4 жыл бұрын
Gdzieniegdzie, potocznie również mówi się smar do włosów i tym właśnie jest grease - smarem do włosów.
@marita7424
@marita7424 4 жыл бұрын
@Ijon Tichy Oczywiscie, tez o tym pomyslalam ogladajac. I 'brylantyna' fajnie brzmi. Slowo rowniez istnieje po angielsku 'brilliantine', choc nie sadze, ze Dave o tym kiedykolwiek slyszal, w obu jezykach,
@marita7424
@marita7424 4 жыл бұрын
@@MrProminister Grease - a thick oily substance, especially as used as a lubricant. Na wlosy sie tego w Ameryce nie naklada. Na tym wlasnie polega glupota w tlumaczeniu tytulow. Nie da sie. Slowa w kazdym jezyku nosza rozne konotacje, w polskim glownie. Dlatego to brzmi w wiekszosci kretynsko i nie oddaje sensu angielskiego tytulu.
@MrProminister
@MrProminister 4 жыл бұрын
@@marita7424 Skoro się grease nie nakłada na włosy w stanach a film ma właśnie taki tytuł odnoszący się do nażelowanych włosów to wg. mnie jedynymi zrozumiałym w kontekście do filmu tłumaczeniami tytułu są: Brylantyna, Smar do włosów, Smarowidło.
@mariakowalska4852
@mariakowalska4852 4 жыл бұрын
Dobrze ze nas uczysz,super!!!
@benygdynia1963
@benygdynia1963 4 жыл бұрын
Mówimy i Ti 😁
@esio7869
@esio7869 4 жыл бұрын
'Starsza pani musi zniknąć'...z Benem Stilerem. Angielski tytuł - 'Duplex'... :-D
@Trojden100
@Trojden100 4 жыл бұрын
"Zagadka nieśmiertelności" - oryginalny tytuł: "Hunger". "Buntownik z wyboru" - oryginalny tytuł "Good Will Hunting". "Mordercze kuleczki" - oryginalny tytuł "Phantasm". "Młodzi gniewni" - oryginalny tytuł "Dangerous Minds". "Szkoła uczuć" - oryginalny tytuł "A Walk to remember". "Centralne biuro uwodzenia" - oryginalny tytuł "My Mom's New Boyfriend". "Włamanie na śniadanie" - oryginalny tytuł "Bandits". "Jak ugryźć 10 milionów?" - oryginalny tytuł "The Whole Nine Yards". "Pół żartem, pół serio" - oryginalny tytuł "Some Like It Hot". "Jak ukraść księży" - oryginalny tytuł "Despicable Me". "Jak urodzić i nie zwariować" - oryginalny tytuł "What to Expect When You're Expecting". "Jak zostać królem" - oryginalny tytuł "King's speech". "System" - oryginalny tytuł "Child 44". "Najpierw strzelaj, potem zwiedzaj" - oryginalny tytuł "In Bruges". "9 mil" - oryginalny tytuł "El Niño". "Dotyk przeznaczenia" - oryginalny tytuł "The Gift". "Więzień nienawiści" - oryginalny tytuł "American History X" "Nie wkładaj palca między drzwi" - oryginalny tytuł "Don't Drink the Water". I wiele, wiele innych.
@foxy4111
@foxy4111 4 жыл бұрын
@@Trojden100 nie "jak ukraść *księży* " tylko "jak okraść księży" xD
@El_jefe21
@El_jefe21 4 жыл бұрын
ENG -> Lock stock and two smoking barrels PL -> Porachunki To jest najlepsze tłumaczenie nazwy filmu z Angielskiego na Polski 🤣🤣🤣
@jmielczarek7
@jmielczarek7 4 жыл бұрын
W jednym się pomyliłeś SPIDER- MAN jest przetłumaczone na Człowiek Pająk tak przynajmniej jest w reklamach. Ale film jak zwykle dobry i zabawny.
@EwaEr
@EwaEr 4 жыл бұрын
Możemy się śmiać, wiadomo, że Ty Dave robisz sobie jaja i bardzo zabawnie Ci to wychodzi, ale tak naprawdę tłumaczenie angielskich tutułów jest często gromną sztuką i serio, chciałabym wysłuchać propozycji tych wszystkich aroganckich chichrajków, myślę, że to by dopiero była beka😁
@Paulina_H
@Paulina_H 4 жыл бұрын
Serial Dr House powinien się nazywać Doktor Dom 😊 w końcu główny bohater nazywa się Grzegorz Dom.
@bdg4life820
@bdg4life820 4 жыл бұрын
Imion i nazwisk nie tłumaczymy 😉
@Paulina_H
@Paulina_H 4 жыл бұрын
@@bdg4life820 Aha dzięki za informację bo nie wiedziałam. Świetny komentarz, pozdrawiam.
@kandarayun
@kandarayun 4 жыл бұрын
@@bdg4life820 to czemu mówimy np. Elżbieta II? Czyżby monarchów to nie dotyczyło?
@bdg4life820
@bdg4life820 4 жыл бұрын
@@kandarayun to przetłumacz jej nazwisko
@broken_knee4660
@broken_knee4660 3 жыл бұрын
jesteś najlepszym co spotkało polskiego youtuba
@dawidsobiepanski5018
@dawidsobiepanski5018 4 жыл бұрын
Dave, w Polsce jest znany raper Pezet (P.Z. - przestępczość zorganizowana), mysle ze film moglby za bardzo sie z nim kojarzyc
@albi2k88
@albi2k88 4 жыл бұрын
Myślę że polska wymowa Tomb Raider to pozostałość grach tej serii z lat 90' gdzie mniej osób wiedziało jak poprawnie to wymawiać. Do tego dochodzi kultowy/memiczny wywiad w którym dziennikarka pyta przechodnia co będzie robił w sylwestra. Nawet kilku recenzentów przy omawianiu gier tej serii na początku wyjaśnia, że zna poprawną wymowę ale z racji przyzwyczajenia polskiego odbiorcy w dalszej części materiału będzie mówić spolszczoną wersje.
@masi7057
@masi7057 4 жыл бұрын
Rocky - Skałkowy :D Dirty Dancing - Frywolny taniec A co ciekawe, słowo „terminator” po polsku oznacza ucznia pobierającego nauki rzemiosła pod okiem mistrza, więc bardziej adekwatny byłby np. „Likwidator” albo... „Zakończyciel” :D ;) („Elektroniczny Morderca” tez było niezłe moim zdaniem)
@khuba2500
@khuba2500 4 жыл бұрын
Popłakałem się ze śmiechu Dave 😂
@randriu1221
@randriu1221 4 жыл бұрын
gdzie ten film nagrywales
@diedown.7443
@diedown.7443 4 жыл бұрын
1:59 Panie Dawidzie, to niespełna 2 minuty, a już niszczy pan moją psychikęXD
@iwonavonheisler4113
@iwonavonheisler4113 4 жыл бұрын
Grease- Brylantyna Ironman- Stalin 😂
@katdeptula3852
@katdeptula3852 3 жыл бұрын
Dave, jak chcesz obejrzeć film z polskim super bohaterem to obejrzyj sobie "Hydro zagadkę". Można się nieźle uśmiać :)
@jaceklasota2853
@jaceklasota2853 2 жыл бұрын
A co powiesz na Die Hard czyli Szklana Pułapka ?
@monikasaeg4675
@monikasaeg4675 4 жыл бұрын
"Indiana to jest taki stan, który nikogo nie obchodzi" xd
@mihjq
@mihjq 4 жыл бұрын
Kiedyś dręczyła mnie zagwozdka z "Some like it hot" = "Pół żartem, pół serio". Swoją drogą, to nie fair wymyślać tytuł nie tylko nieprzetłumaczalny, ale i bezsensowny w oryginale.
@duddie4171
@duddie4171 4 жыл бұрын
"Niektórzy lubią mieć ciepło". Nie wiem czy brzmi dobrze po polsku, ale jest przetłumaczalny.
@mihjq
@mihjq 4 жыл бұрын
@@duddie4171 Ten film to komedia gangsterska (dobra). Zaś tytuł wg. tego co znalazłem to fragment jakiejś rymowanki dla przedszkolaków. Jeśli "hot" może tu znaczyć gorąco jak "życie na gorąco", to jeszcze od biedy OK. Ale to tłumaczenie raczej nie jest poprawne.
@polpepper403
@polpepper403 4 жыл бұрын
Majstersztyk to "Szklana pułapka" z oryginału "Die hard". O ile pierwszą część można podciągnąć pod ten tytuł, bo wiadomo, chodzi o szklany wieżowiec, to kolejne części są "piękną poezją" tłumacza :)
@sator666666
@sator666666 4 жыл бұрын
"Buszujący w zbożu" - The Catcher in the Rye
@tucobenedictopacificojuanm168
@tucobenedictopacificojuanm168 4 жыл бұрын
Pasyw w ryżowym polu
@tucobenedictopacificojuanm168
@tucobenedictopacificojuanm168 4 жыл бұрын
różowym ;)
@MT-07-Rookie
@MT-07-Rookie 4 жыл бұрын
Jest różnica między "Tłumaczenie" a "Spolszczenie" np. "Die Hard" , Tłumaczenie "Umrzeć Ciężko" a Spolszczenie "Szklana Pułapka".
@krystianwolski7450
@krystianwolski7450 4 жыл бұрын
Co ma ciężkie umieranie do szklanej pułapki albo do szkła czy pułapki. Równie dobrze było by przetłumaczyć ten film na co kolejek np kiełbasa z grilla.
@MT-07-Rookie
@MT-07-Rookie 4 жыл бұрын
@@krystianwolski7450 Dlatego to nie jest tłumaczenie filmu tylko spolszczenie xDDDDDDDDDDDDDDDDD
@krystianwolski7450
@krystianwolski7450 4 жыл бұрын
Spolszczenie to by było gdyby to miało jakikolwiek związek z oryginalnym tytułem. Równie dobrze można to spolszczyć na "kiełbasa grillowa"
@MT-07-Rookie
@MT-07-Rookie 4 жыл бұрын
@@krystianwolski7450 I na tym właśnie polega spolszczenie XD nie tłumaczy się tytułu, a związek ma taki że gość utknął w szklanym wieżowcu...
@krystianwolski7450
@krystianwolski7450 4 жыл бұрын
Według twojego rozumowania równie dobrze można by tytuł spolszczyć na "Bruce Willis" lub cokolwiek co występuje w filmie. Gdyby wcześniej nie obejrzeli tego filmu lub nie znali fabuły to nigdy tak by tego nie spolszczyli. Oni po prostu wymyślili nową nazwę.
@truflan4473
@truflan4473 4 жыл бұрын
Fightclub przetłumaczyli na Podziemny Krąg
@palmergch
@palmergch 4 жыл бұрын
MATIxxMATEUSZ mogli dac „stan do walki klubowiczu”
@duddie4171
@duddie4171 4 жыл бұрын
walkowy klub
@maciejkorzeniewski3154
@maciejkorzeniewski3154 4 жыл бұрын
Może "maddick mike"?Co myślisz o tym?
@jakubkorzeniewski1319
@jakubkorzeniewski1319 4 жыл бұрын
Hahaha
@bartel9078
@bartel9078 4 жыл бұрын
Świętokrzyski Nowak i ostatnia pielgrzymka - popłakałem się😂
@jozefgoebbels435
@jozefgoebbels435 4 жыл бұрын
Pisze to kiedy nie obejrzałem filmu do końca ale myśle ze te miasto w którym nagrywasz to Malaga albo Jaen ale myśle ze bardziej Jaen bo taki klimat
@magdalenawy-su6547
@magdalenawy-su6547 3 жыл бұрын
Tomb Raider- wymowa jest pewnie przez grę. W latach 90 nikt nie przejmował się angielskim :) Joker to mógłby być jopek bo tak czasem Polacy nazywają jokera na kartach :D
@jokdok8946
@jokdok8946 2 жыл бұрын
Joper to Walet, od pojawiającej się na tej karcie litery J". (Choć w niektórych taliach jest "B").
@milson5869
@milson5869 4 жыл бұрын
Nasze tłumaczenia są tragiczne... wiadomo nie od dziś. Nic nie przebije mojego ulubieńca... "Lock, Stock and Two Smoking Barrels" - tł. "Porachunki"
@Mariolenna92
@Mariolenna92 4 жыл бұрын
hehe leję z tych porównań :D A PeZet to taki raper :P
@lambert1257
@lambert1257 4 жыл бұрын
leję z tych co leją z pezeta bo nie wiedzą kim jest HeeHe becz00nia
@tomasztochuj7763
@tomasztochuj7763 4 жыл бұрын
3:08 u mnie się Iti mówiło tak zwyczajnie, bez akcentowania xD
@aniaklimas7705
@aniaklimas7705 4 жыл бұрын
Smalec mnie rozwalil haha ❤
@krystianwolski7450
@krystianwolski7450 4 жыл бұрын
Powinno być "żel" albo "żel na włosach" or sometching like this.
@kamilkonrad9497
@kamilkonrad9497 4 жыл бұрын
ENTER THE DRAGON przetłumaczono jako "Wejście Smoka" 😂
@Damio22yt
@Damio22yt 4 жыл бұрын
Dlaczego nie "Enter *of* the Dragon"? Ktoś z chińskiego na angielski źle przetłumaczył?
@palmergch
@palmergch 4 жыл бұрын
Wejdź w smoka
@Damio22yt
@Damio22yt 4 жыл бұрын
@@palmergch To ma sens. Wejście smoka byłoby "Entrance of the Dragon".
@Qwchaq
@Qwchaq 4 жыл бұрын
Gdzieś czytałem, że niektóre polskie tłumaczenia są nawet lepsze od oryginału. Natknąłem się na taki przykład: Fight Club - Podziemny Krąg :) ps: A jakbyś przetłumaczył Breaking Bad na polski? :)
@UlyssesSane
@UlyssesSane 4 жыл бұрын
Fight Club ma znaczenie kulturowe i oddaje dosłowny charakter filmu. Ludzie się zbierają by sprawdzić się potyczce według ustalonych zasad. Przeniosło się to nawet do świata gier multiplayer. Podziemny krąg być może brzmi ładniej ale to pewnego rodzaju nadinterpretacja, niezamierzona przez autora oryginału.
@Maverral
@Maverral 4 жыл бұрын
O tłumaczeniu Breaking Bad już napisano chyba wszystko :) Generalnie od samego głównego aktora dowiadujemy się: "Lead actor Bryan Cranston stated in an interview that "the term 'breaking bad' is a southern colloquialism and it means when someone who has taken a turn off the path of the straight and narrow, when they've gone wrong. And that could be for that day or for a lifetime." Tłumaczenie dosłowne, to "Schodzić na złą drogę", ale pewnie można by coś pokombinować jak np. "W stronę zła" itp.
@arye2457
@arye2457 4 жыл бұрын
@@UlyssesSane Warto zwrócić uwagę na napisy na niepolskich filmach. Nigdzie nie podaje się, że film jest przetłumaczony przez jakiegoś Xińskiego, ale uzywa się zwrotu - wersja polska. Amerykanie robią to samo z filmami z innego obszaru językowego.
@melonox0727
@melonox0727 4 жыл бұрын
"Dear John" - "wciąż ją kocham" - najgorsze.
@futuretraveldrone
@futuretraveldrone 4 жыл бұрын
Jesteś moim najulubienszym jutuberem
@dariuszb7953
@dariuszb7953 4 жыл бұрын
Największa porażka tłumaczy: "Szklana pułapka". Kolejny film z serii nie miał nic wspólnego ze szklanym budynkiem ale nazwa już została.
@dariuszb7953
@dariuszb7953 4 жыл бұрын
Oryginalny tytuł: Die Hard
@Trojden100
@Trojden100 4 жыл бұрын
A "Kac Vegas w Bangkoku"?
@ajuc005
@ajuc005 4 жыл бұрын
Tomb Raider tak się wymawia, bo jak powstała gra to wszyscy ją piracili i nie wiedzieli, jak się to poprawnie wymawia więc czytali po polsku :) I tak zostało :) To tak jak engineer po angielsku - to zangielszczone francuskie słowo, i tak samo jest tomb raider po polsku jako spolszczone angielskie słowo, już za późno na zmiany - już tak zostanie :)
@laffikdcaps
@laffikdcaps 2 жыл бұрын
po kolei: 1. "dirty dancing" tłumaczono też jako "dirty dancing", bo to idiom a tłumaczenie idiomów wypada idiotycznie. 2. "grease" można by przetłumaczyć jako "żel". "Żel do włosów" popularny do fryzur na prowincji w połowie lat 90tych w Polsce. 3. "green mile" - "zielona mila" się sprawdzało w Polsce, bo każdy "wykształcony" Polak wie, że to 2,5km, bo cal ma 2,5 cm. :) I kit z tym, że mila to 63000 cali... 4. "e.t." zawsze się wymawiało "iti" (po angielsku) i każdy kumał że to znaczy "ufoludek". a, hehe, "pezet" to taki raper, i można pomyśleć, że ktoś zrobił mu biografię.... 5. pielgrzymka to nie krucjata. pielgrzymka to pilgrimage - modlitewne wędrowanie do świętego miejsca, a krucjata to crusade - to kiedy kościół szedł na wojnę z niewiernymi i podbijał indian na przykład. 6. "tomb raider" - tu zaszło przeniesienie do języka poskiego jak przed laty z video - wymawia się wideo a nie widjou. tytuł jest bez sensu, bo w filmie niema nic o profanacji grobów. 7. "beetle juice" - to był "sok z żuka" - myśleliśmy że to chodzi o samochód dostawczy "Żuk", z którego sprzedawane są soki do picia. :) 8. "birdbox" to by był "karmnik" albo "budka dla ptaków", "ptaszarnia" 9. "joker" brzmi dobrze, bo w kartach od zawsze używało się dżoker, jest nawet takie słowo w słowniku polskim. 10. to ostatnie, to nie spotkałem się. pedalstwo jakieś... pozdro!
@FunnyJoe69
@FunnyJoe69 4 жыл бұрын
,,How high" = ,,Superzioło" :)
@michasoczynski4784
@michasoczynski4784 4 жыл бұрын
Najgorszą robotę zrobiliśmy i tak z filmem Hangover, który przetłumaczono na Kac Vegas (dosłownie Hangover in Vegas). Nie było by w tym nic złego, gdyby nie to, że sequel, którego akcja ma miejsce w Bangkoku nazywa się Kac Vegas w Bangkoku, czyli w wolnym tłumaczeniu Hangover in Vegas... in Bangkok lmao
@candytwiggytwist3506
@candytwiggytwist3506 4 жыл бұрын
Sa tez bardzo udane tlumaczenia, mnie sie podoba "Bitter Moon" Palanskiego na "Gorzkie gody".
@ukaszcholewa6595
@ukaszcholewa6595 4 жыл бұрын
drugi ;) mój ulubieniec to ALIEN po polsku "Obcy ósmy pasażer Nastromo" i TERMINATOR to "Elektroniczny morderca"
@andrzejzborowski4920
@andrzejzborowski4920 4 жыл бұрын
Beetlejuice to też "Żukosoczek" ;)
@magyxflame
@magyxflame 4 жыл бұрын
Zabawne filmiki najlepsze
@Spoky03CSGO
@Spoky03CSGO 4 жыл бұрын
tłumaczenie filmu Birds of Prey - Ptaki Nocy XD
@joannagoebiewska4081
@joannagoebiewska4081 4 жыл бұрын
Ja miałam takie pierwsze odczucie dawno temu w stosunku do serialu: Desperate Housewives w Polsce zostało przetłumaczone to na GOTOWE NA WSZYSTKO zdziwiło mnie czemu tak ;)
@radarenko5737
@radarenko5737 4 жыл бұрын
dave, ja sie spotykalem zazwyczaj z wymową dirti densing, tak mowili moi rodzice, a nie wiem jak Polsat tłumaczył tytuł...
@Writti
@Writti 4 жыл бұрын
A może tak, dirty dancing - grzeszny taniec? 🤔
@kailoki1616
@kailoki1616 4 жыл бұрын
Zrób proszę film o akcencie amerykańskim, jak spróbować się go nauczyć albo coś w tym stylu.
@irele463
@irele463 2 жыл бұрын
Super,,,,,
@rutiruti1235
@rutiruti1235 4 жыл бұрын
Moje ulubione tłumaczenie ostatnio to Hustlers - Ślicznotki🤦‍♀️
@MrSmokull
@MrSmokull 4 жыл бұрын
rutiruti 123 dramat , wyjątkowo idiotyczne tłumaczenie , raczej powinno być „ cwaniarki” albo „ sprytne dziewczyny” , bo polski tytuł nie dość ze nie jest tłumaczeniem angielskiego tytułu to jeszcze nijak się ma do fabuły filmu !!!
@costamktostam
@costamktostam 4 жыл бұрын
Mamy takiego rapera, który ma ksywkę "Pezet" :D
@Futcher111
@Futcher111 4 жыл бұрын
Tak E.T. czytamy I.Ti. (po polsku)
@marcinpaprzycki9621
@marcinpaprzycki9621 4 жыл бұрын
Mój faworyt to: "Under Siege" a polski tytuł to Liberator 😂
@EwaEr
@EwaEr 4 жыл бұрын
Zawsze kojarzyłam tytuł 'dirty dancing' z 'nieprzyzwoitym tańczeniem' i tak go sobie tłymaczyłam...ale jak by to wygłądało przetłumaczone dosłownie na polski...no porażka, logiczne.To samo z Grease.Dlatego nie dziwią mnie czasem pokrętne polskie tłumaczenia albo totalnie odmienne od oryginału, a często jednak odnoszące się do treści filmu i to ma sens.A co do mili, to myślę, że Polacy doskonale ogarniają tę akurat jednostkę długości i czy mila czy kilometr, uwierz że zrozumieją😉
@kamilkonrad9497
@kamilkonrad9497 4 жыл бұрын
Po wielu latach od Grease Travolta zagrał rolę kobiecą w filmie "Lakier do włosów". Piękna klamra.
@lliillii150
@lliillii150 4 жыл бұрын
Panie Dawidzie (również mam tak na imie hehe) Pezet to znany polski raper :). Jak będzie miał pan chwilunię to zachęcam do zapoznania się z jego twórczością. Pozdrawiam
@sjmn539
@sjmn539 4 жыл бұрын
Nie probuj zmieniac w polakach wymowy Tomb Raider :D najlepsza reklame zrobil kilka lat temu gosc przed sylwestrem...
@marekrondo9701
@marekrondo9701 Жыл бұрын
1. Greace - to przedwojenna brylantyna do włosów, a nie tłuszcz, czy smalec. Po wojnie, brylantyna u innych narodów nas nie tyle śmieszyła, co zniesmaczała. 2. Mila - w Polsce synonim dużej odległości. Jak dużej? W Polsce nikt nie wie jak to jest dużo. Dlatego mamy kamień milowy, czy siedmiomilowe buty. My nie chcemy wiedzieć ile to jest, bo jeszcze się okaże, że nie tak dużo. ;-)
@katdeptula3852
@katdeptula3852 3 жыл бұрын
Jak się dowiedziałam, że w polskiej wersji "the walking dead" słowo "walkers" zostało przetłumaczone na "szperacze" to się załamałam. XD
@dawidheh4243
@dawidheh4243 4 жыл бұрын
mieszkam chwile w usa i jak oglądam polską tv to w ogóle parę rzeczy sie zaczeło tłumaczyć z polskiego na ang. Np. po polsku nieprawdziwe informacje to teraz "fake news" a nienawiść to "hate", biedny ten nasz język
@jonathanr.
@jonathanr. 4 жыл бұрын
Jeśli chodzi o tytuły nie przetłumaczone to gdzieś czytałem, że producenci lub studio zastrzegają aby tytułu nie tłumaczyć, nie tylko w Polsce ale w innych krajach też, czasem mogą dodać podtytuł w swoim języku.
@litlynie
@litlynie 4 жыл бұрын
jeśli chodzi o tomb raider to pewnie nie przetłumaczyli tytułu dlatego, że gry z tej serii nigdy nie były tłumaczone na język polski ogolnie to przykro mi z tego powodu, że przez całe dziecinstwo źle to wymawialam grając w gry haha xD na szczescie kilka lat temu się opamietalam :'))
@twoja8pasja
@twoja8pasja 4 жыл бұрын
To jest twój najśmieszniejszy filmik 😄
@sqez159
@sqez159 4 жыл бұрын
Pezet? Ten raper?
@piteros9580
@piteros9580 4 жыл бұрын
Magic Mike - Magiczny Mikrofon :))
@sabinagatti7978
@sabinagatti7978 4 жыл бұрын
:) :) :) dobre!
Pan/Pani vs. Sir/Ma'am - USA vs. Polska
23:05
Dave z Ameryki
Рет қаралды 67 М.
Przestańcie się Wstydzić mówić po angielsku
17:30
Dave z Ameryki
Рет қаралды 125 М.
THE POLICE TAKES ME! feat @PANDAGIRLOFFICIAL #shorts
00:31
PANDA BOI
Рет қаралды 24 МЛН
Osman Kalyoncu Sonu Üzücü Saddest Videos Dream Engine 170 #shorts
00:27
Survival skills: A great idea with duct tape #survival #lifehacks #camping
00:27
Zrozumiesz Afroamerykanina? 🇺🇸 Dave z Ameryki
15:07
Prosty Angielski - Instytut Lingwistyki
Рет қаралды 44 М.
Sir Roger Penrose (NOBEL 2020) - Sekret rzeczywistości [DOKUMENT]
51:50
This Is IT - Maciej Kawecki
Рет қаралды 388 М.
Jak poligloci uczą się angielskiego? Poznaj 7 sekretów efektywnej nauki języka. #151
9:49
Śmieszne Polskie Nazwy Miast i Krajów
8:42
Dave z Ameryki
Рет қаралды 19 М.
ŚWIAT BEZ SAMOCHODÓW? - Auta elektryczne to przeszłość! - Radek Pogoda | 367
37:22
Grzegorz Kusz – Agent Specjalny
Рет қаралды 201 М.
Co myślimy o Niemcach - USA vs. Polska
15:14
Dave z Ameryki
Рет қаралды 209 М.
USA vs. Polska: Kawa i Herbata
11:39
Dave z Ameryki
Рет қаралды 92 М.
Szokujące fakty o produktach, które codziennie jesz.
23:54
Bracia Rodzeń
Рет қаралды 130 М.
Q&A - Odpowiadam na wasze pytania (35 pytań)
22:33
Dave z Ameryki
Рет қаралды 123 М.
Polskie słowa pochodzące z angielskiego które źle wymawiasz
17:30
Dave z Ameryki
Рет қаралды 12 М.
1❤️
0:17
Nonomen ノノメン
Рет қаралды 13 МЛН
Парковка ТАКСИ от клоуна!
0:22
Клаунхаус Kids
Рет қаралды 4,2 МЛН
Became invisible for one day!  #funny #wednesday #memes
0:25
Watch Me
Рет қаралды 47 МЛН
WHO LAUGHS LAST LAUGHS BEST 😎 #comedy
0:18
HaHaWhat
Рет қаралды 14 МЛН