Рет қаралды 14,365
Мій переклад. Прошу показувати і ділитися німецьким друзям. Вони це теж зрозуміють.
„Kazap“ Taras Schewtschenko, 1851
Wenn du den Moskal von Ferne ansiehst
Er sieht so aus, als ob er wirklich ein Mensch ist…
Aber von Kurily und bis zum Kreml
Er war und ist das Vieh…
Es ist ihm immer nichts genug…
Wo nur er scheißt oder wo tritt
schon brüllt er jämmerlich davor,
dass alles ursprünglich ihm gehört
Sei doch vom Henker gleich geholt!
Wie bist du doch zum Teufel Bruder?
Wohne in eigenem Heimatort,
Verschwinde in deine Moskowia!
Und wenn der Grund hier so ist,
und dein Weg nach Hause so weit ist,
Dann ich als Bruder und als Freund
Mach dir Feuer unterm Hintern….
Українською:
Отак подивишся з даля на москаля -
неначе й справді він людина...
Та від Курил і до Кремля
воно було і є скотина...
Йому завжди усього мало,
де тільки всралося чи стало
уже волає від того -
усе ісконне і його.
Та хай тебе ухопить кат!
Який же ти у біса брат???
Живи у рідному краю!
Котись в Московію свою!
І раз причина тут така
й дорога в тебе не близька,
то я тобі, як друг і брат,
піддати можу і під зад....