Listening the song after she broke my heart into million pieces
@Asad_.2 ай бұрын
This song is not written by pen🖋. it is written by pain 💔
@jagankumar8242 ай бұрын
The director claiming that it’s not a sad movie
@aumswami89502 ай бұрын
A R Rahman, you are truly a GENIUS! And half the song has been sung by Jonita Gandhi, her name is not even mentioned!
@sukomalpaul41413 ай бұрын
God is so kind that He blesses us with Arijit. ❤❤❤
@sohamsen78923 ай бұрын
And AR Rahman too
@user-tr8oo4jc3q3 ай бұрын
Beautifully stated ❤
@AcharyaNarayan593 ай бұрын
Hats of to Legendary writer Irshad Kamil for penning this beautiful song
@mazardeen102 ай бұрын
I always thought this song was about saying goodbye. Now I verified it. What a song 😢
@cyberchid46873 ай бұрын
Song lyrics express chamkila feelings exactly. 😢
@manojsharma515523 күн бұрын
Great Rafi Saab ki yaad aa gyi. Kya bat hai Arijit ji ❤
@MuslimahMuslimah-lz4hs2 ай бұрын
Tum khush rehna sab kuch sehna mujhko aata hai ❤
@ShireenAmjadAli-jz3nu3 ай бұрын
Magic by all the Legends ❤
@shashigandhi99333 ай бұрын
Fantastic
@mabinissacjohn27802 ай бұрын
Thanks for uploading the translation
@psdharshna2 ай бұрын
Divine vibe
@musicianarshdeep5642 ай бұрын
Nice very nice ❤❤❤❤ and emotional song
@Luffytaro35352 ай бұрын
AR Rahman aka god's ray of light
@PSKUMARREDDY2 ай бұрын
Soopee
@tirthasankardasgupta32342 ай бұрын
Iss gane arijit rafi sab ka iyad de diya 🙏
@swamynathankumar64583 ай бұрын
❤ஏ ஆர் ❤
@sajeems20102 ай бұрын
ARR 🔥🔥🔥🔥🔥🔥
@mrjasminjohnson3 ай бұрын
'Bid me farewell' would be a more accurate translation
@user-tr8oo4jc3q3 ай бұрын
Yes ❤
@satyaprakash031333 ай бұрын
"Send me off" is the right phrasing which attributes to the sentiment of the person who's asking to be fade away intio despair. There is this discontentment which is not quite expressible by the phrasing of your suggestion.
@pakistanilinguist50543 ай бұрын
Great work 👏
@shubhammeena51772 ай бұрын
Bid me adieu is the best translation in my opinion.
@azkaeman9132 ай бұрын
Yes It reminded me of "FAREWELL TO ARMS"
@Jishnhuuuu2 ай бұрын
💜
@wideplus489025 күн бұрын
My god ! I wonder what the lyricist was going through
@BahBahWDkhar3 ай бұрын
♥️♥️♥️
@rayanali3653 ай бұрын
VIP VIP VIP VIP VIP VIP song ❤❤❤
@Baki_193 ай бұрын
translate songs of Ghazini film
@RAKESH-qt5qt2 ай бұрын
00:10
@sukumarkannan64072 ай бұрын
I get the AI translation of the song Mainu Vida Karo, Mainu Vida Karo Ji (Please wish me goodbye, my friend) Ab Vida Karo Mere Yaara (My dear buddy, I implore you to say goodbye now) Maine Jaana Hai Us Paar (I must move on to the other side) Tum Sabhi Saaf Sahi, Hoon Matt Maila Main (While you are all sincere and pure, I am tarnished and unclean) Tum Sabhi Paak Magar, Paap Ka Dariya Main (You are all holy, but I’m a torrent of sin) Mainu Vida Karo, Mainu Vida Karo Ji (Let me go, my friend)
@aditidey77562 ай бұрын
Paak-- pure. Pak word se hi Pakistan.
@jayantidebnath57982 ай бұрын
Bid me adieu... ‼️❤️
@satyawatijain75993 ай бұрын
nhi Kara toh
@yashvantarya3823 ай бұрын
Jargandi song Hindi please translate
@satyaprakash031333 ай бұрын
What do you mean?
@melomaniac952 ай бұрын
Can i request a song for English translation?
@e-lyricist2 ай бұрын
Yup
@avaralaxmi1032 ай бұрын
Can anyone explain me.. for whome this fairwell song...
@RSG_TheMonster2 ай бұрын
In the film, Amar Singh Chamkila and his wife were murdered (supposedly by Sikh militants), as their songs were seen as crass and disrespectful to Sikh values. The song's lyrics reflect Chamkila's reputation as a flawed person.