Cái tên nói lên tất cả là SE nha, các bạn đã được báo trước =))) nhưng coi đi, FMV làm bao đẹp =))) Cre: www.bilibili.com/video/av3752... Bought to you by Blog @Bé Sứa trồng Nấm Do not report
Пікірлер: 6
@anhphuongnguyen54913 жыл бұрын
Vân tưởng y thường, hoa tưởng dung Dịch nghĩa Nhìn mây nhớ đến xiêm áo, thấy hoa nhớ đến dung nhan Đây là câu thơ nằm trong Bài thơ Thanh bình điệu của Lý Bạch , ca ngợi về vẻ đẹp của Dương quý phi. 清平調其一 雲想衣裳花想容, 春風拂檻露華濃。 若非群玉山頭見, 會向瑤臺月下逢。 Thanh bình điệu kỳ 1 Vân tưởng y thường, hoa tưởng dung, Xuân phong phất hạm, lộ hoa nùng. Nhược phi Quần Ngọc sơn đầu kiến, Hội hướng Dao Đài nguyệt hạ phùng. Dịch nghĩa Nhìn mây nhớ đến xiêm áo, thấy hoa nhớ đến dung nhan, Gió xuân thổi nhẹ qua hiên, sương hoa nồng nàn. Nếu không phải người ở mé núi Quần Ngọc, Thì cũng là thấy ở dưới trăng chốn Dao Đài.