"my tears ricochet" là ca khúc đầu tiên Taylor Swift đặt bút viết khi album "folklore" còn thai nghén. Ca khúc được Taylor chia sẻ qua Instagram là một ca khúc miêu tả về "Một người bị hành hạ đến đau đớn xuất hiện tại đám tang của những kẻ đã từng gây ám ảnh cho người ấy". Đồng thời, một số fans cũng tin rằng ca khúc này được viết về sự tráo trở của Scott Borchetta sau khi Taylor rời khỏi Big Machine records for Republic.
@NgocNguyen-cv6zv4 жыл бұрын
"The wake" ở đây nghĩa là 1 nghi thức mà những người thăm viếng tụ họp lại để vĩnh biệt người chết lần cuối. Ở đây Taylor chơi chữ: nghĩa thứ nhất ,"i'm dead to you": kiểu như "anh đã không còn quan tâm đến tôi nữa, không còn bận tâm về tôi nữa, tôi đối với anh chẳng còn ý nghĩa gì cả" và nghĩa thứ hai là nghĩa đen: cái chết về thể xác thật sự. Mình cực kì thích câu này. Bài này khả năng cao là nói về Scott Borchetta: - "You wear the same jewels" : "jewels" tượng trưng cho 6 album của TS. - "Anywhere I want, just not home" : "home" ở đây chính là Big Machine Records - nơi Taylor đã từng coi như nhà của mình nhưng giờ cô không thể trở về được nữa. - " stolen lullabies" : vẫn là để ám chỉ những album bị mất của Taylor.
@HieuNguyen-yy4sl4 жыл бұрын
At the wake ở đây ko phải là thao thức, the wake ở đây là 1 lễ tưởng niệm trc đám tang theo phong tục của ng mỹ. "A wake is a social gathering associated with death, usually held before a funeral."
@HDX5394 жыл бұрын
dịch vẫn hơi xa vời với lời bài hát, và hơn trong những bài hát này nên dịch anh và em, or người ấy nó sát hơn và hay hơn.
@queeralison17864 жыл бұрын
Mình nghĩ đây chính là bài hát về tâm trạng của betty khi james mất
@yingyu72634 жыл бұрын
Ôi ad giỏi quá huhu! Nghe bài Cardigan đã muốn khóc luôn rồi
@mht20984 жыл бұрын
Bài nay hay đỉnh luôn 😭😭
@HieuNguyen-yy4sl4 жыл бұрын
Mình thấy bản sub cũng ok r chỉ ko xuôi mỗi đoạn didnt have it in myself to go with grace. Nên dịch theo hướng ko thể yên nghỉ nếu dịch theo concept 1 đáng tang
@binniebabii004 жыл бұрын
bản dịch xuất sắc luôn ad ơi 😭 mình chỉ có góp ý nhỏ là đoạn "I didn't have it in myself to go with grace" mình thấy nên hiểu grace giống như mercy hay forgiveness hơn vì dựa trên tổng thể lyrics thì bài hát nói về sự phản bội, mà ý Taylor ở đây có thể hiểu là T quá đau lòng đến nỗi ko thể tha thứ cho người ấy đc nữa. dù sao thì cũng cảm ơn ad vì bài sub quá đỉnh ạ 💗
@HieuNguyen-yy4sl4 жыл бұрын
Nếu dịch theo nghĩa đen concept của bài thì là ra đi mà ko thể yên nghỉ ấy =))
@dieuhoapham3582 Жыл бұрын
mình cũng nghĩ như bạn, có thể nói là "em không thể ra đi thanh thản"
@snagse87694 жыл бұрын
Đoạn đầu nghe nổi da gà
@quangnguyenduc15174 жыл бұрын
có ai nghe bài này mà nước mắt rung rinh ko ;3
@trinhbao40134 жыл бұрын
Hehe cuối cùng cũng có vietsub rồi, ad dịch hay quá ❤️
@phuongtrieu684 жыл бұрын
dịch hay quá ạ. Nghe mà em muốn ckầm kảm luôn ớ
@HD-mm9gc4 жыл бұрын
Dịch đỉnh quá
@phuongthaonguyen21914 жыл бұрын
Cảm ơn các ad ạ
@ngan_swiftie79042 жыл бұрын
Thanks ❤️
@duytran14294 жыл бұрын
Ad dịch mà em nỗi da gà luôn á . Chắc ad ielts 9+
@muhammadramdhani56973 жыл бұрын
Best song
@-chenlanying58185 ай бұрын
Saving face có thể hiểu là cứu lấy thể diện
@kagura60734 жыл бұрын
Với anh, em xem như đã chết. Vậy anh còn đến đám tang em làm gì?
@thanhhoangnguyenngoc96103 жыл бұрын
"I didn't have it in myself to go with grace" nghĩa là "chết một cách nhục nhã, không vẻ vang gì" á ad.
@Tsusjgsgsks4 жыл бұрын
Đây là đám tang ad ơi Ý chỉ mọi thứ kết thúc ạ
@ltgphat41422 жыл бұрын
“Deserve” ở đầu bài dịch là “đáng bị” hay hơn, mình thấy “xứng đáng”không hợp lắm đó ad
@AprilVietNam4 жыл бұрын
Tự dưng nghĩ đến việc Snow cắm dao vào ngực mẹ rồng bên ngôi báu đang rực lửa
@yalitan963 жыл бұрын
Ừa bài này hợp để Mẹ Rồng hát tặng Job lắm luôn, coi mà tứk á!!
@huongnguyen-ej2bn4 жыл бұрын
Sao mình liên tưởng tới tâm trạng của 1 con ma... thế nhỉ 🙃🙃🙃
@NgocNguyen-cv6zv4 жыл бұрын
Thì vốn dĩ bài hát nói về 1 hồn ma nhìn thấy kẻ thù ở chính đám tang của mình mà.