[Vietsub + Pinyin] Táng hoa từ - Hoàng Thi Phù | 葬花词 - 黄诗扶

  Рет қаралды 2,407

Bảo Trâm Nguyễn

Bảo Trâm Nguyễn

Күн бұрын

Bài hát: Táng hoa từ (Từ khúc chôn hoa) - 葬花词
Trình bày: Hoàng Thi Phù - 黄诗扶
______________________
“Táng hoa từ” (Từ khúc chôn hoa) là bài từ của nhân vật Lâm Đại Ngọc trong hồi 27 của tác phẩm Hồng Lâu Mộng do Tào Tuyết Cần sáng tác. Nếu Hồng Lâu Mộng là tác phẩm kinh điển của văn học Trung Hoa thì cảnh Lâm Đại Ngọc khóc chôn hoa chính là điển tích kinh điển của tác phẩm này.
Bài hát có dùng nguyên văn 4 câu mở đầu và 4 câu kết thúc của “Táng hoa từ” trong tác phẩm Hồng Lâu Mộng.
- Với phần vietsub 4 câu đầu mình dùng dấu ngoặc kép bởi đó là lời dịch thơ trong cuốn Hồng Lâu Mộng do dịch giả Vũ Bội Hoàng, Nguyễn Thọ, Nguyễn Đoạn Dịch, Trần Quảng, Nguyễn Đức Vân, Nguyễn Văn Huyến thực hiện:
“Hoa bay hoa rụng ngập trời,
Hồng phai hương lạt ai người thương hoa?
Đài xuân tơ rủ la đà,
Rèm thêu bông khẽ đập qua bên ngoài.”
- Ngoài ra còn 4 câu cuối bài mình tự dịch xuôi:
Trông ra xuân tàn hoa sắp rụng,
Khi ấy hồng nhan xế chiều cũng khuất bóng.
Một mai xuân qua hồng nhan tàn
Hoa rụng người mất chẳng ai hay.
______Chú thích______
词 (cí): từ, từ khúc, bài từ, là một thể loại văn vần cổ, hình thành vào đời Đường và phát triển mạnh vào đời Tống ở Trung Quốc.
______Lyric______
也作风露辞寒春
往事空照梦里人
庭阶藓上玉楼埋尘
醉里问愁最相衬
凭栏人间闻秋声
原是垂泪不归人
消磨光景对影庭深
饮夜仓皇辞星辰
风回小庭逐明月
只身似漂蓬倦未歇
怅怅与暮夜
途拾杯中漾泊一圆缺
花谢花飞花满天
红消香断有谁怜?
也作风露辞寒春
往事空照梦里人
庭阶藓上玉楼埋尘
醉里问愁最相衬
也作远天风里尘
望断当年笙歌枕
初逢花醅醉向早春
空留醒时问离恨
风回小庭逐明月
只身似漂蓬倦未歇
怅怅与暮夜
途拾杯中漾泊一圆缺
余花临烛飘香屑
是芳菲散尽催辞别
冉冉对老雀
浮生好梦算来多是窃
趁这奈何天梦里暂相见
楼前花枝仍睡在当年
花谢花飞花满天
红消香断有谁怜?
游丝软系飘春榭
落絮轻沾扑绣帘
试看春殘花渐落
便是红颜老死时
花落人亡两不知
_______________________
Design: BaoTramNguyen
Picture credit: on picture
#nhaccophong
#Nhactrung #nhạctrungquốc #nhactrunghaynhat #nhạctrungquốcthịnhhành #nhacdouyin #douyin #tiktok
#BaoTramNguyen

Пікірлер: 1
Шок. Никокадо Авокадо похудел на 110 кг
00:44
Minecraft Creeper Family is back! #minecraft #funny #memes
00:26
Шок. Никокадо Авокадо похудел на 110 кг
00:44