在香港,如果用"正音"讀字母,有至少一半機率對方要求重復,但如果用廣東話發音,所有香港人都明白,所以我選擇dup b u / 易錫/F符
@我係台南人我鐘意粵語6 жыл бұрын
R S X W Z 差好多喔 Y唔見左😆
@hongkongintheworld6 жыл бұрын
我係台南人,我鐘意粵語,學粵語三年,德首都柏林 真係差好遠㗎😂
@我係台南人我鐘意粵語6 жыл бұрын
有啲人會話D=朱(國語發音),因豬(台語發音)同D嘅發音一樣 且 有啲時候會同B嘅發音搞混😆
@hongkongintheworld6 жыл бұрын
我係台南人,我鐘意粵語,學粵語三年,德首都柏林 原來係咁!!
@מססהסד6 жыл бұрын
B, J, G等都聽得無氣無聲音。 這不是問題, 因為英語沒有氣音對立可是有聲音對立。(b:有聲無氣、p:無聲有氣) Then, a question; how a language like French, of which all consonants are unaspirated and thus b is voiced unaspirated and p unvoiced unaspirated, sounds like to 香港人?And how to pronounce them?
@li_tsz_fung5 жыл бұрын
Most of HKers have no idea about voiced/ unvoiced sound. Unless they studied a language in a very academic way, they cannot distinguish voiced unaspirated and unvoiced unaspirated sound. Maybe just pronounce it all as unvoiced unaspirated
@li_tsz_fung5 жыл бұрын
Btw, voiced should be 濁音, unvoiced should be 濁音. Just like Japanese. Although neither Mandarin nor Cantonese speakers would understand normally.
@169abe2 жыл бұрын
笑L死!按讚訂閱先。 唔講都唔覺我哋嘅英文咁很有型。😅👍💃🏼🕺🏻
@riosarc6 жыл бұрын
頭香!請讀一次www 😂
@riosarc6 жыл бұрын
求問G奶出處
@riosarc6 жыл бұрын
漏左Y呀!
@hongkongintheworld6 жыл бұрын
好難讀!
@mis00250336 жыл бұрын
dup dup dup...XDD
@cherry-et9ny6 жыл бұрын
我之前看第一集的時候就覺得很有趣♡^_^
@hongkongintheworld6 жыл бұрын
謝謝你的支持!!!!!
@ketchumlee33336 жыл бұрын
后来先知道Z系有唔同嘅读法。。。W→double 撩(dup bu liǔ)~,g→猪。。。。白话(粤语)系母语,教学系普通话,所以咁多个字母有啲字母普通话读法,有啲系粤语读法,搞混
香港人讀Z,讀似「易set」,係有根據。 香港人百年來,承繼咗英文izzard讀法,本來相安無事。 近年無端端有人話讀錯,甚至笑人講izzard。 十八世紀,英國唔似法國話,意大利話,有本好字典。英國當時統一無幾耐,當時出版商,覺得英國應該有本字典,同歐洲大國睇齊。一七四六年,佢哋搵咗Samuel Johnson,畀筆錢佢,寫一本英文字典,為期三年。Samuel租咗地方,請咗幾個抄寫,交咗A字頭、B字頭,就無再交埋其他。佢初頭諗法,教英國人點用字,後尾寫寫下,佢睇到英文太豐富,就轉向記綠英國作家點用字。咁出版商自然追數,佢話佢唔滿意,就唔會交出去。 本字典寫得斷斷續續。佢生活上甚不如意,無錢就請唔起人,租唔到地方。佢老婆有病,要用唔少錢,佢靠寫嘢搵生計。佢兩年之後,同出版商再傾,會再寫埋本字典,今次係逐印刷頁賣,佢請咗兩個抄寫。之後老婆死埋,打擊好大,乜都唔想做,字典停工。後尾佢重身振作,期時收養咗個牙買加細路,招咗幾個怪人同住,就無咁孤單。用兩年時間,就寫咗八成,完成咗本字典。 佢臨出版,有樣嘢佢覺得要,加強本字典權威。佢托人牛津幫手,得到學術資格。作者名旁,加咗A. M.,即係文碩士。一七五五年,本字典終於發行,名 A Dictionary of the English Language 。本字典前所未有,一來巨大,二來引例好多,字典引例,都係佢多年讀書記憶,所以字典係佢原創。牛津字典都係抄佢,當今仍有千七條解釋,都係出自佢手筆。 之不過,當時無話乜嘢版權金,佢寫完本字典,就無錢可收。佢數欠債畀人拉咗。直至英王佐治三世登基,睇到佢本字典咁正,每年畀長俸佢,先至脫離債務。 故事講完,講返Z。佢一七五五年,本字典講到Z。 Z begins no word originally English; it has the sound of its name izzard or s hard expresses, of an s uttered with closer compression of the palate by the tongue, as freeze, froze. 凡Z字頭,皆非出自英文。其讀法,或讀其名 izzard,或讀 s 硬氣,即口內上部,借脷收窄出氣,如英字freeze同froze。 Samuel Johnson寫明,izzard 正正 Z 個名。香港人叫 izzard 並無錯。只係香港口傳,無人識點寫。反而畀啲人話錯。