Рет қаралды 198
Soap bubbles are called Shabon-dama (soap balls) in Japanese. Shabon originates from the Portuguese word for soap, “sabão.”
The first Europeans to reach Japan were Portuguese merchants who landed in southern Japan in the 16th century. Ever since, many Portuguese words have become part of the Japanese language.
For example, Kabocha, or pumpkin, comes from the Portuguese word “Camboja.” The vegetable was introduced to Japan from Cambodia, the anchorage site of Portuguese trader ships.
Ombu, or piggyback, was derived from the Portuguese “ombro” or “shoulder.”
Other Portuguese loanwords in Japanese includes Juban (gibão/doublet), Tempura (tempero/seasoning), Jouro (jorro/outpouring), and Kompeito (comfeito/confectionery).
The first European nation to establish trade with Japan, Portugal became the gateway to western culture for this island far east.
石鹸を意味する「しゃぼん」とは
ポルトガル語の石鹸、sabãoが語源です。
記録上、日本に初めて降り立った西洋人は
16世紀、大航海時代のポルトガル商人。
以来、日本語にはポルトガル語由来の様々な言葉が入ってきました。
「かぼちゃ
」はポルトガル人が寄港地であるカンボジアから日本に持ち込んだことから、ポルトガル語のカンボジア=Cambojaが野菜の名前になったと言われてます。
「おんぶ」は
ポルトガル語のombro(オンブロ)=肩から。
他にもじゅばん(gibão/袖なしの胴着)、天ぷら(tempero/調味)、じょうろ (jorro/噴出)、そして金平糖 (comfeito/砂糖菓子)など
日本語に溶け込んだポルトガル語はいくつもあります。
西洋諸国で初めて日本との貿易を開始したポルトガル
日本にとっては西洋文明への入り口となった
縁の深い国なのです。
Producer
Natsuko Hada