為什麼有「赤い」卻沒有「緑い」?日本人告訴你背後的真實原因

  Рет қаралды 20,607

秋山燿平

秋山燿平

Күн бұрын

Пікірлер: 100
@sin-iongte7536
@sin-iongte7536 Жыл бұрын
語言學研究發現人類命名顏色的先後次序是這樣的:先分出亮色暗色(或者說是黑色白色),接著獨立出紅色(血液、果實成熟的顏色),接下來才是黃色、綠色、藍色。除了埃及之外,目前已知的古文明幾乎都沒有發展出獨立的「藍色」概念。 這並不是說古人不如現代人、沒有辨別顏色的能力。我們所見的顏色的確有相近、不相近的差別,這些差別固定在可見光的頻譜裡,但只要是人類都有能力分辨。然而,為顏色「命名」的發展卻有先後之分,世上所有語言都是這樣的。
@zachchen9564
@zachchen9564 Жыл бұрын
像皮拉罕语,Dani都是只有明暗的区分,没有具体的颜色词汇
@hellkity3037
@hellkity3037 Жыл бұрын
一部分原因是自然界裡天然的藍色非常稀少,從天然原料提煉藍色在古代幾乎做不到,所以在古代是沒有藍色的染料的,一直到中世紀藍色都還是非常稀少非常名貴的一種顏料
@lagloglolliu
@lagloglolliu Жыл бұрын
​@@hellkity3037可是天空和海不都是藍色的嗎
@eakishway
@eakishway Жыл бұрын
⁠@@lagloglolliu 不是完全沒有藍色這個概念,而是藍綠不分。比如按現代觀念看,青天是藍天,青草是綠草,但在古人眼裡可能差不多。這個視頻裏提到白、黑、赤、青對應明、暗、顯、淡,可見古日本人對 lightnesses 和 saturation 很敏感,對 hue 不那麼敏感。
@s21035910904
@s21035910904 Жыл бұрын
老師您好,老師的影片這次也帶給我很棒的學習體驗,再一次感謝您帶來的影片。有關中文的青紅皂白我也有耳聞,但也沒有深究。印象中中文的“不分青紅皂白”當中的四種顏色其實對應四種基礎染料:藍草、朱砂、黑墨、石灰,所以中文比較沒有用四色來對應明暗顯淡的說法。至於是否真是如此,在中文沒有很重要,所以當成趣聞就好。
@arthur3939x
@arthur3939x Жыл бұрын
能夠有成語的聯想 而且知道皂是黑色 秋山真的很厲害
@chira0319
@chira0319 Жыл бұрын
因為這個影片才去查字典,皂還真的是黑色,第一次知道
@asd454656
@asd454656 Жыл бұрын
日文是由中文發展而來,而語言又來自於生活,所以會相似也不太意外,只是隨著發展而有了不同的意思
@Yggdrasil-tree
@Yggdrasil-tree Жыл бұрын
日文本來就存在,只是從中文裡輸入了很多詞彙
@kitty-bq6mr
@kitty-bq6mr Жыл бұрын
秋山老師真的很厲害,我來日本快30年了,看了他的幾個影片,我都不得不給他點一個讚,我本來以為我的日文已經沒有什麼進步的空間,並不是我覺得我的日文很好,而是現在我的日文已經足夠我的日常生活還有我在工作職場上的溝通,但是看了他的影片之後我都有一種豁然開朗原來如此感覺,真不愧是會10國語言的東大生👍👍👍
@ZADW-cj2hl
@ZADW-cj2hl Жыл бұрын
以前通識課記得有說道關於顏色 印象無誤的話,當初上課內容是講解紅色,又以紅色之中被分類為數十種,更細點或許可以到百種 然後再以此延伸詢問學生,對顏色的由來、看法、可能,作為作業之類。 我自己查詢的結果是因 明暗深淺(亦如影片),之後再以各自文化進行發展。 有些文化永遠用不到某些顏色,但這些顏色依然存在,於是被併入某個顏色的詞語之中,印象是有個詞合併藍綠的顏色? 所以即便人眼能辨識,但口說的當地語言卻無法分別。這也導致有些使用外來語進行細分的可能性
@dvx-ze1qz
@dvx-ze1qz Жыл бұрын
现代口语为了区分清楚蓝(blue)和绿(green)的区别,青这个模棱两可的字用得会少一些,但是有很多既成的说法里面保留了青字,像青(蓝)山绿水,青(蓝)金石,青(绿)柠,青(绿)苹果都还用青字。最后,青和日语的あおい一样,都有“未熟”,“稚嫩”的意思。至于为什么非得分清蓝和绿,个人认为一方面受英语影响,英语区分blue和green很清楚,就像受英语he、she、it影响而分化出他她它一样。另一方面是因为科技的进步,发展科研需要更精准的词汇来准确定义事物,不然的话想准确记录实验结果都难。
@uartim
@uartim Жыл бұрын
這四隻色對應中國傳統中青龍(青,東方)、白虎(白,西方)、朱雀(紅,南方)、玄武(黑,北方) 不知是上古社會已有留存的觀念還是文化傳播的結果
@Polluxx
@Polluxx Жыл бұрын
That makes a lot of sense!!
@eakishway
@eakishway Жыл бұрын
因為中國傳統中的五色對應五行、五方,然後其中包含了這四色。
@Sam-jw9iv
@Sam-jw9iv 9 ай бұрын
好有趣喔!還對應到青紅皂白,好厲害
@小笨犬
@小笨犬 Жыл бұрын
曾經在某個偵探型動畫聽到說某人清白的時候,翻譯上是寫清白,但聽音上就是"那傢伙是白色的"。 今天聽秋山這麼一說,就可以瞭解為什麼了~~確實是勉強西馬西達。
@432v01
@432v01 Жыл бұрын
「青紅皂白」還真的跟日文中不加色並以い結尾的顏色完全一致 學到了 查了一下,「綠」在東漢(西元100年左右)的「說文解字」一書中就記載者「帛青黃色也。」,也就是黃色和藍色調和的顏色。這麼一來中文很早就有其他顏色了。
@julycheng5229
@julycheng5229 Жыл бұрын
不知道有沒有關係,四個方位的顏色剛好也是青黑白紅,可能也表示了這四種顏色的傳承是比較早的,所以在後來的會有更多的衍伸義
@user-nokoriking
@user-nokoriking Жыл бұрын
我也是想到這個 真的滿神奇的
@mulicia
@mulicia Жыл бұрын
我想起了四聖獸,【青】龍,【朱】雀,【白】虎,【玄】武
@ursoffo4790
@ursoffo4790 Жыл бұрын
很有趣! 用這樣方式就立刻客易記起來了😆 大変勉強になりました ありがとうございます🙏
@EgnachHelton
@EgnachHelton Жыл бұрын
世界上大部分语言都应该都是这样的。对于狩猎采集的原始社会来说,最有用的颜色是区分白天和黑暗的白和黑,其次是血液和肉的颜色红色。进入到农业社会之后绿色和黄色开始变的更加重要,而靛蓝和紫色则是有文明之后开始专门种植染料作物才会有的颜色。
@ohwong102
@ohwong102 Жыл бұрын
老師連中文也教了,因為我一直沒有想過皂是什麼顏色 現在知道了
@李人奕-i8g
@李人奕-i8g Жыл бұрын
補充一下,不分青紅皂白這個說法最早出現在金瓶梅詞話,實際上是用來描述爐火的顏色。一般的火焰焰頂呈紅色焰心呈青色。然後火光有亮(白)有暗(皂),因而說青紅皂白。 以這個邏輯來看的話確實是描述爐灶裡火的四種狀態。
@萬達拉狂人
@萬達拉狂人 Жыл бұрын
卡醬汁
@Evitrea
@Evitrea Жыл бұрын
基本上每個語言一定都先演化出針對「紅色」、「深色」、「淺色」的形容詞 確實如果沒辦法告訴同伴「那片樹林有一堆紅色」的話這些人會比較早被大自然淘汰……
@ultimater8700
@ultimater8700 Жыл бұрын
也有一說是血液的顏色,至關生命危險的顏色
@FrancisHong721
@FrancisHong721 Жыл бұрын
なるほど、日本語🇯🇵本当に面白いですね。勉強になりました~
@ApeI-e9g
@ApeI-e9g Жыл бұрын
今天看日本文化史的时候刚好看到了这个,真的好巧!
@tourchen888
@tourchen888 Жыл бұрын
这个与早年汉语的表达有关,早年汉语“青”代表的就是绿色,而“绿色”这个词很晚才出现,与日语“Orange”的这种外来语类似。
@Jeffffrey0902
@Jeffffrey0902 Жыл бұрын
廣東話現在仍然有「青色」這種說法,但指的是介乎黃與綠之間的那種綠色。泰國的綠咖哩在香港叫「青咖哩」,聽說泰文也大約是叫「淺綠色的咖哩」,但國語叫「綠咖哩」,國語少了一個形容顏色的詞語也是有點可惜的
@dvx-ze1qz
@dvx-ze1qz Жыл бұрын
​@@Jeffffrey0902 现代口语为了区分清楚蓝(blue)和绿(green)的区别,青这个模棱两可的字用得会少一些,但是有很多既成的说法里面保留了青字,像青(蓝)山绿水,青(蓝)金石,青(绿)柠,青(绿)苹果都还用青字。最后,青和日语的あおい一样,都有“未熟”,“稚嫩”的意思。至于为什么非得分清蓝和绿,个人认为一方面受英语影响,英语区分blue和green很清楚,就像受英语he、she、it影响而分化出他她它一样。另一方面是因为科技的进步,发展科研需要更精准的词汇来准确定义事物,不然的话想准确记录实验结果都难。
@ricekinghk
@ricekinghk Жыл бұрын
大変勉強になりました
@cherryroya
@cherryroya Жыл бұрын
很有趣!😊 長知識了 面白い
@hollen9_tw
@hollen9_tw Жыл бұрын
日文是 macOS 繼承 Unix 的快捷鍵 保留傳統 中文是 Windows 或 Linux, 捨棄 Terminal 的快捷鍵 現代化打掉重練
@さとわ-l7b
@さとわ-l7b Жыл бұрын
注意到秋山最近的视频语速刻意放慢了,更方便日语学习者听懂,感谢🙏
@hongkonging
@hongkonging Жыл бұрын
老高也說過未來是會藍紅分明 (很有Punk感科技感那一種) 原來古代是只定義 黑 白 藍 紅 4種顏色 不覺得很像未來感的科技發展嗎? 特別是看到 黑白、藍紅這種2元分化的現象時, 我不期然就忽發奇想。。。 然後再參考Pokemon 朱紫中的傳說, 說過去和未來其實有一個交差點, 形成一個無限的循環!!!!!OH MY GOD!!! 原來Pokemon 不是虛構而是反映現實的! 我再看這一段影片,頓時感到雞皮疙瘩 會不會我們也用AI和科技把世界推向未來時,是接觸古代的開端,令世界再一次經歷一個新的循環呢?
@octelaine
@octelaine Жыл бұрын
日语里明暗显淡到最初四色词语的演化在韩语里似乎也存在(或者两种语言干脆有发生学上的关系),至少明밝다与红빨갛다显然是同源词。
@vegnasun7617
@vegnasun7617 Жыл бұрын
覺得日文的顏色表達,比較麻煩的是外來語的部分 像是ピンク、オレンジ、パープル、グレー之類,以外國人來說若不知道原本的英文,去記憶這些顏色的日文相對有些難度 或者本身有日文但日常卻會用外來語的片假名表示,像紫(むらさき)&パープル,用中文來看都是紫色,但在日文的感受上是否有差異呢? 另外像是"水色",最近也有看到"アクア色"的講法,雖然可以理解"アクア"這個詞帶來的水的感覺啦...
@coolkiss7764
@coolkiss7764 Жыл бұрын
古代的4種顏色(狀態對應) 蠻有道理的!有趣的觀點 😊
@tourguidecjcu5985
@tourguidecjcu5985 Жыл бұрын
Very interesting and informative, as always. You brought up a universal color concept of black, white, green, and red, which I believe are the basic colors in all cultures. Thank you so much for this wonderful video, and for the more to come!
@我沒有廢片
@我沒有廢片 Жыл бұрын
台語的"青色"也可以表示果子未熟的意思
@e122-n9n
@e122-n9n Жыл бұрын
五行的顏色 青赤紅白黃 為正色 綠色是屬於被混出來的顏色 這些聽起來不是很重要的"日語",理解到"人文"的交流非常有趣。
@Shitara_Hyuga
@Shitara_Hyuga Жыл бұрын
青黃赤白黑
@e122-n9n
@e122-n9n Жыл бұрын
​@@Shitara_Hyuga黃是天子不能用
@Shitara_Hyuga
@Shitara_Hyuga Жыл бұрын
@@e122-n9n 東青 西白 南赤 北黑 中黃
@Shitara_Hyuga
@Shitara_Hyuga Жыл бұрын
@@e122-n9n 紅跟赤是一樣的概念
@zhaoenoch7063
@zhaoenoch7063 Жыл бұрын
@@Shitara_Hyuga所以黄色➕了い吗😂
@tetsuyalc
@tetsuyalc Жыл бұрын
曾經問過一個法國人 "愛"一個人要怎麼說 他老兄用跟我一樣爛的英語回應說法文大概有30幾個字詞可用... 咬文嚼字各語系都會有 就中文最誇張 重點還是全面性的
@yeeen123
@yeeen123 Жыл бұрын
上了很有趣的歷史課! 要注意「顯」的發音。听起来像第二声,不过其实是第三声哦。
@海日生殘夜江春入舊年
@海日生殘夜江春入舊年 Жыл бұрын
さて、緑と紫はどうなんでしょう?相当歴史のある語だと感じますけど。
@linpeter9705
@linpeter9705 Ай бұрын
這世界的確對遠古時代始祖人來說白色藍色黑色應該是最原始的狀態
@rihua6205
@rihua6205 Жыл бұрын
可能青紅黑白是以前最好取得的染色原料吧,就像在以前,紫色是只有皇室能穿的顏色一樣,因為很難取得
@stevenwen2263
@stevenwen2263 Жыл бұрын
就青紅皂白這四個原色吧 只能說日文受中文影響真的很深 反而現在中文使用者比較少計較出處
@ThePipiky
@ThePipiky Жыл бұрын
為什麼日文裡的交通燈是“青信号” 而不是 “緑信号”呢? 和青リンゴ、青いバナナ的道理一樣嗎?🤔
@BLEACHBLACKGN001
@BLEACHBLACKGN001 Жыл бұрын
青 紅(朱) 黑 白 這不就是中國古代流傳下來的東南西北 四方的代表色嗎? 東方 青龍 西方 白虎 南方 朱雀 北方 玄武 (玄 黑色的意思)
@zhibinlu6173
@zhibinlu6173 Жыл бұрын
古人的眼睛和现代人差不多,生产时遇到的色肯定不止少数几种。应该是没有正式名称吧,除那几个正色外,都以物体来取名,所以都是些偶然的、随特定流变之物的叫法,阿猫色阿狗色,就像咖啡色一样,在古代上不了台面。就好比史书里都只记录王侯将相,这不代表古代不存在平民百姓。
@michaelwillson8058
@michaelwillson8058 Жыл бұрын
还挺有逻辑的不觉得难受。我祖母莆田仙游人,也会把蓝色喊成绿色。小时候觉得很奇怪,但是了解多了之后就理解了。
@dvx-ze1qz
@dvx-ze1qz Жыл бұрын
这四个颜色好像都有对应的动词诶?其他颜色都没有 青:青ざめる 赤:赤らむ・赤らめる 白:白む 黒:黒む 其他的颜色就只能用なる了
@Lolicon-AntiDPP1450
@Lolicon-AntiDPP1450 Жыл бұрын
日本有没有绿色的帽子?我想给秋山戴上。😄
@wuyipiano
@wuyipiano Жыл бұрын
超有趣😁
@tacchan149
@tacchan149 Жыл бұрын
なんか 今回ちょっと前よりハンサムだった。なぜかな 気のせいかな~
@KwongBaby
@KwongBaby Жыл бұрын
藍色、綠色 日文是否沒把兩者分開
@chenyangcheng132
@chenyangcheng132 Жыл бұрын
想發問:那麼みどり、むらさき這些顏色呢?
@yokka022
@yokka022 Жыл бұрын
紫是紫草(群咲き)的顏色 和みどり(新葉)一樣都是名詞 這兩個詞原本都是植物的意思 所以用名詞的方式修飾(緑の.紫色の)
@yv9889
@yv9889 Жыл бұрын
我最好奇的是,維新前的日本公文書全都是正體漢字(康熙字典,即繁體中文~),日語不知道要怎麼配合呢.....😂當時的日本人應該也是中文也能通吧~~😆
@百合仙子
@百合仙子 Жыл бұрын
古代只有四种颜色的词应该是日本文化特定的。汉语也不止四色啊,还有紫色呢(虽然我不确定到底是不是现代的紫色)。我记得在哪里看到过,不同文化一开始拥有的不同颜色的词的数量是不同的,大致上取决于当地自然环境和生活生产需要啥的。
@eakishway
@eakishway Жыл бұрын
漢語是五色,赤白青黑加上黃。紫色估計是後起的,所謂「惡紫亂朱」。
@joecui4268
@joecui4268 Жыл бұрын
nice one
@yenyuan6204
@yenyuan6204 Жыл бұрын
那緑算在哪一類阿?
@yindu_Weige8888
@yindu_Weige8888 Жыл бұрын
*秋山君,晚上好!❤❤*
@raspberrysmoothie
@raspberrysmoothie Жыл бұрын
不對啊,那「青色絵具」(歌名)又為什麼是「青色」
@user-48763
@user-48763 Жыл бұрын
歌為了節拍、斷句等因素,有時會加贅字,有時會倒裝,本來就不太在意文法吧我猜。
@yokka022
@yokka022 Жыл бұрын
兩個詞性不一樣啊 「青色」是名詞,表示「藍色」 「青い」是形容詞,表示「藍的」 兩個詞詞性不同但意思是一樣的
@mansasakura5057
@mansasakura5057 Жыл бұрын
でも、どうして紺は「色」がありませんか。
@guanyangxue9330
@guanyangxue9330 Жыл бұрын
四象里的四种颜色:左青龙,右白虎,前朱雀,后玄武。
@ilysano
@ilysano Жыл бұрын
紫って何なんだろう。。。
@yokka022
@yokka022 Жыл бұрын
紫是紫草(群咲き)的顏色 和みどり(新葉)一樣都是名詞 這兩個詞原本都是植物的意思 所以用名詞的方式修飾(緑の.紫色の)
@ilysano
@ilysano Жыл бұрын
@@yokka022 原來如此 謝謝解惑!
@user-ninexuenocha
@user-ninexuenocha Жыл бұрын
「深川鼠」←这也是颜色
@qqq2192
@qqq2192 Жыл бұрын
用台語想也差不多,顏色有時也指狀態。
@dazzled_flowers100
@dazzled_flowers100 Жыл бұрын
確かに、中国語の青红皂白と同じですね。
@花翊軒
@花翊軒 Жыл бұрын
形狀也不只一種說法?
@rickchristian4821
@rickchristian4821 Жыл бұрын
看到 赤緑 我第一反应想到了Pokemon
@inben823
@inben823 Жыл бұрын
那… あおいそら 有不成熟的意思嗎?
@silenceryan6896
@silenceryan6896 Жыл бұрын
一直很奇怪日本信号灯颜色明明是红黄绿,却要硬说是あかきいろあお,之前查了下貌似是习惯问题?
@yokka022
@yokka022 Жыл бұрын
日本的漢字延續中國古代的傳統,使用青(アオ)表示冷色系光譜的所有顏色,比如青天(藍).青草(綠),這個現象台語也看得到 直到近代顏色光譜的分割越來越細之後,才有各式各樣的名詞出現(藍.翠.綠.碧),所以形容詞當然會使用一直以來的用法(赤い.青い)
@silenceryan6896
@silenceryan6896 Жыл бұрын
@@yokka022 厉害!受教了。所以确实是习惯问题?红绿灯发明的时候人们还只习惯冷色系,就延续了あおい的叫法。 不过后来为啥大量引进现代日语词汇的中国称其为绿色呢?
@yokka022
@yokka022 Жыл бұрын
@@silenceryan6896 大概是因為那個時代中國已經習慣稱呼那個顏色為綠色了,抑或是參考歐洲的翻譯方法(green)來特別區分吧 可以想像成稱呼方法(從文言到白話)之間的過渡階段
@yokka022
@yokka022 Жыл бұрын
@@silenceryan6896 然後冷色系的那個習慣問題,可以從另一個角度來切入。 現代中文形容紅色有很多詞彙(紅.赤.朱.赭.血.緋.茜.絳.丹),但是日常生活中使用頻率最高的是「紅」,所以多數人會稱之為紅色。 日文也同理,雖然綠色有很多種稱呼方法,但那個時候使用頻率最高的是「アオ」,所以用漢字就會寫成「青」,也才造成日文中文翻譯的時候出現歧義
@Jeffffrey0902
@Jeffffrey0902 Жыл бұрын
有人教過我一個規則:如果在某個範疇裏,綠色和藍色有可能同時出現,例如買衣服,同一款式有綠也有藍,那麼「緑」就是綠,「青」就是藍;如果兩者只有一個有可能會出現的話,例如你說的紅綠燈(沒有藍色的燈號),或者天空(天空不會變成綠色),那麼無論是綠還是藍都一定會說「青」
@jili1000
@jili1000 Жыл бұрын
難怪,台語表示生分、新鮮、未成熟,無論寫成青和生,發音是一樣的。
@王艺翰-v9s
@王艺翰-v9s Жыл бұрын
秋山君、こんばんは
@Sterlicht-Verheugen
@Sterlicht-Verheugen Жыл бұрын
中国古代唐朝之前至少绿色是没有这个颜色定义的 全都是“青”
@eakishway
@eakishway Жыл бұрын
漢書提到過「綠幘」
This dad wins Halloween! 🎃💀
01:00
Justin Flom
Рет қаралды 56 МЛН
Всё пошло не по плану 😮
00:36
Miracle
Рет қаралды 6 МЛН
UFC 308 : Уиттакер VS Чимаев
01:54
Setanta Sports UFC
Рет қаралды 910 М.
學習語言很重要的理論/Comprehensible Input
16:13
講三種語言的日本人 Makoto
Рет қаралды 1,3 МЛН
Japanese Listening Practice | In Kagurazaka
21:23
Speak Japanese Naturally
Рет қаралды 186 М.
This dad wins Halloween! 🎃💀
01:00
Justin Flom
Рет қаралды 56 МЛН