【我們看不懂英文 !? 😮】美國人無法理解的台灣常用英文 | 彩曦&阿登

  Рет қаралды 847,845

莫彩曦Hailey

莫彩曦Hailey

4 жыл бұрын

小胖子這集⋯⋯發生什麼事😂😂
在台灣我們常常學很多新的英文用詞!
朋友也好,網絡上也好,都會看到一些我們沒看過的英文~
期待這集跟大家分享我們家人PK台灣常見的英文用詞 :)
hope you enjoy!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
追蹤我的IG ➭ hailey_jane
FB專頁 ➭ haileymocaixi
合作邀約 ➭ haileyadam@pressplay.cc ⏩️
-----------------------
地址📪
台北市大同區西寧北路62-5號2樓(PressPlay)
莫彩曦 收
02-2558-8355

Пікірлер: 2 500
@vic5468
@vic5468 4 жыл бұрын
9:20 小胖子:你有病嗎? 不管什麼語言,罵人的話總是學得特別快😂
@a0923829206
@a0923829206 4 жыл бұрын
你這個留言讓我好想給你100萬個讚ww太真實了!
@Devil_May_Cry_2
@Devil_May_Cry_2 4 жыл бұрын
馬拉卡
@traynewbee5525
@traynewbee5525 4 жыл бұрын
完全沒發現小胖子說這句話😂😂
@nancychen3918
@nancychen3918 4 жыл бұрын
我也重複聽了超多次確定是不是小胖子說的🤣
@user-ns6pt6co8j
@user-ns6pt6co8j 4 жыл бұрын
好的不學,壞的學一堆。
@tonglin427
@tonglin427 4 жыл бұрын
CP - (Cost and price) cost-performance ratio / price-performance ratio
@MindyMa
@MindyMa 4 жыл бұрын
4:26 ~ 5:17 CP is a weird but shorten way of saying: The price tag is totally worth it because the product has many features and benefits.
@yulingjan3101
@yulingjan3101 4 жыл бұрын
Exactly
@nahonwang88
@nahonwang88 4 жыл бұрын
C=cost P=profit
@etbleu
@etbleu 4 жыл бұрын
👍
@user-ri7vn1gp8n
@user-ri7vn1gp8n 4 жыл бұрын
有些縮寫連身為台灣人的我都不知道
@pumpkinblack8304
@pumpkinblack8304 4 жыл бұрын
我也是
@reggae0315
@reggae0315 4 жыл бұрын
純屬年紀問題,這些年年輕人常搞出一些稀奇古怪的詞彙,我看不懂也懶得去查。
@user-wz6il2xd8k
@user-wz6il2xd8k 4 жыл бұрын
魚兒貓 +1
@user-qv1vh1po1u
@user-qv1vh1po1u 4 жыл бұрын
我也是
@user-yg5yx3rq4k
@user-yg5yx3rq4k 3 жыл бұрын
WTF
@yulang0108
@yulang0108 3 жыл бұрын
PK=在遊戲上是指"Player Kill",意思是玩家跟玩家之間對戰~
@gluttonchowder4359
@gluttonchowder4359 4 жыл бұрын
CP有兩種說法吧,一種是這家餐廳CP值很高;另一個就是這一對CP我很喜歡👶🏻
@Ku_Ro_kuro
@Ku_Ro_kuro 4 жыл бұрын
質感或品質好/速配,這樣嗎?
@drjc1994
@drjc1994 4 жыл бұрын
cost-performance ratio couple
@a25602105
@a25602105 4 жыл бұрын
@@drjc1994 推你這個
@Leoheatblast
@Leoheatblast 4 жыл бұрын
外國網友提到CP(couple)時,好像是用ship這個詞
@simon3439
@simon3439 4 жыл бұрын
其實在軍中還有一個說法就是"指揮所"例如連CP
@yorkgod482
@yorkgod482 4 жыл бұрын
CP: 性價比,成本效益。cost-performance
@b27664359
@b27664359 4 жыл бұрын
其實還有一種用法昰"配對",把某兩個人配一起的"CP"
@b27664359
@b27664359 4 жыл бұрын
@KBNNLPDS·黑白九尾貓文藝多邊形事務所 原來~
@Like990524
@Like990524 4 жыл бұрын
很少聽到情侶配對這個用法 比較多聽到是成本效益
@ashinn006
@ashinn006 4 жыл бұрын
但性價比通常會用「CP值」 配對 好像是日本Gay炮男男漫畫才會看到CP
@squallzall
@squallzall 4 жыл бұрын
更正,"cp值”是性價比 如果只有Cp應該就不是
@chrislee6231
@chrislee6231 4 жыл бұрын
好喜歡你們每一集的影片,看了會很開心~~
@Qyilin
@Qyilin 4 жыл бұрын
小胖子好厲害,居然會說中文“你有病嗎?” so cool 🙉
@jekyllhyde3485
@jekyllhyde3485 4 жыл бұрын
還念出了後鼻音!
@annechen6909
@annechen6909 3 жыл бұрын
還配上他的表情,超可愛的😂
@TNTErick
@TNTErick 3 жыл бұрын
@@jekyllhyde3485 bing
@anyu0909
@anyu0909 3 жыл бұрын
9:19
@TheTaiwanTrip
@TheTaiwanTrip 3 жыл бұрын
You people are very ignorant.
@liwenzhang764
@liwenzhang764 4 жыл бұрын
小胖子被自己吹出來破掉的泡泡糖嚇到的臉害我快笑死了😂
@TheTaiwanTrip
@TheTaiwanTrip 3 жыл бұрын
有點民族自尊,人家嘲笑你的英文你們還那麼高興!這要在美國他們不被揍扁了種族歧視才怪⋯⋯
@totoro7788
@totoro7788 4 жыл бұрын
PK是從遊戲名詞Player Killing簡稱來的,有殺人跟找你單挑或打架的意思,後來被泛用後才會延伸到有挑戰的意思 C/P值因為唸的關係所以會忽略中間的反斜線,是cost-performance ratio的簡稱 CP則是常用來形容一對或配對Couple的意思 另外,彩媽也喜歡BTS嗎?XD
@cj6y7mp6
@cj6y7mp6 4 жыл бұрын
“CP 值” and “CP” are different things, the former is cost-performance ratio, the latter is couple.
@susannahslutkin843
@susannahslutkin843 4 жыл бұрын
Love your family and the way you shared with us what you really say in the US!
@user-nt3uv9yu7x
@user-nt3uv9yu7x 4 жыл бұрын
我是台灣人我也不知道KOL和TBC的意思...😂
@yen_zz99
@yen_zz99 4 жыл бұрын
我也不懂😂 還有feat. 我也沒聽過
@mooncat23
@mooncat23 4 жыл бұрын
慈慈 其實很多影片標題都會用到,合作影片都會
@cos0617
@cos0617 4 жыл бұрын
我也不知道這兩個
@davidel9466
@davidel9466 4 жыл бұрын
慈慈 Feat.在娛樂行業裡面經常有的,尤其是唱片和音樂行業裡面。這裡指的是Feature,featuring,就是指的與誰合作出演。本科音樂商務系的聽這個詞快聽爛了。
@ejay1014
@ejay1014 4 жыл бұрын
慈慈 feat.比較常在饒舌音樂裡出現,通常就是“合作的音樂人”的意思,台灣人會用也是從這裡來的
@user-wu7ep9dh3y
@user-wu7ep9dh3y 4 жыл бұрын
彩曦是一個充滿活力及生命力 十分外向又樂觀的有第一美好印象的优質大美女 彩曦日後可以往演藝圈發展..台灣隨時開著大門觀迎曉龍帶著愛妻彩曦來台灣生活 ..超愛超喜歡 周周期待著看到樂觀又活潑的彩曦及曉龍....酷..周周讓台灣人民帶來歡樂 快樂 滿足 謝謝 彩曦及曉龍..永遠愛你們..也祝福你們 天天快樂 萬事如事 ....即將來臨的聖誔節快樂........台灣寒流來了 ...這几天好濕冷哦.....
@user-zq8hs1tx5b
@user-zq8hs1tx5b 4 жыл бұрын
我是剛加入的小粉絲!很開心你們這麼喜歡台灣~
@pcopc51689
@pcopc51689 4 жыл бұрын
剛剛看到有人留言e04 快笑死哈哈哈哈 這也是台灣獨有的吧?!
@en7949
@en7949 4 жыл бұрын
啊融 只有台灣啦哈哈哈 那個是因為台灣注音拼音的關係才會有的 鍵盤上如果沒切換輸入法打出來就是E04..🤣
@jackytan43
@jackytan43 4 жыл бұрын
e04 保證只有台灣人看得懂 .........每個國家都有其特殊的文化 ... right ?
@CoachVT
@CoachVT 4 жыл бұрын
@@jackytan43 我看不懂呢!還要用鍵盤打字才知道。(因為我的電腦沒有注音鍵)
@alan0000002002
@alan0000002002 4 жыл бұрын
我記得以前有一篇信件內容全是注音拼音的文章,傳到美國五角大廈。 還被FBI誤以為是密碼文、密語之類的東西,後來才被在裡面工作的亞洲人破解。 解開了這個大烏龍XDDD
@linhenry4671
@linhenry4671 3 жыл бұрын
不一定 ,用倚天鍵盤的話 是 V84
@joma4861
@joma4861 4 жыл бұрын
花瓶上那個字是(壽)字,長壽的意思
@user-ps3dl3uf6j
@user-ps3dl3uf6j 4 жыл бұрын
CP can be interpretated in two ways: 1. cost-performance ratio: if something's CP ratio is high, it is valuable compared with its price or cost. 2. Couple: like "ship", often used in TV series, comic, etc.
@user-lc7bm1bw4o
@user-lc7bm1bw4o 4 жыл бұрын
祝彩曦生日快樂!!
@resanmo2000
@resanmo2000 4 жыл бұрын
有些字只是台灣人之間玩鬧用的,別太認真還去找英文詞源,例如LKK只是去台語詞的子音⋯⋯
@RaintoSatoru
@RaintoSatoru 4 жыл бұрын
LKK 是什麼意思?
@0320hina
@0320hina 4 жыл бұрын
夜月染星 老摳摳
@user-et7mm4vs8x
@user-et7mm4vs8x 4 жыл бұрын
@@thomaslin8273 426建議還是別亂用,在沒任何被踐踏的情況下隨口這樣用,會顯得台灣人玻璃心、沒禮貌、沒氣度。 peace 謝謝
@user-et7mm4vs8x
@user-et7mm4vs8x 4 жыл бұрын
@@Chris-yv7kl 不好意思我是台灣人,但你聽不進去的話 跟你說在多 也是白搭 知道嗎
@Chris-yv7kl
@Chris-yv7kl 4 жыл бұрын
@@user-et7mm4vs8x 再
@bbch2783
@bbch2783 4 жыл бұрын
I’m Taiwanese but I can’t understand some abbreviations either.
@sn13314
@sn13314 4 жыл бұрын
me neither
@leon692211
@leon692211 4 жыл бұрын
有些我也不曉得,不過cp值真的非常多人在說!!
@bbch2783
@bbch2783 4 жыл бұрын
top99 ko 真的!
@kueiyuchen2845
@kueiyuchen2845 4 жыл бұрын
是 "I'm Taiwanese." 雖然只是個不影響理解的小錯誤 但這應該也算是其中一個台灣人最常犯錯的英文用法 原因是因為"Taiwanese"是形容詞
@kueiyuchen2845
@kueiyuchen2845 4 жыл бұрын
@Drama Freak 我同意你的說法 但這是一位美國教授更正我的 可能比較像是大家都這樣用反而就多了一個不同的解釋
@user-by6mo8go5o
@user-by6mo8go5o 4 жыл бұрын
看完之後我這個台灣人有一半的縮寫我都不知道😂
@glaxy0304
@glaxy0304 4 жыл бұрын
+1,我也有一半不知道,也沒人聽過有人說restaura,不太信會有人不知道後面是NT耶,感覺臺灣人會拼不太會唸。Btw~如果做一集大陸的英文縮寫應該會更妙...她們不是也有去大陸學習過嗎?
@mooncat23
@mooncat23 4 жыл бұрын
Shih ChiYao 大陸的是拼音縮寫,不太算英文(雖然都是用英文字母拼的)
@AIRJASON2002
@AIRJASON2002 4 жыл бұрын
真的 一半聽都沒聽過
@user-xs6gm6sg6v
@user-xs6gm6sg6v 4 жыл бұрын
我也超過一半都沒聽過 = =
@a27629698
@a27629698 4 жыл бұрын
還好不是考SPP或LKK還有一個阿登一定要知道的就是PTT 另外XD居然沒被提到
@tinab9360
@tinab9360 3 жыл бұрын
彩曦我好欣賞喜歡💕你們一家人。每一個人都笑咪咪的和顏悅色。上回看到妳父親對著鏡頭說:你好。他是那麽的自然,他們全都自然和藹可親毫不做作,我給你們兩家的親人👍👍👍💕
@MindyMa
@MindyMa 4 жыл бұрын
4:26 ~ 5:17 CP = cost to price ratio. It is a weird but shorten way of saying: The price tag is totally worth it because the product has many features and benefits.
@zahzahuzzah2733
@zahzahuzzah2733 4 жыл бұрын
CP值指cost-performace ratio, 指你用這價錢買這性能的東西划不划算
@bitepigman
@bitepigman 4 жыл бұрын
zahzah uzzah yes,就是成本效益的意思,源自於以前魔獸打野怪!但現在也有用在指couple
@user-hw8ux3pf2m
@user-hw8ux3pf2m 4 жыл бұрын
簡單說是性價比的意思
@sh7adow_
@sh7adow_ 4 жыл бұрын
CP还有另个意思 我们俩男女可以组cp
@randoblue
@randoblue 4 жыл бұрын
小氣值的意思,數字越高越小氣。
@user-hw8ux3pf2m
@user-hw8ux3pf2m 4 жыл бұрын
@@randoblue 不應該是越低嗎
@Anna-pf9yj
@Anna-pf9yj 4 жыл бұрын
直接唱一段boy with luv哈哈哈好可愛
@mshsin
@mshsin 4 жыл бұрын
CP - Cost of Performance High CP, means the best you can get divided by how much it cost you Example: 100-inch TV cost $1000 vs 60-inch TV cost $800, obviously the 100-inch TV has the highest CP (value)
@jelly966146
@jelly966146 4 жыл бұрын
喜歡看你們吵起來的😂😂😂😂 尤其爸爸最後神嗆小胖子我快笑死
@misha4436
@misha4436 4 жыл бұрын
這些我完全都知道😂! 很多都是為了方便而造的詞 縮寫 (大多數都是非正式用語) 學商的 尤其是行銷 都會學到一些用詞😂
@user-wn3fj2yi5m
@user-wn3fj2yi5m 4 жыл бұрын
A.R.M.Y!!!❤好開心哦 聽到整個很激動!!!🌸🌸🌸🌸其實身為台灣人我也很多都不知道哈哈哈哈哈哈
@monionlee4012
@monionlee4012 4 жыл бұрын
聽你們講中文和英文是種享受❤❤好好聽
@helenna9984
@helenna9984 4 жыл бұрын
媽媽是army!!! 唱boy with luv 的時候真的原地爆炸
@user-jn8ko2hg4q
@user-jn8ko2hg4q 4 жыл бұрын
我也是
@htcitydream__
@htcitydream__ 3 жыл бұрын
是的~
@user-ji7nj1ky5y
@user-ji7nj1ky5y 3 жыл бұрын
Army~😂
@user-bx3gi4wn9i
@user-bx3gi4wn9i 3 жыл бұрын
阿米🙋🏻‍♀️💜
@user-Xiang512
@user-Xiang512 2 жыл бұрын
army簽到~~聽到彩曦唱的時候我整個興奮~結果媽媽也會唱~天啊超感動~耶~防彈讚讚
@kennedy6365
@kennedy6365 4 жыл бұрын
CP如果是用在情侶上的話就是,這對情侶很匹配 CP值如果用在死物(例如物品或是餐廳)就是,這東西性價比高或是這餐廳性價比高
@LAKICE
@LAKICE 4 жыл бұрын
CP值其實是C/P值,原意是Cost/Performance,是太多人口語念,讓很多聽不懂的人誤用。
@zaupu
@zaupu 4 жыл бұрын
@@LAKICE 我是覺得還是capability/price合理些 價錢做分子的話 越划算應該是C/P值越低 而通常越划算都會講C/P值越高 所以價錢應該是做分母 比如我花一百元 買了我評價30分的物品 跟評價70分的物品: capability/price計算的話 30分的物品C/P值就是30/100=0.3 而70分的物品C/P值就是70/100=0.7 越划算C/P值越高 無誤 若用Cost/Performance來計算 30分的物品會變成100/30=3.333 而70分的物品則為100/70=1.142 這樣越划算的東西 C/P值反而越低 這就不太合乎我們平常的描述了
@user-he9fo9rj7u
@user-he9fo9rj7u 4 жыл бұрын
“CP”和”CP值”是兩種不同用法 CP: 表示一組兩人,couple,通常出現在韓國或大陸綜藝節目兩人一組的情況,不一定是情侶。 CP值: 性價比,CP值越高代表越好的意思,但c和p各代表什麼意思沒有確定,有些人說capability/price,也有些人說performance/cost。 應該是這樣吧
@user-fe1ki7jt4g
@user-fe1ki7jt4g 4 жыл бұрын
1. PK originally refers to "Penalty Kick" in soccer, then often used in video games as one verse one fighting. 2. KOL: Key Opinion Leader, I think it comes from U.S., usually see this word in the Academic or Social Media articles. 3. TBC: I never see this word in any commercial letter. Could be the non-eng speaking Taiwanese abbreviate "to be continued/confirmed" at wills. 4. APP: Yeah, some Taiwanese would say A・P・P, because they all capitalize. Also, we say AP as well. 5. CP: normally, not usually heard this in conversation. Yeah, could refer to "couple", like refrigerator=refrige, short but still cover the main pronunciation. However, rarely heard ppl use this in conversation. CP值: refer to the cost/performance ratio, which means value/price relation, this one is often used in TW, ha. 6. IG: if you know FB, then you may know why we call Instagram as IG. 7. Restaura: prolly just poor pronunciation, haha... 8. Feat. : We use this word in KZbinr's or vlog often, but we rarely say "feat." in conversation. Based on my experiences, a few acronyms in this video are not that quite common in Taiwan.
@user-uk6jc4xf4h
@user-uk6jc4xf4h 4 жыл бұрын
True
@barryc4152
@barryc4152 4 жыл бұрын
I think "Player Killing" fits the meaning of PK more.
@vinasum2913
@vinasum2913 3 жыл бұрын
TBC 和 TBD 用在比較專業且嚴謹的 email 或會議紀錄裡唷~ 常用於土木工程、科技公司、研發代工公司等等,這些詞美國人也是懂的唷~ 我在外商公司被美國人教的 :) TBC - to be confirmed, action item 還需要再確定後回覆,沒確定前不能動。 TBD - to be designed, 還沒設計、還沒設計完、還沒改完。(有時候還有to be discussed的意思,比較少,看同事習慣)
@truthbetold2611
@truthbetold2611 4 жыл бұрын
The word on the blue and white vase is 壽, meaning "longevity."
@user-mv8pj7ob8t
@user-mv8pj7ob8t 4 жыл бұрын
CP是情侶沒錯,但如果後面加值就代表價值
@jimmywu7214
@jimmywu7214 4 жыл бұрын
cost-performance ratio正確唸法
@twgo2012
@twgo2012 4 жыл бұрын
其實開始是用C/P值表示,後來口語表示就成CP了
@galarong
@galarong 4 жыл бұрын
@@twgo2012 C/P是台灣人解讀出來的結果哦😂一樓說的是原始英文的樣子
@twgo2012
@twgo2012 4 жыл бұрын
@@galarong c/p 值這東西是2003~2006年間科學園區公司搶上市,那些上市輔導公司跟顧問師最喜歡用的名詞,一說出來都有股高人一等還帶有臭味的酸氣,最常聽ORACL跟SAP的商業顧問拿出來炫技了~
@shoupochuang4412
@shoupochuang4412 4 жыл бұрын
難道就不能 copy paste 嗎? 作報告很常用耶 ̄▽ ̄
@zpjing
@zpjing 4 жыл бұрын
Actually "C/P Value" this term is start from IT industry and it full wording is Cost/Performance Value. it use to calculate computer investment. I believe America also with this term but it use in IT. Taiwan people extend it to each industry and desciption the product cheap and with good quality.
@dominiquewong4706
@dominiquewong4706 4 жыл бұрын
KOL is seldom used in Taiwan. But it is a thing in Hong Kong or other community
@ashin1229
@ashin1229 4 жыл бұрын
The "KOL" is a lingo of marketing management. The "C/P" is an abbreviation of "costs and performances"!
@willH88888
@willH88888 4 жыл бұрын
Cost performance ratio. 比價值。
@meraboy8322
@meraboy8322 4 жыл бұрын
C/P 性價比
@SkyLee91
@SkyLee91 4 жыл бұрын
You guys can search on Wikipedia. Nowadays it well known as "cost per price or cost-price ratio" e.g. This phone has high CP value as it has powerful specs and cheaper price than other flagship phones.
@steve0826
@steve0826 4 жыл бұрын
@@meraboy8322, C/P 性價比, 愈低愈好? 因為 Cost 要低,Performance 要高
@meraboy8322
@meraboy8322 4 жыл бұрын
Simply Steve 高性价比東西,基本上✅
@yi2656
@yi2656 4 жыл бұрын
You misunderstood CP and tried to interpret them together. There are two meanings for us. 1. Cost over performance (that’s where you saw 值 after that) 2. Couple So you have to tell by the context
@KaiBinChen
@KaiBinChen 4 жыл бұрын
cost-performance ratio。CP值
@rogersmith1223
@rogersmith1223 4 жыл бұрын
CP 是"顏值"的意思 (外貌的好壞指標)
@BlueBird-hr1rw
@BlueBird-hr1rw 4 жыл бұрын
Also Character Pair(s) for ACGN+ folks.
@peacesunshine
@peacesunshine 4 жыл бұрын
Roger Smith 不同情況下不同用法 如果你常看動漫,也會很常看到大家在說CP ,但通常在動漫圈的CP是指couple
@hua0207
@hua0207 4 жыл бұрын
認同,cp 最常見的應該是這兩個意思,cost-performance ratio or Couple
@user-cj2ki1bu5m
@user-cj2ki1bu5m 3 жыл бұрын
這集影片很有意義,大家討論臺灣的英文簡說,因為連我這臺灣人有些都不知道,也不知問誰?現在都知道了,很好,謝謝這對夫妻。可愛!!!
@lovej2433
@lovej2433 4 жыл бұрын
其實CP有2個意思 一個是"CP值" 很超值的意思 (cost performance) 另一個是指"配對"的意思 表示角色之間的戀愛關係 一般用在節目或是電視劇男女主角是一對的會稱為cp (coupling) 然後我們說的"嗨"其實是high 雖然本意是高或很高級的意思 但我們的意思是用來指瘋狂或亢奮的情緒 不是要吸毒拉~~
@ccf56
@ccf56 4 жыл бұрын
CP值的意思就是性價比,即「性能與價格比較」,是用來權衡商品在客觀的可買性上所做的量化。坊間通用的性價比=性能÷價格(Performance÷Cost),反映了單位付出所購得的商品性能。性價比高,則物超所值,買家可考慮出手。坊間常見的解釋「Capability/Price」是非正規,甚至錯誤的用法。性價比的變化可能分為三種。性價比增加,可能由於性能增加的速率大於價格增加的速率,也可能由於性能減少的速率低於價格降低的速率,或因為性能增長而同時價格下調;性價比減少,則與上述關係相反;性價比不變,說明性能和價格的變化率相同。性價比增加的一個典型事例是當今電子商品和信息產品,隨著科技的進步,電子商品的性能上升飛速,但由於製造水平的提高及成本的下跌,同型號產品的價格不斷下跌,造成了性價比的提高。在1990年代,一台個人電腦往往售超過一萬元港幣,但現今的個人電腦只需二三千元左右。買家在購買商品時,將性價比作為考慮因素是十分重要的。若只關注價格的低廉往往會忽視性能的不足。 坊間常將C/P值誤解為Capacity/Price,即Capacity÷Price,其實這是一個錯誤的用法。C/P值的來源是英文Cost-Performance或Price-Performance,可參考TPC(Transaction Processing Performance Council)之定義。簡寫成C/P時『/』符號並不具有除號意義,僅僅作為縮寫之用,其他類似的縮寫用法還有N/A(Not Applicable)等。多年前曾有知名雜誌將C/P誤解為Capacity/Price並刊登,以訛傳訛的結果導致大部分目前民眾的誤解。Capacity/Price的用法僅在華人圈內流傳,歐美國家即其餘地區多做Cost-Performance解。
@kathytangg
@kathytangg 4 жыл бұрын
這個對
@jerry9761
@jerry9761 4 жыл бұрын
9:32 是壽字體,華人幫人慶祝生日會說"祝壽"。
@user-qy6zn2ri9r
@user-qy6zn2ri9r 4 жыл бұрын
補充:華人也很少人知道,因為那是小篆體,且經過圖像化(美觀對稱)的變體字,應該說那是圖不是字了。至少文字交流時不會有人寫那個字。中文字演進從:甲古文>小篆>隸書>楷書。目前用的是楷書體,大多人能看懂隸書字,但小篆字太古老了(二千多年前)。考古學者、國學教授才會看的懂。
@wen-xu3ku
@wen-xu3ku 4 жыл бұрын
同意那是古代字,我也看不懂
@naitldr8243
@naitldr8243 4 жыл бұрын
看古裝劇偶爾有~😂
@BBBallShen
@BBBallShen 4 жыл бұрын
@@user-qy6zn2ri9r 不是吧,國小就有教啦。
@user-qy6zn2ri9r
@user-qy6zn2ri9r 4 жыл бұрын
@@BBBallShen 國小會教小箓,你不要亂放槍好不。國小書法也只教楷書寫法,能學會永字八法就要笑了吧。
@Galaxy0717
@Galaxy0717 4 жыл бұрын
真的好厲害~~!! 成功的地瓜球~
@htcitydream__
@htcitydream__ 3 жыл бұрын
lol didn't expect bts at the end though haha 你們的影片都超好看的! 下次來香港吧~
@simonkid
@simonkid 4 жыл бұрын
彩曦把"CP值"跟"CP"搞混了...才會一直不知道意思 CP值=cost-performance ratio 或 price-performance ratio CP=字源是來自於Coupling意思是couple 像你們可以叫做 莫阿CP..彩阿CP 之類的 一字之差,千里之遙 另外 PK與其說挑戰更像是決鬥=Showdown或duel
@dinwu5832
@dinwu5832 4 жыл бұрын
PK 在台灣流行是從網路遊戲開始 player kill, 尤其是天堂這個遊戲開始。或許有人說是從足球,但因為足球以前在台灣很不流行,而20年前天堂遊戲時,網路上就開始流行這個用法。
@gggrock4502
@gggrock4502 4 жыл бұрын
沒天堂的時候就有在用PK了,雖然台灣足球不流行。但是還是有其他管道學到PK的用法。 例如紅白機的熱血足球世界杯篇就可以學到PK 我小時候也是這樣學來用
@francodeercow
@francodeercow 4 жыл бұрын
PK不就是足球術語嗎?
@0418Charlie
@0418Charlie 4 жыл бұрын
也可以算單挑?
@LukeFMoon
@LukeFMoon 4 жыл бұрын
其實足球在以前有流行過(當然不比棒球啦),只是後來沒落了。
@ssssslam
@ssssslam 4 жыл бұрын
Omg Peyton is the best thing in this video. He’s so funny and cute
@michaelchen6044
@michaelchen6044 4 жыл бұрын
你們的影片,有中文和英文兩種語言的字幕,還中文和英文穿插地講,非常好,你們的頻道是我們台灣人、香港人、中國大陸人學習英文的好教材!
@kateLi7701
@kateLi7701 4 жыл бұрын
生日快樂,彩曦!
@didiandiano
@didiandiano 4 жыл бұрын
哈哈~ Peyton 想到 QQ 的 3:38 那就真的是台灣人發明的了 :D
@user-fu9wp7tj6p
@user-fu9wp7tj6p 4 жыл бұрын
我是Sharon Fan, 我是2個女兒的母親。我真的很喜歡妳的媽咪,她長得美麗、迷人、又有氣質、又親切、又可愛、又善良、又幽默、又隨和 ...跟妳父親真是「天造地設」的一對佳偶❤️
@TheTaiwanTrip
@TheTaiwanTrip 3 жыл бұрын
崇洋媚外,這種言論在美國早就引起華人的種族歧視抗議了
@user-mq2hs1oi4p
@user-mq2hs1oi4p 4 жыл бұрын
KOL和TBC...這個我真的從來沒聽說過。 CP 和 CP值 是完全不同的意思...
@abc12456a
@abc12456a 4 жыл бұрын
身為台灣人,第一次聽到KOL......
@r.s.8336
@r.s.8336 4 жыл бұрын
最近一兩年比較常用
@user-vx4ob7zb7i
@user-vx4ob7zb7i 4 жыл бұрын
我比較熟MILF
@KENTARCTIC
@KENTARCTIC 4 жыл бұрын
@@user-vx4ob7zb7i 全世界都該學的單字
@s84383
@s84383 4 жыл бұрын
還有SMILF
@yonnkang9666
@yonnkang9666 4 жыл бұрын
PK = Penalty Kick It is soccer's term. American people don't really like soccer. That's why!
@isaacwong5099
@isaacwong5099 4 жыл бұрын
or Player Killing (PK) in gaming world, both are like some sort of battle, either one on one or in groups
@waynepanter6919
@waynepanter6919 4 жыл бұрын
I thought of "Player Killing" too. I am Taiwanese, and that's what we mean in general.
@JaceLiang
@JaceLiang 4 жыл бұрын
U got it
@TheWillyba
@TheWillyba 4 жыл бұрын
@@waynepanter6919 It is player kill, started back in the days of diablo II and lineage
@waynepanter6919
@waynepanter6919 4 жыл бұрын
@@TheWillyba I thought "pk" is a common word that everyone knows. Maybe there's a generation gap between we and them.
@cyc_0808
@cyc_0808 4 жыл бұрын
全部都看過,但我會知道KOL是因為讀行銷常看見,其他的日常生活也常出現 喜歡你們的影片!帶給我很多歡樂
@hoo88812
@hoo88812 4 жыл бұрын
這集好可愛~更想知道這些詞正確表達方式😂
@kaiyang9240
@kaiyang9240 4 жыл бұрын
還有send tree pay😂😂😂
@user-su8wr7kn5n
@user-su8wr7kn5n 4 жыл бұрын
這是什麼意思呀🤔
@hsu52000
@hsu52000 4 жыл бұрын
打巴掌的英文😂
@eggmilkpudding
@eggmilkpudding 4 жыл бұрын
台語的打巴掌的近似發音
@rogersmith1223
@rogersmith1223 4 жыл бұрын
"send tree pay"是台語
@dream-team5824
@dream-team5824 4 жыл бұрын
精典應該是 may show gun more !!!
@motolifeMK
@motolifeMK 4 жыл бұрын
9:20 😂🤣😂🤣😂🤣 小胖子這句超台灣
@ericayu1706
@ericayu1706 4 жыл бұрын
Thanks for your video. Im enjoy that!
@jasmineman6055
@jasmineman6055 4 жыл бұрын
好喜歡你們一家 幸福快樂
@user-og6kd5iw2w
@user-og6kd5iw2w 4 жыл бұрын
我很喜歡這集的內容,可以讓很多人了解到自己的用語在外國人面前是多麼特別的,嘻嘻
@user-dn6lq8gj1p
@user-dn6lq8gj1p 4 жыл бұрын
1:29 Adam是對的,PK是Penalty KicK的縮寫,從足球中踢十二碼對決衍伸來的 ,一對一釘孤支的意思。 真的是這樣的由來,不信的人來PK
@Amber-iy1cm
@Amber-iy1cm 4 жыл бұрын
個人感覺台灣的PK一詞是網路遊戲剛在台灣流行的時候,在天堂或者石器裡常會有player killing 的縮寫 ,因為當時玩家大部分不懂全文意思,變成要找人單挑就喊PK。 player killing一詞也在後來被修正成PvP。但是"PK"的習慣已經改不掉。
@user-lm2uz5wk9b
@user-lm2uz5wk9b 4 жыл бұрын
@@Amber-iy1cm 就如你所說的, 一開始PK一詞會在學生族群流行起來, 就是你說的player killing意思, 後面改成PVP才慢慢改掉PK一詞的說法
@ShiPinNiMa-IngPengLaGan
@ShiPinNiMa-IngPengLaGan 4 жыл бұрын
PK最早就是足球Penalty Kick拿來亂用的沒錯, 在網路連線遊戲流行之前就有了. 絕對不是player killing
@Gemmy0413
@Gemmy0413 4 жыл бұрын
@TheSfasfaf 不是的,當年還沒有PC連線多人RPG線上遊戲時,單挑或街機格鬥遊戲1對1對決就是用PK了。
@Gemmy0413
@Gemmy0413 4 жыл бұрын
@TheSfasfaf 不是,街機本質上的意思就是"一對一對決"是由每4年一次瘋足球的(守門員和12碼踢球員)PK對決帶過來的,世足賽電視轉播的歷史比街機和線上遊戲更久遠。
@megacraig1231
@megacraig1231 4 жыл бұрын
KOL is used quite a lot in USA. At least in some marketing areas.
@user-ff6rg2yg2g
@user-ff6rg2yg2g 4 жыл бұрын
反應太可愛了~~你們的互動直接按訂閱了
@jeffwu9148
@jeffwu9148 4 жыл бұрын
原來國外的 email 要寫 TBD 長知識了!謝謝妳們還有妳的家人~💞 希望你們能拍關於 如何寫e-mail給外國人的相關影片 ex: 商用或寫給朋友…等等 。 感謝你們~^^
@sanna0117
@sanna0117 4 жыл бұрын
只是他們吧⋯⋯TBC是很common的 www.macmillandictionary.com/amp/dictionary/british/tbc
@SunnyPie1992
@SunnyPie1992 4 жыл бұрын
TBC 是正確英式英文。英國的字典有收錄這個縮寫。
@user-th1uh9bn1f
@user-th1uh9bn1f 4 жыл бұрын
是喔!
@comaniac0422
@comaniac0422 4 жыл бұрын
連土生土長的美國人都不知道就說明美國確實很少人這樣用,老實說我在美國也沒看過。重點不是字典有沒有,而是這個縮寫到底有沒有達到縮寫本身帶來的效率
@user-th1uh9bn1f
@user-th1uh9bn1f 4 жыл бұрын
@@comaniac0422 所以是台灣人自己瞎編喔!呵呵^^
@comaniac0422
@comaniac0422 4 жыл бұрын
@@user-th1uh9bn1f 我沒這麼說。我只是說「正確」和「普遍」是兩件事。台灣人有時會直覺認為字典有就代表英文母語的人一定會懂,但這是不正確的。反過來說也不是大部分台灣人都知道中文字典中每個單詞代表的意思。
@SunnyPie1992
@SunnyPie1992 4 жыл бұрын
Hao Yu 我在英國公司工作11年,TBC常出現在我英國同事給我們的通知裡。
@JamesWongLife
@JamesWongLife 4 жыл бұрын
TBC is pretty normal in the UK especially in place of a date or something.
@user-mc2cj6rq2f
@user-mc2cj6rq2f 4 жыл бұрын
超级喜欢你们一家人。
@claire5212
@claire5212 4 жыл бұрын
真的好好笑!XD Boy meets love(Boy with Luv) XDD 不過9:24 那邊是說「現在」字幕「險遭」ˊˇˋ 還是這也是影片的亮點?!
@b98b02037
@b98b02037 4 жыл бұрын
我覺得跟部分台灣年輕人會唸麥當當、肯基基、星巴巴一樣也是蠻有趣的阿 語言文字確實是拿來溝通用的,可以理解意思比較重要
@nocommnunists
@nocommnunists 4 жыл бұрын
Happy family, love you guys!
@gsoak
@gsoak 4 жыл бұрын
C/P value is the term used in marketing performance analysis. It is short for Cost/Price ratio. If the CP value is high, then it means you are getting a good bargain. The max value for CP value is 1.0, meaning you are getting it at cost.
@puyenchu5662
@puyenchu5662 4 жыл бұрын
9:35 青花瓷上的字應該是 壽
@skyyyang3741
@skyyyang3741 4 жыл бұрын
I love how accurate they pronounce IG in a very Taiwanese way haha
@user-yn7mi8ms5w
@user-yn7mi8ms5w 4 жыл бұрын
影片前面小胖子說阿當釦子不時髦那邊,我看到彩曦護著阿當,覺得感動! 2人的EQ都很高,真是一對可愛又完美的夫妻❤️
@tim19650622
@tim19650622 4 жыл бұрын
很用心的影片 謝謝
@gillianfashion
@gillianfashion 4 жыл бұрын
It’s freedom to localize some English terms in order to communicate conveniently between non native speakers in Taiwan. By the way I learned to know the marketing term “KOL” at school in NYC.
@TWNLegendaryNoob
@TWNLegendaryNoob 4 жыл бұрын
PK= personal kill 原本是遊戲裡面單殺的意思,後來衍生成為單挑/挑戰的意思 KOL跟TBC我沒聽說過... CP值= cost-performance ratio
@xinyihou3206
@xinyihou3206 4 жыл бұрын
hailey的一家非常幸福哦~😉
@lululiu4258
@lululiu4258 4 жыл бұрын
To be announced (TBA), to be confirmed or continued (TBC), to be determined or decided or declared (TBD), and other variations, are placeholder terms used very broadly in event planning to indicate that although something is scheduled or expected to happen, a particular aspect of that remains to be arranged or confirmed.
@user-vt1gx8cp5e
@user-vt1gx8cp5e 4 жыл бұрын
cp值 = 性價比 cost-performent ratio
@star2doom
@star2doom 4 жыл бұрын
Cost/Price
@2sourcerer
@2sourcerer 4 жыл бұрын
應該是這樣沒錯但 CP 高應該代表不值得買...但我們用語上剛好相反。
@danielhsu8142
@danielhsu8142 4 жыл бұрын
3:10秒我笑死😂😂😂😂
@ragnarok811543
@ragnarok811543 4 жыл бұрын
PK,Player Killer,在中文圈漸漸引申為玩家對戰。 ( 餵google得到的資訊 ) CP值,cost-performance ratio,成本效益比,是日本開始使用的詞彙。 中文字->壽->mean "life"
@vickywei8924
@vickywei8924 2 жыл бұрын
你們太可愛了😆😆 It’s funny.
@min-yunlu6796
@min-yunlu6796 4 жыл бұрын
我是商學院的,第一次聽到KOL是在課堂的原文書裡寫的,但那本書是美國人寫的.....
@mia.2862
@mia.2862 4 жыл бұрын
會不會詞太久以前所以大家也不用了??是很久以前的原文書嗎?
@Lin-qi4tp
@Lin-qi4tp 3 жыл бұрын
你講的是不是行銷學的KOL(Key Opinion Leader) 關鍵意見領袖 基本上....不是讀商學院的....一般人都不會接觸到吧....
@joycechen7945
@joycechen7945 3 жыл бұрын
Opinion leader在我大學時就有理論有提到了,一樣是美國人提出的
@hazp6547
@hazp6547 3 жыл бұрын
我6年前讀marketing 時, 也有教KOL
@houchi69
@houchi69 4 жыл бұрын
CP is abbreviated from "Cost & Price" I believe. So when something has high CP value, it usually means that they are valuable. i.e. This restaura has good CP = This restaurant gives a lot of food for very decent prices.
@CWLi-vj5fr
@CWLi-vj5fr 4 жыл бұрын
nah actually it's cost & performance
@zhourees5277
@zhourees5277 4 жыл бұрын
yah it’s cost-performance ratio
@luketwer1346
@luketwer1346 4 жыл бұрын
Actually, CP means Cost/Performance ratio. In Chinese, it's called "性價比"...
@josephkung1850
@josephkung1850 4 жыл бұрын
CP = Cost Performance. Means good deal. It's worth it. Like performanace per cost kind of thing...
@user-qh1ki8yl9b
@user-qh1ki8yl9b 4 жыл бұрын
C/P值 是指一件商品 在同屬性商品之中 花費最少 功能卻最多
@user-vv3bl7bp2t
@user-vv3bl7bp2t 4 жыл бұрын
還有 op縮寫 Over power 意思是很厲害 例子 1哇哦這個角色好op 2這東西是我見過最op的東西。 3妳好op 😂
@solomatic3947
@solomatic3947 3 жыл бұрын
@littlelife2009 output也要簡寫= =
@a6110261227
@a6110261227 4 жыл бұрын
PK 應該是從足球賽拿過來用的,當兩隊分數平手的時候,要一對一挑戰守門員,所以帶有一較高下的意味
@weiyunchen3912
@weiyunchen3912 4 жыл бұрын
yes yes Penalty kick
@eleven19745
@eleven19745 4 жыл бұрын
PK通常是中二小孩嗆聲專用詞… 多用在網遊上,但近期已經鮮少在用了
@dream-team5824
@dream-team5824 4 жыл бұрын
我一直以為是Personal kill 單挑意思!!
@lineahcin
@lineahcin 4 жыл бұрын
pk=player kill 網路遊戲用語
@InvincibleAkuma
@InvincibleAkuma 4 жыл бұрын
Kelven Chang 的确是personal kill。。他们都错了 就你对了
@wisdomlife5002
@wisdomlife5002 4 жыл бұрын
Good, even as Taiwanese in Sydney, learn some that I don’t know too. Maybe just created by recent years. It’s Fun.
@indigo97925
@indigo97925 4 жыл бұрын
小胖子的反應好可愛啊XD 正好在喝水差點沒忍住哈哈
@YouTube-Taiwan
@YouTube-Taiwan 4 жыл бұрын
CP=Cost-performance ratio CP值高, 表示這件商品物超所值!
@dayao7604
@dayao7604 2 жыл бұрын
小胖子真的太可愛了❤️
@ericxericx62
@ericxericx62 4 жыл бұрын
PK [一對一罰球] [Penalty Kick] 又有人說是Player Killer,但那個是不對的 CP值 [成本效益比] (Cost-Performance Ratio) CP [契合度] (Couple) 純CP 沒有加"值" KTV [包廂式伴唱] (Kara-OK Television) 而一般"卡拉OK" 指的是開放式的伴唱空間
@lujerry8411
@lujerry8411 4 жыл бұрын
kol沒看過,tbc我也會以為是to be continue,restaurant是因為臺灣人平常很少用英文,長一點的單字有時會拼錯,cp的英文的確會讓人以為是couple,cp值其實寫作c/p值,cost/performance value,它是臺灣電子業、3C賣場,以及臺灣酸民喜歡使用的名詞,cp值很高的意思是:「這項產品十分划算」,代表花費很低,卻有很多功能(function)或性能(performance)、效能很好,物超所值的意思。例如我們可以說:「福特野馬的引擎馬力很大,價格卻不貴,是一輛c/p值很高的跑車」。
Китайка и Пчелка 10 серия😂😆
00:19
KITAYKA
Рет қаралды 2,1 МЛН
The day of the sea 🌊 🤣❤️ #demariki
00:22
Demariki
Рет қаралды 44 МЛН
100❤️
00:20
Nonomen ノノメン
Рет қаралды 72 МЛН
當紐約路人第一次吃鳳梨酥的時候...
10:34
Xiaomanyc 小马在纽约
Рет қаралды 1,6 МЛН
Китайка и Пчелка 10 серия😂😆
00:19
KITAYKA
Рет қаралды 2,1 МЛН