What a wonderful lecture! Thank you for this video.
@DAVIDJUDYD3 жыл бұрын
I really enjoyed your instructive lecture. I never believed I would be so captivated by the screen and listening intently to all the details you gave. I have at home an English-Yiddish encyclopedia from 1924 written by Paul Ableson. As you mentioned, there are words that I am sure that even fluent Yiddish speakers will not recognize. Well done. א דאנק
@maar1623 жыл бұрын
What a brilliant and fascinating man. Thank very much for uploading this
@freakzclassics2 жыл бұрын
Amazing lecture!
@y.tzvilangermann78942 жыл бұрын
Excellent, keep up the good work. Next time please say something about the input from Slavic languages, and any connection you may see between Yiddish and לשון כנען.
@danielb.k.becman68413 жыл бұрын
THIS EXPLANATION IS JUST AMAZING!!!!!! שכוייחחחחחח
@josechrist39483 жыл бұрын
Yiddish: the only language in the world in which you cannot give military commands.
@Gandhiji873 жыл бұрын
"Recruits, what are you doing?!" "Well captain, what do you want us to do?" "Do you think that's teapots attacking us?" "What, does it look like we are paid to think?"
@pashute12 Жыл бұрын
I finally understand the Bein Khochem. In vhot vay does he get aveck from the long lecture that the shino yoidieh gets for not asking the right qvestchin? De ensver iz: Der Khuchem ask a qvestchin det needs a lotta thought. So de fader ensvers: you don't start up vit a last course (epi komon in Greek) after you ate de Peysach meat. Meaning: Shuddup!
@Melungeonpeople Жыл бұрын
True and that's why there are less than a few hundred thousand speakers left. Let's not be proud of facts we should regret.
@olterigo19 күн бұрын
This is an example of either wishful thinking, ideology or both. As far as I remember from the Litvak and Galitzyaner bit, the shibboleth line is "A shikse iz geshtanen nukh shvies in mitn gas in hot geshosn a ber mit a shise." So, the command would be: "Shist!" Unless it's a Litvak regiment, in which case it would be "Sist!"
@fsilber3303 жыл бұрын
My aunt's third husband used to make fun of the Litvak dialect by saying you couldn't tell whether they were asking: "וואָס האט די מיידל צו וואַשן די פיש?" versus "וואָס האט אַ מיידל צווישן די פֿיס?" Both sounded like, "Vus hot a Meidel tzvissen de Fis."🤣
@morehn3 жыл бұрын
Cute
@kprutkov2 жыл бұрын
Actually no. it's a mixture of dialects. Even though fish and fis will sound the same in litvak dialect, tsu vashen and tzvishen will not, not to mention that vowel shift from "oh" to "ooh" and from "ooh" to "ee" is not characteristic of litvish dialect, but of central and southern dialects.
@johnleake56572 жыл бұрын
It strikes me that the division of YIVO and Haridi Yiddish is very like that between Western and Eastern Armenian, inasmuch as Eastern Armenian still retains a state, where Western Armenian, expelled from the Ottoman world, is a diasporic language with no - well, few - villages or town districts where is is intensively spoken. All the classes I come across - well, almost all - are Western Armenian, which feels like the secular Yiddish culture of education.
@davidbain9732 жыл бұрын
I am the historian of my family Jewish bloodline in USA beyond 1860s Poland it is very difficult to to trace when and where they came,interesting thought occurs to me since I have writings from them in their native Yiddish tounge ,would it be possible to trace back their movements across Europe base on this dialectology your speaking of
@pashute12 Жыл бұрын
In the big argument between Sfardim and Ashkenazim about the blessing after food whether to say Khahy Hoylomim - with a Passach, meaning the one that now lives forever, or Khey Hoylomim - with a Tzeirei, meaning the forever-living one, The Galicianers have a win-win situation. They say Khahy, with a Tzahyrahy - which sounds like a Passach and you can decide which you think it is. The four most common words used in Yiddish are the Hebrew words Boruch Attoh Adoynoy Eloyheinu . Blessed art thou my Lords our Gods. If you follow the war in Ukraine and are exposed to the city name of Lviv, you realize something about local Slavic languages and dialects. I don't think the division is Litvish vs. Poylish, only if you were living in the enlightened cities of the north, hardly knowing what was actually happening in the wild south. But If you look throughout the Yiddish locations it is clear that there were THREE dialects. What you call Poylish, is actually two very different dialects. Read Shlomo Tzemach's book about coming to the settlement of Rishon Letzion when they vow to follow Herzl to Uganda and he steps up to speak in Hebrew with his Galicianer accent. Or meet with the shul in Yerushalayim It is clear to anyone familiar with the prayers of the three different Jewish dialects that there was one main Eastern European dialect Poylish Komotz Khoylem Shuruk Ayin (Blessings as above, Yisroel Yaakoyv Ovinu un Moyshe Rabeinu. With two variants: 1. Galicianer Kumetz Shirik Tzahyrahy, Ayin, (Burich Attu HaShime Eloikahyni, (Yi)Srule Yangkev Uvini in Moyshe Rabahyni. This dialect was developed for reasons of Feminism. Hi Eloykahyni - She is our Gods. Equivalent to the Austrailian "Have you come here to die? No I came here yesterday (Now, I kime hea yester die.) 2. Litvish Kheilom, and Sin, Boruch Ato Haseim Ellekeinu, Yisrol Yakif Ovinu un Meishe Rabeinu. This dialect is heard in Chabad shuls (Listen to the Lubavitcher tapes) and by survivors of Mir Yeshiva still davening in Israel today. These three variations coincided with politics, the adoption of modernity, and as so, also with religion and Christian denominations. Yiddish and the local Jewish culture followed very closely to the local populations. I can point you to shuls where you can hear the Chazen praying in one of these dialects to this very day. Sefirah by Litvish begin: Vihi Neiam Adeinei Eleiheinu Oleinu Umaeese Yodeinu Keineneihu. My name in Litvish is Meishe. In Galicien: Moyshee, In Poylish Moysheh. In Yemenite Meshaa, in Sfardi: moSheh, by Rusians mahSheh, and in Israeli, Mawsheh. Arabs say Mussa. And I call myself Mussa Yashir, meaning direct object and also the Moses who will sing.
@Gandhiji873 жыл бұрын
"once amol... Once again." I laughed.
@saxchillz23283 жыл бұрын
zay ga zint
@benhakadoshakagerhardyitzh86122 жыл бұрын
Zay gezunt
@j.f.jesusvelezmerkt57363 жыл бұрын
SHALOM! : DOES HAVE SOME :TARTATIAN (FROM THE ANCIENT GREAT TARTARIA OR SCYTHIANS)INFLUENCE(ROOTS-WORDS ETC) IN THE YIDDISH , ?!
@olterigo19 күн бұрын
I am not someone who knows Yiddish to the degree that Professor Katz does. However, what I've seen entered Yiddish more recently via Russian.
@fsilber3303 жыл бұрын
Did Dovid Katz grow up in the same neighborhood as Rodger Rabbit?