Greetings from Hong Kong. Hello, Miss Hannah. I found your KZbin channel as a suggestion from Miss Mel’s/Meru’s (Chuson Channel). Anyway, the pitch accent is really important in not just English and Japanese, but also Cantonese and Mandarin, so that there won’t be some confusions when listening. Besides, I taught myself to speak Japanese through Japanese TV shows, movies, anime, songs and video games. Also, took an Japanese culture class as an extra curricular activity for five years in high school. Even I finished high school, but still continued to learn Japanese.
@mymother36503 жыл бұрын
There is no High School in Hongkong
@jerometsowinghuen3 жыл бұрын
There isn’t, which instead of calling secondary school, I called it high school for adapting the American culture/style.
@mymother36503 жыл бұрын
@@jerometsowinghuen why tho
@birdlemonnier93793 жыл бұрын
Hello Hana, I enjoy your channel. I agree with you that even if the pronunciations and pitch accents are not perfect, Japanese can understand what you mean, but the better they are, the better the communication is. How about English ? As a English learner, I would be happy if you show us any other important points for speaking English than pronunciation or vowels and consonants, with which foreigners often make mistakes and not necessary but better if improved like pitch accent in Japanese ?
@zaharar78183 жыл бұрын
In English it is word stress, an example for that is the words PREsent and preSENT, the the first means now, or gift. The second one means to introduce, submit, or demonstrate. The capitalized syllable may be pronounced in a higher pitch, louder voice, or longer than the other syllables. This is basic introduction to English word stress, there are many great videos on KZbin that explain more.
@birdlemonnier93793 жыл бұрын
@@zaharar7818 Word stress, thank you Zahara. I've noticed my English is likely to be flat, especially omitting the pitch. I'll keep it in mind :)
Indeed, pitch-accent is so difficult in learning some foreign languages. above all, pitch becomes inverted when you pronounce some Japanese words in Kanto area and Kansai. (really confusing) Anyway, we will support you, Ms. Hana.
7:30 日本ワインのピッチアクセントは変には聞こえないですよ。変に聞こえないというのは「2本(の)ワイン」というピッチアクセントには聞こえないという意味で、です。 ただ、Raluさんは言葉の馴染みと面白さから「日本ワイン」を「2本ワイン」と思わず勘違いしてしまっただけな気がします。私もRaluさんの立場なら絶対間違えないとは言い切れません。撮影とはいえ、友達とリラックスして食事してるときの聞き取り力は母国語だとしても、そんなものだと思います。 体系的にきちんと学ばれているHanaさんには釈迦に説法で、既にご存知のことだと思いますが、単体で「日本」という場合のピッチアクセントと「日本酒、日本画」などの「にほん」のピッチアクセントは異なります。Raluさんとの会話で「日本ワイン」と発話されてる部分はきちんと後者(日本酒など)と同じピッチアクセントに聞こえます。 == 7:30 the pitch accent of "日本ワイン" does not sound strange for me. That I mean it doesn't sound like "二本(の)ワイン" pitch accent. However, I think Ralu-san just mistook "Japanese wine" for "two bottles of wine" because of the familiarity and fun of the word. I can't say that I wouldn't make the same mistake if I were in Ralu-san's position too. Even though it's a video shooting, I think a listening comprehension is like that when I'm having a relaxed meal with friends, even if it's in a mother tongue. I'm sure Hana-san maybe already know this, but the pitch accent of the word "日本" by itself is different from the pitch accent of "日本" which appears in compounds as in "日本酒, 日本画", etc. In the conversation with Ralu-san, the part where Hana-san says "日本ワイン" sounds exactly the same and correct as the latter (as 日本酒, etc.)