「場所+を」こう言われて日本語の変なところに、はじめて気づきました。普段使い慣れているから、気にもしてませんでしたが。 場所は動詞の目的語とはちょっと違うような気がしますね。 英語では、flying in the sky. swimming in the sea. ですね。 唯一、crossing the street.では、日本語と同じ発想でした。 私が英語であれこれ悩んでいるのを、英米人はこんな風に見えているのだな、なんか新鮮です。
She makes it sound like people would never take a train or bus (or drive) to a place to then walk there as if commuting in Japan isn't already multimodal. 😅 I absolutely consider the walk AT the park to be a distinction from the walk the park there is a meaningful distinction between the walk as exercise or a meditative action from the commute to the location.
Etto, nan ka hisashiburi Dana Haru Sensei, Taiwan ga dou doshite ka? Mou zenbu ii desu ka? Etto, dou yatte boku ni wa mou nihongo no arufabetto benkyo shimashita ka? Soshite mou tsugi ni wa mou Taiwan 🇹🇼 ga mou Donna buni Donna country Donna basho ga mou oshiete kudasai onegaishimasu yoroshiku onegaishimasu ❤❤❤
@chihfeng19754 ай бұрын
助詞や補語等も厄介なものですね😭😭😭
@snart10144 ай бұрын
이런건 한국인은 배우기가 쉬운데. 바다에서 헤엄치다 - 바다라는 장소를 강조 바다를 헤엄쳐 건너다 - 헤엄쳐 건너는 행동을 강조