Which Translation of Anna Karenina Should You Read? (Bartlett vs P&V)

  Рет қаралды 39,123

Benjamin McEvoy

Benjamin McEvoy

Күн бұрын

Пікірлер: 250
@joeremus9039
@joeremus9039 Жыл бұрын
For me, Garnett really captured that moment when one knows spring has come and the subconscious hope that it brings forth. By the way, Benjamin, you are a marvelous reader, thanks for your efforts to bring the magic of great literature to us.
@amartyasingh6295
@amartyasingh6295 2 жыл бұрын
Found this channel while I was reading Crime and punishment and fell in love with it instantly, very insightful and straight to the point, thank you for talking about classics since no other booktuber does so
@BenjaminMcEvoy
@BenjaminMcEvoy 2 жыл бұрын
Thank you :) I really appreciate that! I'm happy to have you here reading along with me!
@amartyasingh6295
@amartyasingh6295 2 жыл бұрын
@@BenjaminMcEvoy started re-reading the P&V translation of crime and punishment after seeing your video and I gotta admit it's definitely an improvement over the Garrett one (for me at least since I find it more digestible than Garrett's). So I genuinely thank you for that, have a great day!
@zissou4978
@zissou4978 11 ай бұрын
Translation 1 - 7:39 Translation 2 - 9:10 Translation 3 - 10:41 Translation 4 - 12:03
@humanfirst11
@humanfirst11 3 жыл бұрын
1. 7:36 2. 9:10 3. 10:42 4. 12:03
@champagneproblemz7386
@champagneproblemz7386 Жыл бұрын
THANK YOU SO MUCH ❤❤ i chose and bought garnett and i firmly believe my reading has been so successful and fun because of the correct translation...Garnett is easy to get into but still maintains that magic of the writing.....loving this book so far!!!
@carmenaguilar8958
@carmenaguilar8958 8 ай бұрын
Number 3 for me. So poetic, so pastoral. I can see the scene as if I was reading a painting. The language is rich and full of promise, like the season it describes. It is music made with word. I loved your reading too. Thanks.
@Upgradeyourbooks
@Upgradeyourbooks 2 жыл бұрын
This is probably the most useful video I've ever found in terms of providing direction for my own reading. Thank you for it. I've passed it along to others who are gearing up to read this beautiful book.
@BenjaminMcEvoy
@BenjaminMcEvoy 2 жыл бұрын
Thank you :) I really appreciate that, and hope you enjoy your reading!
@NadiaAbdulrahman-
@NadiaAbdulrahman- 8 ай бұрын
1) Rosamund Bartlett. 2) Maude. 3) Pevear and Volokhonsky. 4) Garnett. (It was such a surprise since I'd never heard of Bartlett's translation before, and I presumed that P&V would be my favorite.) This was a great and insightful video! (I have looked into the translations more and I've found that I generally liked the maude better, but this passage was just so good in the Bartlett translation)
@tarareads23
@tarareads23 6 күн бұрын
This is the order I chose also.
@brettzicari5233
@brettzicari5233 3 жыл бұрын
I have read the P and V, the Maud, and the revised Garnett (multiple times). I thought the Maud was far too anglicized and the prose a bit stodgy. The P and V is gives a more precise sense of unique class relations in Russia, and it really nails some of the big scenes (the ball is outstanding). The revised Garnett (modern library classic edition) is by far the best written in English that I have read. It is just so fluid, and strikes a nice balance Englishness and Russianness. However, I don't think any of the translations are actively bad. Tolstoy works in almost every English translation I have read because the characters are so psychologically rich, and the scenes so well-described that I think he is difficult to ruin. Dostoevsky, on the other hand...
@BenjaminMcEvoy
@BenjaminMcEvoy 3 жыл бұрын
Wonderfully nuanced insights - thank you so much for sharing, Brett!! I completely agree - ha! Dostoyevsky is much easier to ruin than Tolstoy ;)
@djc1497
@djc1497 2 жыл бұрын
@@BenjaminMcEvoy I recently bought Crime and Punishment translated by Oliver Ready because of the beautiful cover 😅have you read it? what do you think of it? I should have seen this before buying that book 🥲
@ethanhunt6725
@ethanhunt6725 2 жыл бұрын
Can't agree more
@cartercast6859
@cartercast6859 2 жыл бұрын
Thank you Benjamin for making this decision of which translation of Anna Karenina to read more tangible. I somewhat surprisingly preferred the Maude translation in your blind test. (I thought I'd choose Bartlett.) I knew I wouldn't choose P&V - because I'd compared two versions of Anna Karenina at home (P&V vs. Garnett) and chose Garnett. P&V doesn't flow as well for me - while it may be a fine, accurate translation, I found the syntax a bit awkward. Note: I finished War & Peace last year and chose Briggs, which I enjoyed.
@alex70max
@alex70max 10 ай бұрын
I'm of the same opinion for both novels.
@maiko4130
@maiko4130 3 жыл бұрын
I liked the P/V and Bartlet. The first few lines about the sun, ice and the vapour became very vivid in my imagination when you read the Bartlet translation. I am not an English native, so it's hard enough reading AK in any kind of English, but translation makes a lot of difference! I am currently reading P/V translation, but became very interested in getting Bartlet translation after watching this! Thanks for the inspiring video!
@rubywinkel9821
@rubywinkel9821 2 жыл бұрын
I agree! I understand a lot of people would go for one of the others and maybe parts of the book are more accurate or true to the original, but since English is not my first language I would definitely go for the Bartlett translation. Stands out when it comes to easiest to follow and imagination!
@AsimRisljanin
@AsimRisljanin 3 жыл бұрын
I actually prefer the Maude translation in the blind test. Though P&V sounded great as well. I bought Anna Karenina from Everyman's Library, so the decision has been made for me (Maude). Interesting to hear the comparison in hindsight.
@BenjaminMcEvoy
@BenjaminMcEvoy 3 жыл бұрын
Very nice. The Maude definitely has its fanbase, so you're not alone! Let me know what you think of the work, Asim :)
@ActuallyJamesS
@ActuallyJamesS 11 ай бұрын
Maude is definitely my favourite for Anna Karenina, I think they capture Tolstoy's flow perfectly and the syntax is just beautiful in this translation. I usually favour P&V for Dostoyevsky translations. I never liked the Bartlett translations at all - take this paragraph for example, how many times did she add the word 'started'? Completely breaks the flow of the piece. The blind hearing test for this paragraph for me, I would have expected to order them Maude > P & V > Garnett > Bartlett but I actually chose Maude > Garnett > P & V > Bartlett.
@alex70max
@alex70max 10 ай бұрын
Me too. Maude was number one and P was number two.
@risingdawn5788
@risingdawn5788 2 жыл бұрын
The Garnett translation seemed to flow most easily to me, simpler to follow, but the P&V and Maude are perhaps more striking in their descriptives. I found ranking them very tricky!
@TeresaWestfall-n9w
@TeresaWestfall-n9w Жыл бұрын
Thank you. I read Anna Karenina 40 years ago, version unknown. Am now reading Pevear and Volokhonsky translation. It reads easy so, wondered if earlier read was more accurate. I didn't want a sense that Tolstoy was born English! Glad to know I happened upon a great translation as I savour the remaining 200 pages of the novel. The KZbin was helpful.
@raimobin45
@raimobin45 Ай бұрын
This was a great taste test. Thank you for it! I liked Constance garnett the best as she distilled the essence of the work without stilted vocabulary. It was very clear and straight-forward and for someone like me whose third language is english felt the easiest to follow. The other point I noted was that the garnett translation is in the cheaper editions in my country, even freely available online and for a first deep read, a cheap paperback is always the best option.
@astermos-6616
@astermos-6616 3 жыл бұрын
I downloaded a PDF version of P&V and Bartlett's work. Some verbs and adverbs in the two are in times better than the other. P&V has this structure of a classic english and provides tiny details to the environment while Bartlett is modernized one with different structure than P&V. They're so similar to each other that I'm going to read both of them at this point.
@shuttergirlUK
@shuttergirlUK 3 жыл бұрын
It's a perennial question and one that is very difficult for people to assess if they know nothing of the original language. Comparing passages tho is a really useful aid in deciding, so thanks for doing this vid. As an academic translator myself, I tend to agree with the large number of people out there who dislike the P&V intensely. Chiefly because of the way P&V try and equate their clumsy use of English as reproducing the quirks and ideosyncrasies of Tolstoy's original Russian. It doesn't. Pevear by all accounts doesn't even know Russian and has a flimsy grasp of English! There's a great article out there by Gary Morton, a US academic on Russian lit, who does a great job in explaining the issues. It's called 'The Pevearson of Russian literature'. Well worth a read. I'm about to try the Rosamund Bartlett edition. It sounds promising.
@SandrineDamfino
@SandrineDamfino 2 жыл бұрын
I have asked a Russian friend of mine to compare the translations and she said the Pevear and Volokhonsky is the most accurate translation.
@shuttergirlUK
@shuttergirlUK 2 жыл бұрын
@@SandrineDamfino Just because someone speaks a language as their maternal language, it doesn't necessarily mean they understand translation or its art with the target language. I could ask a multitude of French friends which version of Proust is "the most accurate" and just because they speak English doesn't give them a professional understanding of both languages.
@SandrineDamfino
@SandrineDamfino 2 жыл бұрын
@@shuttergirlUK sorry. I didn't mean to offend you.
@SandrineDamfino
@SandrineDamfino 2 жыл бұрын
@@shuttergirlUK la meilleure façon d'apprécier Proust c'est en effet d'apprendre le Français 😊
@blakeray9856
@blakeray9856 Жыл бұрын
Tolstoy in Russian is about as far from clunky or stilted or idiosyncratic as can be. His language is highly literate and refined and is a model of clarity, order, and directness. I, too, strongly dislike Pevear's English style. Recently, I read a Gogol story translated by the P&V team, and there were some glaring errors--errors that could be caught by any attentive reader even without consulting Gogol's original Russian.
@endpc5166
@endpc5166 2 жыл бұрын
Superb video idea. I'm for the PV translation, simply IMO the most poetic: "And from the yards came the knock of the peasant's axes." Exactly, I could even hear those knocks.
@BenjaminMcEvoy
@BenjaminMcEvoy 2 жыл бұрын
Thank you :) One of my favourite lines. I love the assonance and alliteration. Like you, I can actually hear those knocks!
@nedmerrill5705
@nedmerrill5705 Жыл бұрын
I'm reading AK for the first time now; I'm 1/2 way through. I'm reading the Garnett translation and it's very readable and enjoyable. And that's all I know... Wow. I recognize the passage you read from a Levin-oriented section. I guessed the Garnett was either the 2nd or 4th piece, and I liked the third best, so I guessed it was the P&V. Shows how wrong you can be! Being from farming stock myself, I identify and admire Levin and am always rooting for him. The dinner scene where he was communicating with Kitty with chalk on the table brought tears to my eyes, I was so happy for him.
@khabakhuraijam7972
@khabakhuraijam7972 2 ай бұрын
Garnett was the most beautiful and charming translation out of the 4
@penssuck6453
@penssuck6453 2 жыл бұрын
I had just bought the Bartlett translation, but I preferred the Maude translation on the blind test. Hmmph! When I think about it, the Maude translation was more poetic and yet vivid, but I don't know if I could take a whole book of that language, so maybe Bartlett's more workman-like translation will be just fine, more Russian-sounding (if that's a thing).
@maggygwire
@maggygwire 8 ай бұрын
Thanks so much for this. I got the Everyman hardback for my birthday and then got the kindle version but hadn’t realised the difference it being the Garnett version. I’ve now decided to buy the Bartlett kindle version and keep the Everyman on the shelf looking good. My favourites from this were 1 and 4.
@curlynoodle2929
@curlynoodle2929 3 жыл бұрын
Ben, Just excellent! I really enjoyed this 'taste' test especially given that I've just bought two copies of the Oxford World's Classics translation (pb). Luckily I couldn't pick between options one and four (phew) so no regrets. My husband and I are about to buddy read Anna together. Beyond excited! Last year was my year of English classics, this is the year of the Russian classic! Just found your channel and enjoying the content immensely. Thank you. Stay well. Sharon x
@BenjaminMcEvoy
@BenjaminMcEvoy 3 жыл бұрын
Thank you, Sharon! That's so cool you've grabbed two copies and are reading it with your husband. I swear you'll both have A LOT to talk about together. You'll be gossiping about the characters, debating, judging for years to come, I'm sure. Such is the power of that novel! I love your reading progression - English classics, then Russian classics. Very nice! Perhaps French next year? Stay well too, and warm wishes to you both :)
@MementoMorituri
@MementoMorituri 2 жыл бұрын
I was reading The Human Factor by Graham Greene and in it the main character Castle goes to his regular bookstore where he picks up a Tolstoy novel from the bookseller who sings the praises of the Maude translation. I wasn't sure if that was Greene's approval , or just the character. I went with it, but if I'm missing out on something better, I might have to reconsider it. Graham Greene is difficult to argue with.
@melina6247
@melina6247 Жыл бұрын
Okay I totally underestimated the power of translation. So glad I found this after trudging through part one of P&V and feeling a little guilty that I didn’t like the book. While beautifully written, the long, mind-numbing passages made it so hard to get into the story. I’ll try the Maude version, it felt more natural Great video!!
@ImranSahir1
@ImranSahir1 3 жыл бұрын
After hearing you praise P&V so much, I ordered Gogol's Dead Souls in their translation. Yet to be read though. I have read a few shorts of Chekhov by both Garnett and P&V. Will order P&V mostly now.
@BenjaminMcEvoy
@BenjaminMcEvoy 3 жыл бұрын
That's awesome, Imran :) Let me know what you think of them!
@ithmatic
@ithmatic 2 жыл бұрын
Can you do War and Peace as well?
@rainbowbridge1008
@rainbowbridge1008 2 жыл бұрын
Such an interesting comparison. P&V I found a bit bare bones - almost an attempt to replicate the imagined simplicity of the original Russian. Maude was more musical and Garnett followed a similar path. Bartlett seemed to really soar, though without a knowledge of the Russian language it's hard to know whether this translation was too fully developed. As a reading choice I'd go with any of the latter 3 though for sheer enjoyment Bartlett seems to really stand out!
@1063-x6b
@1063-x6b 2 жыл бұрын
I did a point system out of 5 and here is my preference. I actually do like reading different translations of the same work and in multiple languages if I could (currently 2 English and Vietnamese) as I want to see different interpretations, different use of words. I've ordered 1 and 2 versions and might order bartlett in the future. 1. 3 - pevear & volokhonsky 2. 4 - maude 3. 2 - garnett 4. 3 - bartlett
@Zek-nc5tr
@Zek-nc5tr 2 жыл бұрын
This is useful. I am still yet to read the great book - but after listening to this, I realised I ought choose carefully. First impression was P and V sounded most appealling , then Bartlet ..... Looking forward to picking up a copy soon. Thanks Ben.
@BenjaminMcEvoy
@BenjaminMcEvoy 2 жыл бұрын
Very nice :) Let me know what you make of the novel!
@mr.thegreat557
@mr.thegreat557 2 жыл бұрын
Personally, I found translations 2 and 4 to be the most engaging. I thought translation number 1 was the least appealing and didn’t provide as solid a visual image as the others. But I’ve never read any Russian literature (not yet), so I don’t really know what to listen for.
@LM-th7dj
@LM-th7dj 3 жыл бұрын
Thank you so much for this video, it's very helpful!
@BenjaminMcEvoy
@BenjaminMcEvoy 3 жыл бұрын
Thank you :)
@CM-uk2cx
@CM-uk2cx 2 ай бұрын
The way i blindly ranked them was Bartlett, P&V, Garnett, Maud. Thanks so much for doing this!
@Darkbillhook
@Darkbillhook Жыл бұрын
Extremely helpful, thank you. I read war & peace earlier this year after watching a few of your videos & loved it. I read the Maude translation, but interestingly Maude came in last place in this blind taste test! I personally liked them in the order 3, 1, 4, 2 - although there was little to separate 3 & 1 imo. Thanks again 😊
@marnasorensen988
@marnasorensen988 2 жыл бұрын
Brilliant way to choose a translation! My preference was clear. Please do this again.
@BenjaminMcEvoy
@BenjaminMcEvoy 2 жыл бұрын
Thank you, Marna :) Will do!
@asymptoticspatula
@asymptoticspatula 2 жыл бұрын
Wow, this is incredibly helpful! I've never read Anna Karenina but I have the Bartlett translation on my Christmas wish list because it seemed close in translation style to the Briggs War and Peace (which I love). Guess what? I preferred the excerpt from the Bartlett over the others, easily, though I ranked the P&V close behind it. I think I'm going to love this book.
@harpgal9950
@harpgal9950 2 жыл бұрын
I liked the P&V, Bartlett, Garnett, Maude, in order. Going off now to order my copy. Thank you - this was very helpful. Have you reviewed "Fathers & Sons" by Ivan Turgenev? Another great Russian story.
@Michael-nt5rp
@Michael-nt5rp 7 ай бұрын
Constance Garnett’s version is the best, but of course some revisions can be made to tighten it up a bit, and that’s exactly what they did at Modern Library resulting in a wonderful version, with an introduction by Mona Simpson. So Constance Garnett doesn’t sound like Tolstoy? Dostoevsky? So what? She is good enough to be Constance Garnett. The other translations are merely revisions based on Garnett’s version, and they are not necessarily better than Garnett’s version, and some are even worse.
@Michael-nt5rp
@Michael-nt5rp 5 ай бұрын
Alvie, thank you for the same thought.
@shrobana_mukherjee
@shrobana_mukherjee 3 ай бұрын
For me, 1. P&V and 2.Garnett...loved your analysis❤
@BenjaminMcEvoy
@BenjaminMcEvoy 3 ай бұрын
Aw, thank you so much! Wonderful choices ☺️
@geraldchristensen2826
@geraldchristensen2826 2 жыл бұрын
As a farmer, I found the P&V and the Bartlett more appealing, more "accurate". The second, or Maude, did not appeal to me at all. Garnett would have been my third choice. Interesting experiment, and it did influence my shopping. Thanks.
@ghaleon7
@ghaleon7 11 ай бұрын
I bought the Maude translation from Everyman but always wondered if I had made the right choice. This comparison has confirmed my purchase as I find the Maude translation in this blind test superior for me. It's vivid and beautiful description leapt to my mind far clearer than the others and just rang better to my ear. Glad i decided to go with them vs the more popular V&P version.
@iliana.m
@iliana.m 2 жыл бұрын
Oh, I definitely prefer the Maude from this blind test!! I find it so flowy and dreamy/magical ! I see in the comments that it's not a very popular choice, though! Haha But on the other hand, English is not my native language so maybe I have different criteria 😃🤷 Luckily, in my native language, Greek, we have a fantastic translation for the Anna Karenina, it's just stunning !! You cannot put it down. So this book for me was extra magical 😃🙌🙌 The same translator has translated all the Dostoevsky books in Greek, too, so we are very very lucky !!
@arijayari1076
@arijayari1076 3 жыл бұрын
Thank you for this video it was really helpful, all the translations were beautiful but just listening i preferred the second one by maude
@BenjaminMcEvoy
@BenjaminMcEvoy 3 жыл бұрын
Amazing - I really enjoyed reading Maude aloud :)
@JG-nl4xy
@JG-nl4xy 3 жыл бұрын
I was just starting to read the Maude version (I bought it because of the beautiful cover, to be honest) and I didn't get very far before stumbling upon this video, so I thought it was alright. However, after you read from the different translations it was by far my least favorite and I immediately ordered the P&V version. Guess I'll just have one for display and one for reading! Thank you for the video :)
@BenjaminMcEvoy
@BenjaminMcEvoy 3 жыл бұрын
That's amazing :) I'm so glad the video was able to help you - and wonderful to hear you prefer the P&V. It's always nice to have two versions, one for display and the other for marginalia. I'd love to hear what you think of AK!
@haroldbrodie
@haroldbrodie 2 ай бұрын
Wow, I picked the Garnett, when everyone online seems to think she's not good. But I will stick with my gut on this one.
@BenjaminMcEvoy
@BenjaminMcEvoy 2 ай бұрын
I've changed my mind in recent years and now have a great amount of admiration for Garnett's translations. Nice choice, Harold :)
@vsrobertson
@vsrobertson 8 ай бұрын
I began reading Anna K from a freebie I picked up and the translator was David Margarshak. It was ok but I was not gripped by the storyline or storytelling. I would alternate between it and an audio book with the Dole translation, which I liked much more. That got me wondering what other options were out there and I picked up a P&V translation from my library (late in the game - I was halfway through Part 7). The difference was huge! I read it in preparation for my son’s senior year of literature and am glad for the P&V translation.
@ClearOutSamskaras
@ClearOutSamskaras 2 жыл бұрын
Listen #2 Nov. 4/22 Lovers of Jazz are well aware that Downbeat magazine used to do a blindfold test (they probably still do it). Jazz artists would listen to pieces they hadn't heard by artists whom _they have_ heard before and had praised or trash talked said artist. After listening to the piece/pieces they'd have to go on record first about who they thought was the musician playing the piece before getting the reveal, that's what I'm gonna do. There is another video where Benjamin knocks on Constance Garnett, I made sure to check her out for myself after hearing Benjamin's criticism. I had to decide on a version of Crime & Punishment and I liked Constance's the best-I like her work. So my dog in this blindfold test is that I hope the translation(s) I like, includes Constance. From past exposure, I already know I don't like Pevear & Volokhonsky. Their sound just sounds clunky and forced to me. I've noticed P & V are heavily marketed to the public. I don't know how true they are to the authors they translate and I won't know unless I learn a little or a lot of Russian. All the marketing of P&V has, for a long time, left me feeling like they are the Nike product of the literary world. Ok, on to my ratings/impressions: Translation 1. Hated it on listen #1, _still_ hate it on listen #2. "Fleet footed children."? Sounds like fantasy novel language. Translation 2. Better! there is some toughness to it. The description of the peasants with their axes was better, though axes don't "click", so it wasn't perfect. "swift footed children began to run..." What a relief, so much better than "fleet footed". (This one gave me the easiest and most involuntary spontaneous mental imagery out of all the translations.) Translation 3. Hated it the first time. Hate it even more the second time. Sounds like Tolstoy was put through an A.I. translation machine. Yuck! (Please don't be Contance!) Translation 4. It's alright. Yes, I know that's about the flattest level of approval you can give something, but the point here is to give the honest impression, and it's just alright. It sounds like someone who is just plodding along in the translation and being too literal. That is to say, they are rendering up the words but have lost some of the energy and spirit. Not good. The children are again, "fleet footed", and axes are "falling". I'd prefer for the axes to be connecting and smashing into something. "Falling" axes gives swooping imagery. Peasants live taxing, very physical lives. They aren't catching butterflies with those axes. (Unfortunately, I think this one might be Constance Garnett, I have a feeling #2 is Bartlett). Big breath, time to play the reveal in the video...
@DavidJLevi
@DavidJLevi 2 жыл бұрын
I haven't read Anna Karenina. On the blind read test this was my initial order:- 1. P&V 2. Maude 3. Garnett 4. Bartlett On further listening they all sounded quite beautiful in their own way.
@tarareads23
@tarareads23 6 күн бұрын
Thanks so much for making this video and sharing it with us. I’m either going to read the Maud or the RB translation. Although I do own two ebook copies of the CG translation.
@davet2625
@davet2625 2 жыл бұрын
I originally read Anna K about 15 years ago in the Wordsworth Classics version - not sure if that was Constance or Maude. I'm currently re-reading in the Penguin Clothbound P & V. From what I've read and heard P & V do great translations. And to be honest I don't want the translation that I find most appealing when compared side by side, like in this video - I want, as far as possible, to get at which translation is objectively the best / most faithful. So that I can read it and assess the novel as fairly as possible - without the particular translation forming a layer of obfuscation. So if for example Tolstoy writes in an annoying halting staccato manner, I want to experience that and judge it accordingly, rather than having a flowery smooth translation give me a false impression if his style.
@MacaulayFergusson
@MacaulayFergusson 3 жыл бұрын
1.very poetic, onomatopeic, big fan. maybe a little disjointed? 2.not as good, lacks some of the poetry 3.absolutely beautiful. smooth. favourite so far. 4.WOAH. GREAT. KEEPS GETTING BETTER. wow ok, I have only read the maude so far, I guess I'm missing out!
@BenjaminMcEvoy
@BenjaminMcEvoy 3 жыл бұрын
Very nice ratings and reviews - particularly your fourth one! :)
@Sherlika_Gregori
@Sherlika_Gregori 2 жыл бұрын
I prefer Garnett’s version.
@julielynn86
@julielynn86 3 жыл бұрын
I prefer the last one by Bartlett in that passage. Beautiful. That is the one I read also so yay.
@BenjaminMcEvoy
@BenjaminMcEvoy 3 жыл бұрын
It's a beautiful one :)
@julielynn86
@julielynn86 3 жыл бұрын
@@BenjaminMcEvoy 😊
@julielynn86
@julielynn86 3 жыл бұрын
@@BenjaminMcEvoy You read so well. You could get paid to do that.
@horisontial
@horisontial 3 жыл бұрын
Just finished the book for the first time in English. It was the Maude translation. I previously read it in Danish (a translation from the 1910s) and that was awful in every way and it assumed you could read French and knew all the circumstances of Russian society at the time. I liked Maude translation. Plenty of annotations and bookmarks for context and translation. I skipped the introduction, because it says in the first paragraphs that you ought to read it before.
@BenjaminMcEvoy
@BenjaminMcEvoy 3 жыл бұрын
Ah, I've read a few translations that assumed French on the part of the reader and tons of Russian historical knowledge. I'm glad you enjoyed the Maude :) It has a poeticism to it!
@horisontial
@horisontial 3 жыл бұрын
@@BenjaminMcEvoy I really thought so too, especially in the infatuation moments. One of the great moments though, which I feel is a little diluted by English, is Karenins conversion. It seems (and is probably meant to) feverish and confused. But there is so much put upon this moment in a plot perspective. I get he suddenly gets her perspective and feel pity for her and her child, but this almost divinely inspired feeling withdraws. I guess my interpretation is, that people are able to find a saint-like sense of forgiveness and feeling of conciliation - but that can quickly dissipate once the mundaneness of life resumes.
@siennamargeaux8413
@siennamargeaux8413 Жыл бұрын
After listening to the narrations twice, I chose the 4th - the Bartlett - as the best. It sounded the most "painterly" to me.
@BenjaminMcEvoy
@BenjaminMcEvoy Жыл бұрын
Very nice :)
@shabirmagami146
@shabirmagami146 2 жыл бұрын
Just ordered the translation(Bartlett) recommended by you...thank you very much ... 💕 The result of blind test: P and V : 7 out of 10 Barrlett: 6.5 Maud : 6 Const: 6
@salcorbit6330
@salcorbit6330 2 жыл бұрын
Maude and Garnett get it mostly right. I read the Garnett. The thing about P&V translations is that their process is to use ghost translation initially, then get more involved in whittling down the final text of what we end up with. What we’re left with in this assembly line affair is something thoroughly modern, yet also stripped of all the music found in superior translations. Like many things today, P&V as an entity is the creation of public relations, clever marketing tactics, and a puppy mill like operation of workers handling the translation process - and that’s the feeling I get through the text.
@crusllz4988
@crusllz4988 Жыл бұрын
Bro your everywhere copy pasting your comments
@blakeray9856
@blakeray9856 Жыл бұрын
@salcorbit6330 I think you've got this exactly right. I have their (P&V's) translations of Brothers K, The Master and Margarita, and some stories by Gogol. Invariably, I find these translations difficult and unrewarding to read. The English style is always stilted and lifeless ( to me, anyway). I recently read their translation of a Gogol story, and there were some glaring errors. Where "willow trees" was clearly intended by the context, they translated "pussy willows." In another place, where clearly "crab" or "lobster claws" would have been the correct translation, they used the word "tongs" and no reference to crabs or lobsters. These are errors that any reader would be able to catch just from the context. I am able to read Russian, and the language that Gogol uses in these cases is perfectly clear and unambiguous. I think P&V are overrated as translators.
@battybibliophile-Clare
@battybibliophile-Clare Жыл бұрын
Part of the P&V is their English is American not British, and is clunky anyway. Barlett is superior to my mind.
@salcorbit6330
@salcorbit6330 Жыл бұрын
Could not agree with you more. I would take it a step further though. Whatever the book, almost any other translation is better than P&V. That there’s this huge public relations advertising campaign behind convincing people P&V is somehow a more authentic translation makes it all the more insidious and harmful. @@battybibliophile-Clare
@battybibliophile-Clare
@battybibliophile-Clare Жыл бұрын
@@salcorbit6330 I agree.
@karenscally6236
@karenscally6236 2 жыл бұрын
I just realised I liked Maude the least and that is the translation I read. Definitely P&V for the clear win - it seemed more lyrical and emotive. Maude and Garnet too direct and utilitarian almost to my ear. Bartlett returned some of the more poetic feel by the end. This has been very illustrative - thanks.
@dahliamartinez714
@dahliamartinez714 Жыл бұрын
i absolutely love you forever for doing that taste test!!!! i now know which translation to sprint to!!!! THANK YOU!!!! ❤️❤️❤️
@BenjaminMcEvoy
@BenjaminMcEvoy Жыл бұрын
Aw, thank you, Dahlia! I'm so happy you found it useful! Happy reading! 🙏❤️
@jamalkherry5296
@jamalkherry5296 3 жыл бұрын
I'm at part 6 of the P&V translation. I care little for the descriptions of nature and countryside that usually describe the transitions between seasons. For me they have been my least favourite part of the book along with Tolstoy's obsession with giving characters this sixth sense of knowing when something is awry or someone is looking at them without any actual physical sensory indicator. Aside from these small parts the book is incredible and my only qualms are with the actions of the characters themselves, which only serves to prove that they are truly "fleshed out". If I did not feel they were real I would have no issue with their action (or inaction).
@BenjaminMcEvoy
@BenjaminMcEvoy 3 жыл бұрын
This is a really nuanced review - thank you very much, Jamal! Your reaction sounds very similar to my first read reaction. It was only after a few rereads that I came to value the descriptions of nature and that internal sense you describe. Funnily enough, they became my favourite part of the novel. Really great point about the characterisation - Tolstoy's a master of creating people we believe to be real.
@LizziebelleXOX
@LizziebelleXOX 3 жыл бұрын
Great video and great idea thanks !!!! I’ve been wondering this as I’m about to start AK . I’ve had the penguin P&V translation on my shelf for a while . I did the test and I’m delighted to reveal I chose P&V - definitely my favourite by far 😊
@BenjaminMcEvoy
@BenjaminMcEvoy 3 жыл бұрын
Thank you, Lizzie!! A P&V fan! Wonderful stuff :) I hope you enjoy the book - you're in for a treat!
@MM91339
@MM91339 3 жыл бұрын
I feel English readers are unlucky, in Arabic the translation of Chekhov and Dostoyevsky, Pushkin, and Tolstoy is way more better and shows the actual Russian spirit. I like Robert Chandler I think he is the finest and the closest to Russian soul. Luck he translated Vasily Grossman and Pushkin
@ianp9086
@ianp9086 2 ай бұрын
I’m very late to this great video but enjoyed it nonetheless! Before the reveal I listened to each a couple of times and my impressions varied depending on whether my pedantic ecologist brain was alerted or my poetic ear stimulated. Results as follows: 1 - drove me mad because bees don’t hatch, peewits don’t weep and I don’t know what a spiritus birch is (pedantic ecologist took over!) 2 - was better but spicy birch was odd, and peewits are crying though this is slightly better than weeping 3 - was my favourite after the first listen, it just seemed to flow better, wailing isn’t quite right for peewits 4 - was my favourite after second listen - I particularly liked how the sun quickly devoured the thin layer of ice (rather than just ate it in 1), and peewits do send up plaintive calls but I wasn’t so sure about the repetition of started - but maybe Tolstoy intended the repetition? So I think I’ll read the Bartlett but I have renewed respect for Garnett given she was virtually the sole translator of the Russians for so long!
@janettecosson3162
@janettecosson3162 3 жыл бұрын
So helpful. Thanks!
@BenjaminMcEvoy
@BenjaminMcEvoy 3 жыл бұрын
You're very welcome :)
@kevinrosero9723
@kevinrosero9723 2 жыл бұрын
Great video series here. For me it was PV (the one I read), Bartlett, Maude and Garnett by favorite order
@BenjaminMcEvoy
@BenjaminMcEvoy 2 жыл бұрын
Thank you, Kevin! And very nice choices :)
@georgejoun6232
@georgejoun6232 3 жыл бұрын
I read the Maude translation. I will probably re read it in the P&V or Bartlett. Personally, I enjoyed the P&V rendering of that passage the most :) Great video - I really am enjoying your videos. 😀 Can you give a video where you recount your favourite scenes of Anna Karenina? :)
@BenjaminMcEvoy
@BenjaminMcEvoy 3 жыл бұрын
Great stuff, George! Nice - another P&V fan! Thank you :) I absolutely can do that. I've already got a few videos in the Book Club that discuss my favourite scenes in quite considerable depth, but I'm sure I can get some more out!
@georgejoun6232
@georgejoun6232 3 жыл бұрын
@@BenjaminMcEvoy oh yes, a P&V fan most certainly, but a Tolstoy fan more than that. I enjoyed reading literature as a kid. Getting married last year, my wife always read 15 minutes before bed as her routine and I used to stare at the ceiling while she did that. Then one day I decided to order a book in order to join her in her reading; that book happened to be War and Peace. I thought at first it was just some sort of political thriller, but turned out to be one of the most intense explorations of love and hate I have ever read (apart from the bible) and I just fell in love, with the beauty of his writing, his insights, and I have ended up treasuring a lot of the things in my heart. Now I am a massive russian literature fan! I have also signed up for your Anna Karenina book club and will be re reading it in the P&V. Can't wait to explore it with you!
@BenjaminMcEvoy
@BenjaminMcEvoy 3 жыл бұрын
​@@georgejoun6232 Wow. That is such an amazing story!! I love hearing about couples who read together - trumps reading alone by x1000. And thank you for joining the club!! So happy to have you, George! :)
@bjwnashe5589
@bjwnashe5589 2 жыл бұрын
I was pleased to find that each of the four translations of that particular passage is quite good. I suppose I like the P & V best.
@oc2538
@oc2538 Жыл бұрын
Behind a veil of ignorance I initially liked #2. I listened to the passages another two times and I preferred #3. I don't know if I'll ever have the courage to read Anna Karenina. My mother has an old copy translated by V&P, so I'll start there regardless.
@sharon2764
@sharon2764 2 жыл бұрын
I’ve been reading Anna Karenina the Maude translation and have been loving it. Then I watched your video and liked her translation the least! I find the Maude translation an easy read but it is very English and not as beautiful as the Bartlett or the P&V.
@BenjaminMcEvoy
@BenjaminMcEvoy 2 жыл бұрын
Interesting results, Sharon :) Sometimes we prefer one work when it's read aloud, but we like other works when we see them on the page. I find myself going back and forth on which one I prefer!
@BL-mf3jp
@BL-mf3jp Жыл бұрын
1: 8.5/10 2: 8/10 3: 9/10 4: 7/10 Guess I liked the Garnett one the best! But the P and V edition was good too. Thanks for doing this, makes it so much easier to track down my preferred version.
@BenjaminMcEvoy
@BenjaminMcEvoy Жыл бұрын
Thank you for sharing your ranking :)
@BL-mf3jp
@BL-mf3jp Жыл бұрын
@@BenjaminMcEvoy my names Ben too and I love literature 📖 😊
@lfcizdabest
@lfcizdabest 11 ай бұрын
Interestingly, not only did I choose P&V, but I also guessed that it was their translation before you read any of the others. Something about the way that each aspect was stacked upon another struck me as very Tolstoy, and P&V's usual fidelity to his syntax. (In addition, minimal translation explanation; “women with their linen” as opposed to “women who were bleaching their linen” for example.)
@thingsthatareart.andwhytha5713
@thingsthatareart.andwhytha5713 2 жыл бұрын
I liked 1, 2, and 4. I thought 4 was best. 2 used too many “And” to start each sentence and 1 was really quite overdone with fluffy prose. Tolstoy in my opinion should never be fluffy. He has a more stoic beauty than anything and that is what I search for.
@ninac.5921
@ninac.5921 3 жыл бұрын
I am reading it in German but after the P&V I am contemplating if I should buy that one as well and read it parallel.. What I find very fascinating is that in my German translation „morning“ wasn‘t mentioned with one word but you knew that he was talking about it.
@BenjaminMcEvoy
@BenjaminMcEvoy 3 жыл бұрын
That is so cool, Nina! Are you finding the book enjoyable in German?
@mckeldin1961
@mckeldin1961 3 ай бұрын
I've read ANNA KARENINA three times, first in the Maude's translation, then in Bartlett's, and then in Garnett's (as revised by Leonard J. Kent and Nina Berberova for Random House's The Modern Library series). I would recommend either the Bartlett (which is my favorite, despite feeling occasionally contemporary) or the *revised* Garnett which is straightforward and neither sounds anachronistic nor "translator-ese" (but isn't as musical... to use your apt word... as Bartlett). I've never been able to get through a book translated by Pevear and Volokhonsky. I've tried their Brothers Karamazov, Crime and Punishment, Notes from Underground, War and Peace, Doctor Zhivago and Anna Karenina. They all read to me like someone put the original Russian text into Google Translate and then haphazardly tried to smooth it out. BUT, I do think the best advice in choosing a translation is to sample many different ones, and choose the one you like best.
@samwakley250
@samwakley250 3 жыл бұрын
great video man very cool
@BenjaminMcEvoy
@BenjaminMcEvoy 3 жыл бұрын
Glad you enjoyed :) Thank you!
@orglancs
@orglancs 2 жыл бұрын
Surely the 'go to' translations of Tolstoy's classics were those by Rosemary Edmonds, published as Penguin Classics? It is strange that she never seems to get a mention in the debates over whose is the best. I haven't read RB's version yet, but must say her biography of T is a wonderful read and full of new information and surprising revelations. She inspired me to read AK in Russian, which I found much easier and more enjoyable than I had expected, though when T starts describing the women's clothes at the balls, I needed to look up a word every line and even then I did not recognise some of the English words. There seems to be a conspiracy to blot out Rosemary Edmonds from the discussion of T's translations. Even if her versions are no longer in print, so many of them must have been sold over the years that I guess you could easily pick them up for a pound or two secondhand. Reading her versions, you forget you are reading a translation, whereas you can 'hear' the Russian in the background when reading the Maudes or Garnett. (From a 1963 SSEES graduate.)
@shuttergirlUK
@shuttergirlUK 2 жыл бұрын
I agree. I started reading AK in the Rosemary Edmonds and got utterly hooked. I then decided the print was a bit small for my migraine eyes, so I ended up down the rabbit hole of different editions and translations. I tried PV but to me it had nothing like the magic of RE. I really wish you could get a new, republished better edition of the RE translation.
@orglancs
@orglancs 2 жыл бұрын
@@shuttergirlUK Thanks for replying, Susie. Yes, print size is very much an issue. That affects me at my age, too. Of course there must be a huge commercial pressure to use tiny type so that you can squeeze the whole text into a single volume, mustn't there? You are the only person to respond to my comment. A question of age? I still think T is the greatest novelist and literary psychologist that I have ever read, though I am not a great fiction-reader. Non-fiction is more my cup-of-tea.
@KaiOpaka
@KaiOpaka 10 ай бұрын
I feel like I read it in school when Garnett was common, and it may still be. My reading was pre P&V. Not sure I'd have thought to choose CG's translation given what I've since heard about her work, and it seems to mostly be about people deciding between P&V and Maude which I'm doing now, but CG was my first exposure to Tolstoy, and I was obsessed. I have to give credit where due. It might not be a popular opinion, but CG is a gripping read. Soon, I get to play the game of choosing one to re-read. Currently digging into War and Peace. Switched from P&V to Maude early on. Might do P&V for Dostoevsky. At this point, I wonder if it'd be easier to just learn Russian 😂.
@ShyGoldie
@ShyGoldie 10 ай бұрын
I currently have a copy of the Maude translation and was about to start reading, but thought I'd check this video out. I wish I had watched before purchasing, because I gave it the lowest score of 6/10, the other 3 all being above 8 😂 I'm going to give this one away and order a P & V translation which I rated a 9.
@guriausa
@guriausa Жыл бұрын
This is exactly what I did to choose a translation, however I had to use passages from the first chapter to avoid spoilers and also because that is the sample I could get through Kindle. Based on this comparison I chose Garnett. However, now I am reading War and Peace in the Maude and wish I had done so with AK. ETA: The reason I did it this way was because based on research there was no clear "top choice" translation. Opinions vary widely and are very passionate!
@rv.9658
@rv.9658 2 жыл бұрын
I just spent 45 minutes deliberating between getting W&P or AK after having finally settled on which translations I'd prefer for each. Ended up buying a Chekhov collection 😭
@BenjaminMcEvoy
@BenjaminMcEvoy 2 жыл бұрын
That's a good outcome :) Chekhov is always great. I'm rereading some of his plays at the moment!
@Martin.Christopher
@Martin.Christopher 2 ай бұрын
Maude may have been my favorite blind... or the Bartlett. Felt like the Maude struck a nice balance between poetic and accessible. Bartlett pretty clearly felt the most modern. How is the Richard Pevear and Larissa Volokhonsky translation? Thanks!
@nicole73551
@nicole73551 3 жыл бұрын
Sheep shedding, rather than requiring to be shorn, generally tells me they are a breed of meat sheep. Is it odd that I preferred versions 1 and 4 for suggestively retaining this education?
@BenjaminMcEvoy
@BenjaminMcEvoy 3 жыл бұрын
That's an amazing reason for preferring them! From what I've gathered, Tolstoy put a lot of work into including agriculturally specific vocabulary - which apparently can't be translated very well!
@nicole73551
@nicole73551 3 жыл бұрын
If I had to choose one on the basis of this then, for me, the first reading captures the best nuances of seasonal transition in the reading. Thank you for the readings that allow this comparison.
@Cath38639
@Cath38639 Жыл бұрын
I ended up giving the highest score to P & V. Thank you for these videos, they are so fun and helpful. When I was listening to the one that ended up being P & V felt like a sweet song being sung to me. My second highest rated was the Bartlett!
@BenjaminMcEvoy
@BenjaminMcEvoy Жыл бұрын
Nice one, Leah :) I'm so happy you found it useful! I love your description of the P&V as a sweet song being sung to you. That's so beautiful!
@thingsthatareart.andwhytha5713
@thingsthatareart.andwhytha5713 2 жыл бұрын
I fell in live with War & Peace with the Maude translation. Is the Maude good for War & Peace more than Anna Karenina? I am always apprehensive of modern translations because I love the older english. Not old english as in Shakespear but old as in just that 1800’s early 1900’s language.
@BenjaminMcEvoy
@BenjaminMcEvoy 2 жыл бұрын
The Maude translation is my personal favourite for War and Peace. I've tried Pevear and Volokhonsky's edition, and I love the effect they're going after, but I still find myself choosing the Maude!
@thingsthatareart.andwhytha5713
@thingsthatareart.andwhytha5713 2 жыл бұрын
@@BenjaminMcEvoy I agree that translations are important. Recently ive been attempting to sift through all the different translations of my carious favorites. Some like Arabian Nights, Don Quixote, the Divine Comedy, In Search of Lost Time, and other works even Ramayana and Mahabarahta, I LOVE those. Say, do you ever appreciate or review old Arabic literature? Such as some of the ones I have mentioned above? I simply cannot get enough of that archaic primitive epic style story telling especially when really translated by someone who understands the style really well.
@radiantchristina
@radiantchristina 3 жыл бұрын
Thank you for this video! It was wonderful! I have only ever read P & V translation for Tolstoy's works, but now on my next reread, i think I may give Bartlett a go!
@hamoudalnasser
@hamoudalnasser 3 жыл бұрын
There are all very good, but after listening a few times, I stuck with my original impression. I'd rate them: 1) Pevear/Volokhonsky 2)Bartlett 3)Garnett 4) Maude. I just love the rhythm and word choice in P&V. So evocative. Garnett's phrasing is also quite beautiful. Maude is fine, the second sentence is lovely, but I thought it seemed a little stilted. Bartlett seems crisper, maybe less evocative than the first, but the flow is succinct while still capturing the spirit of the passage.
@BenjaminMcEvoy
@BenjaminMcEvoy 3 жыл бұрын
Thank you for weighing in, Nick! You have the same rating as myself :) For the same reasons! I think you're bang on, and very astute in discerning the differences between translations. Nice one :)
@dmccauley19
@dmccauley19 6 ай бұрын
Great job doing these blind "taste tests". I find I can better discriminate among the various translations by hearing them aloud. I'm prejudiced against P&V after mistakenly buying their Chekhov short story collection which I couldn't stomach at all. For Anna I preferred the Maude translation in this selection. Thanks.
@SomeNativeOfficial
@SomeNativeOfficial 4 ай бұрын
I like the P&V for other translations so I was surprised it ended up being my least favourite. I had them ranked Maude, Bartlett, Garnett, P&V
@arnebouten2520
@arnebouten2520 3 жыл бұрын
After reading quite harsh criticism about the P&V translations, I really wanted to like Barlett's version better. But I picked the P&V version as my favorite; Barlett got 2nd.
@BenjaminMcEvoy
@BenjaminMcEvoy 3 жыл бұрын
Yes!! There is a ton of harsh criticism against P&V... most likely from Bartlett's marketing team? ;) I love both, but the negative criticism against P&V (my personal favourite) is quite unjustified. Glad you enjoyed it :)
@ErrenG-f9w
@ErrenG-f9w Жыл бұрын
I'm just going to take the same approach to anna karenina, like i did with war and peace; read slow, maybe 5 chapters a day...get a dictionary to define certain words....and listen to a couple of lectures, beforehand 🙂
@Will.a12
@Will.a12 3 жыл бұрын
Another great video. I got the book it is next on my list to read.
@BenjaminMcEvoy
@BenjaminMcEvoy 3 жыл бұрын
Thank you, Anthony! You're in for a treat, whichever translation you enjoy :)
@Will.a12
@Will.a12 3 жыл бұрын
@@BenjaminMcEvoy you're welcome. I believe I got the constance one. I will be reading the Barlett version also.
@BenjaminMcEvoy
@BenjaminMcEvoy 3 жыл бұрын
@@Will.a12 Perfect!! :)
@davidpaul3821
@davidpaul3821 Жыл бұрын
# 1 (P & V) for me, just borrowed it from my local library.
@1siddynickhead
@1siddynickhead 3 жыл бұрын
Great video! I would love to know what you think of the Marian Schwartz translation by the Yale university press coz the blurb is quite interesting..."Tolstoy produced many drafts of Anna Karenina. Crafting and recrafting each sentence with careful intent, he was anything but casual in his use of language. His project, translator Marian Schwartz observes, “was to bend language to his will, as an instrument of his aesthetic and moral convictions.” In her magnificent new translation, Schwartz embraces Tolstoy’s unusual style—she is the first English language translator ever to do so. Previous translations have departed from Tolstoy’s original, “correcting” supposed mistakes and infelicities. But Schwartz uses repetition where Tolstoy does, wields a judicious cliché when he does, and strips down descriptive passages as he does, re-creating his style in English with imagination and skill." Btw I rated P&V 5 stars and 4 for Bartlett , Maude was my least favourite, way too literal, not enough musicality.
@BenjaminMcEvoy
@BenjaminMcEvoy 3 жыл бұрын
Thank you! Sounds delightful - another one for me to add to my Anna Karenina book shelf :) And thanks for your ratings - I would personally agree with you!!
@1siddynickhead
@1siddynickhead 3 жыл бұрын
@@BenjaminMcEvoy yes! The cover is stunning too! Hope u get a hold of a copy! I have yet to read it but I'm going to check the passage you read out in the Schwartz translation and see how it fares against P&V:)
@BenjaminMcEvoy
@BenjaminMcEvoy 3 жыл бұрын
@@1siddynickhead What a wonderful idea! Let me know how you think it compares :)
@1siddynickhead
@1siddynickhead 3 жыл бұрын
@@BenjaminMcEvoy ok Ben, so they are almost IDENTICAL! but for a few differences in word choices but the Schwartz seems more modern in terms of the language while P&V retains the style of a classic. P &V wins imho
@BenjaminMcEvoy
@BenjaminMcEvoy 3 жыл бұрын
@@1siddynickhead Wow!! There we go, folks. P&V beats Schwartz! Great to know :)
@bad-girlbex3791
@bad-girlbex3791 2 жыл бұрын
NGL I really just want that beautiful copy of the Bartlett book. It's a similar lovely blue hue to both my Poe Anthology and one of my Jane Eyre copies and they would all just look so lovely together in a little bedside table pile. I don't consider myself a collector but I like to have "nice" copies and cheaper ones which I highlight and annotate. I had to buy another copy of 'Lolita' this week because my old copy was unreadable from my notes and coloured blocks. But then I also bought two copies of Jane Eyre too and another beat-up copy of Northanger Abbey so I can try to give Austen another go, despite really disliking P&P and S&S...both in text and film adaptation. I'm hoping the gothic satire will finally win me over this time. As for the blind reading, I immediately gravitated towards the P&V version, the middle two both paled in comparison and then something about that Bartlett translation seemed to spark a little interest in me. I think I will continue to go with the P&V version first, but then read Bartlett afterwards too. Gives me an excuse to go buy that beautiful edition, eh? (Like I even needed an excuse, lol). Thank you for doing this and helping to cement my decision to go with P&V...as well as enabling me to buy the Bartlett version too! Kind regards, Bex
@kush9308
@kush9308 Ай бұрын
thanks for this video!! i've been on the web for too long searching for the best translation for AK. there was something about how you read the garnetts version, & i loved it but I am still confused. i loved the 3rd version, it really captured me, but i am not sure if I'll be able to get in the old language for the whole book. i had come here to decide between Bartlett & P&V......still cant. can someone help.
@LordHarryWotton
@LordHarryWotton Жыл бұрын
I'm here because I just picked up Anna Karenina from Folio Society, which is Maude. I didn't think to check translations ahead of time, so here we are! I liked the P&V the most, with Bartlett a close second. Maude was very sterile and exacting, losing the poetic prose that P&V and to some extent, Bartlett had carried over. Looks like I'm ordering a P&V reading copy from B&N now.
@gurhanweyrah3930
@gurhanweyrah3930 2 жыл бұрын
I liked the 1st and last without which is which but I think I liked the 1st more but the margins were tight.
@kellyhauber7891
@kellyhauber7891 2 жыл бұрын
The P&V seemed heavy and 'try-too-hard'. The Maude and the Garnett seemed to flow and was easier to listen to. I think the Bartlett might be my favorite but since I own the Garnett, I'll go with that for now. Glad I didn't purchase the P&V.
@lenircotia
@lenircotia 2 жыл бұрын
For how long was Levin gone from the moment he was rejected by Kitty until he returned to Kitty and asked for her love a second time?
@forasterofunambulesco1584
@forasterofunambulesco1584 3 жыл бұрын
great idea....thank you
Which Translation of Homer's Odyssey Should You Read?
43:24
Benjamin McEvoy
Рет қаралды 62 М.
Why Tolstoy's Anna Karenina Is My Favourite Novel
7:23
Hardcore Literature
Рет қаралды 57 М.
So Cute 🥰 who is better?
00:15
dednahype
Рет қаралды 19 МЛН
translations of war and peace | which one should you read?
15:41
Jennifer Brooks
Рет қаралды 8 М.
Reading & Comparing 3 "Anna Karenina" Translations + picking my favorite!
28:07
Why is Tolstoy’s Anna Karenina still so popular today?
4:32
Oxford Academic (Oxford University Press)
Рет қаралды 73 М.
Which Translation of Les Misérables Should You Read?
15:19
Benjamin McEvoy
Рет қаралды 24 М.
Retranslating Literary Classics
1:54:41
Columbia University
Рет қаралды 10 М.
My Dream Rare Books Collection (12 Most Valuable Books)
17:34
Benjamin McEvoy
Рет қаралды 37 М.
10 Tips for How to Read Anna Karenina
9:20
Benjamin McEvoy
Рет қаралды 52 М.
My Top 10 Philosophy Books
22:54
Jared Henderson
Рет қаралды 61 М.