As one who read (and fell in love with) this book in Russian, I can say that Maude translation felt closer to the original. I'm also a big Tolstoy's fan))
@milaces13232 жыл бұрын
I have to show this video to my mum! She's a philologist specialized in russian so i know she's gonna love it 😊
@CarolynMarieReads2 жыл бұрын
Aw I hope she enjoys it! 😄
@mayral72302 жыл бұрын
I completely agree about the Maudes! I absolutely fell in love with their translation. So much so that when I was starting to read War and Peace (I had bought a new Penguin translation) all I could think was: "this does not sound like Tolstoy!"
@zissizalana68502 жыл бұрын
I have read many translations of Anna Karenina as well. I prefer the Rosamund Bartlett translation. Anna sounds like Anna in the Bartlett translation. (Bartlett wrote an amazing biography of Tolstoy). Kyril Zinovieff's translation is a close second. Nabokov claimed that all Garnett’s attempts were “dry and flat, and always unbearably demure,” and that her many translations made their authors sound the same. Yet, the Maudes did meet Tolstoy and became his friends. Louise went over the text line by line with the author. Tolstoy knew English and took great interest in how his work would appear. So...if the translation has the blessing of the author.....then it is difficult not to appreciate that translation.
@williamcurcio7367 Жыл бұрын
I've read work from all of these translators and my favorite tends to depend on the Author. For Tolstoy I prefer Maude, Dostoevsky I like P&V and for Chekov, Garnett translates his poetic simplicity like no other. We're so fortunate to have so many choices to read these life-changing works!
@BobLikesPizza992 жыл бұрын
This might be the best booktube video ever! Each one has certain words or phrases that I prefer over the others. Like, “intrigue” seems to suggest so much more than “affair.” I also prefer “alike” over “resemble”
@chelleandpoppy63792 жыл бұрын
I love Oxford World Classics, so I read the Rosamund Bartlett translation for the book club last summer! I did a bit of research before I picked one. The Bartlett translation was definitely most similar to the P&V translation, i.e. it was very modern. I went with Bartlett/a modern translation over the Maud translation because my brief research told me that while the Maud’s were more true to Tolstoy’s syntax, it could read a bit awkward and I was told stylistic changes in modern translations make it easier to read. That said, hearing you read all three I think they all flowed well with different flavors! Cool video! I love languages and linguistics so I’m way into this haha
@AYVYN Жыл бұрын
Didn’t realize how much better the Maude translation was than mine. The opening paragraph perfectly captures the disorder, and the underlying theme of fate. If only the opening sentence was better.
@rachmusic98732 жыл бұрын
Can’t wait to watch this. I’m currently reading Anna Karenina for the first time (Pevear and Volokhonsky translation) and i’m loving it. I’ve also heard some great things about the Bartlett translation which comes in a really cool Oxford World’s Classics edition
@erika2009910 ай бұрын
I began reading AK a few days ago. (Maude). I like it very much. Thank you Carolyn.
@jenniferkate7167 Жыл бұрын
This was a fantastic video. You are so well-spoken and it was a joy to listen to you read each translation and to witness your excitement. I've now ordered the Maude translation and can't wait to read it! Love, a new subscriber
@SandrineDamfino2 жыл бұрын
I'm very fond of your fondness of Leo Tolstoy and Anna Karenina ! He is my favorite author too ! War and Peace is my favorite novel, I have it in several editions. You make me want to re-read Anna Karenina ! And I LOVE your shirt !!!! ❤
@doowopshopgal2 жыл бұрын
I finished the book A Man Called Ove, one of your suggested readings. You were absolutely right the author is a genius. I laughed hard and I cried hard I gave it a five star hands-down.
@ЕленаКондюрина2 жыл бұрын
I prefer the translation by Maud according to the first lines.But then I liked modern translation and at last I enjoyed the last translation.Tolstoy is my favourite writer and I am lucky to read Anna Karenina in the original.Your video content is amazing and I love your videos.And I'm proud you enjoy Russian Literature.Not many people understand it.I'll watch these translation again and again.Thank you so much for your love to Tolstoy and your work !!!!!!You are motivating me to reread Anna K.Thanks!!!!
@MrVERDERBNISs2 ай бұрын
Your voice enchants this book beautifully. I would love to read in along with a full audiobook recording of yours 😊 I bought the Maude translation thanks to your help
@cherryblossomsandwisteria855 Жыл бұрын
Good choice ❤. I too would have chosen the Maude one because, it sounds classic, I was so immersed in it while you were reading and you can find a clear difference between Maude and the second translation. Second translation feels modern. For those who are not into classics because they think the classics are too hard to understand, the second translation is best for them.
@mohammadhajkhalil19812 жыл бұрын
Thank You Carolyn! You really helped me out of the lurch of choosing translation to start this book 😊😊
@CDubya.822 жыл бұрын
I'd buy the audiobook of you reading it. Beautifully done.
@adrienne40282 жыл бұрын
I read the Pevear and Volokonsky translation. There is also another translator, Rosamond Bartlett. She is on a KZbin video explaining her approach to the translation. I also loved the book!😀
@rachelwilliamsx12022 жыл бұрын
i have this version i was wondering if you knew if there was a audiobook for her translation
@jenniferalexis Жыл бұрын
I think I prefer the P&V translation, thankfully that's the one I purchased without even thinking about translations. It's still on the way. For an example, I didn't realize "intrigue" meant "affair." I'm not great at reading classics, as much as I want to read the Maude translation, I think I will start with the easier modern version first based on this video.
@doowopshopgal2 жыл бұрын
Wonderful for helping us decide. I read Anna Karenina in the 1993 Translated by David Magarshack. It’s a signet classic. And loved it. Quite approachable!!!
@snowyhut52052 жыл бұрын
I had to like an commemt before even watch the video first: what an excellent exercise! ❤ Now to the surely amazing content.
@CarolynMarieReads2 жыл бұрын
Aw thank you so much!!!
@barbaralin30539 күн бұрын
It's an excellent way to treat different translations. I wish to see you read some other books and compare with other version.
@carbonc60652 жыл бұрын
Wow, what a great video ... Thanks for all of the research & Literary-Awesomeness!'
@margueritemitchell18292 жыл бұрын
Hello from British Columbia,Canada 🇨🇦👋👍😎🌎♥️🐾 maybe the Garnett. I love your reading voice yes read along
@NikitaZanichkowsky-fw8rd3 ай бұрын
After watching this video you inspired me… I read 4 complete Translations of Anna Karenina this year (2024 as my Jan-Feb main read) Garnett , Maude, Pevear and Volokhonsky, & Bartlett… I absolutely loved Anna Karenina and loved the side by side by side by side comparison reads… each translation had its moments to shine above the others… sometimes the feeling of a scene would be transformed by the translation… It was a fascinating experience and I thank you for inspiring me. I wondered if you saw on the news Sep 2024 that Florida just banned Anna Karenina and pulled it from Library and School shelves. This breaks my heart. I find myself wondering if the critical voices instigating the ban ever even read this gem of a masterpiece.
@apekshabelkhode74412 жыл бұрын
Thank you for doing this video. It really helped me to decide which translation to buy and read. You did a really good job with the video by not just reading the translations but also showing them on the video which helped me immensely.
@lina_krass2 жыл бұрын
I feel like all these translations lose a tiny bit of the original feeling. You see, here when you read "happy families are all alike" it can be understood as idea that all of them are the same whether in the original line meaning is more like idea that happy families have the same happiness but still not like each other. I'm not sure how to put it into words because it's so subtle to catch. I can just try to translate it closer: "All happy families are happy in the same way, but every unhappy family is miserable in their own way." I might have read too much russian literature but this line when read in original just reeeeally start some philosophical thinking. I also don't really like "everything was upset in the Oblonsky's house", in the original it goes like всё смешалось which means that things got all mixed up, some kind of chaos started. So, there's a slight difference in how you're going to build a picture of the events based on the wording. But even though I slightly disagree with these translations doesn't mean they're bad. They're actually very accurate and good. It's impossible to translate exactly as it is in the original because of the differences in language structure and the way people think in every language. English speaking person thinks differently than russian speaking person and someone speaking french thinks entirely different, that's the beauty of languages.
@jeremyweitendorf6723 Жыл бұрын
That section from the Maude translation is so charming
@zoelane93662 жыл бұрын
Yess more Anna Karenina content!! Love to see it 😍
@Leo0076192 жыл бұрын
It's so enjoyable watching your video. I've just spent 30 minutes straight on it while going home. ☺
@subtlefire72562 жыл бұрын
I read the Maude translation (in the Vintage Russian Classics edition) and loved it so much! I would definitely be down for a readalong.
@cassandraclavesaint2 жыл бұрын
I see what you mean about Garnett. When you were reading her translation i felt like the scene between Levin and Kitty was longer than the others. As if she was there living the scene and wanted us to join her through her own words.
@creationspast.janebowell19032 жыл бұрын
This is wonderful so informative, thank you ! The Maude translation to is the one I am most familiar with and it just trips off the tongue but the second one by Garnett is not bad once you get used to the fact that we no longer have "All " openly stated. I do agree that the second translation by Pevear and Volokhonsky is more modern but not always because of the tenses used, hey the skating scene is one of my favorite scene too; how did he do that.
@Ali-vx4ox2 жыл бұрын
love this! it's a lot of fun to compare different translations! in a translation class we discussed pevear and volokhonsky's and garnett's translations but for dostoevsky. when i first read anna karenina i read pevear and volokhonsky's translation but switched to garnett's which i prefer. i definitely want to check out the maude translation now!
@MartinDSmith2 жыл бұрын
I think the real issue concerns the consistency of the translation.How each translator translates episodes and dialogue surely creates a different tone.As long as the author's intentions are preserved.Thank you for sharing!✌️
@Den72052 жыл бұрын
Like your voice and thanks for comparing the differences between these books.📚 Also amazed by your drawing and look forward to see more of your videos in the future 👍
@ulengrau63572 жыл бұрын
The nuanced beauty of the Maude translation in that opening is that "resemble" is a verb, whereas "alike" is an adjective. Immediately makes me a bigger fan of the Maude, because there is more variety, and greater human agency, in theirs. But also... "resemblance" often implies what can be easily noticed in the external; this is an important distinction in terms of how much more information we're getting right from the beginning, and what it means in the novel. That being said... the Russian word "похожий" literally means "similar," which is an adjective (although "resemble" and "similar" have a common root - Latin "similis"). So it becomes an age-old question of: Do we want a loyal translation, or do we want to read Anna Karenina in English? (Translators are always fighting over the middle lines in this argument, and it gets the most heated with poetry, because poetry is impossible to translate.) I get too much into this stuff.. but there's my 2 cents 😅
@CourtneyReads2 жыл бұрын
I like Garnett best I think. It's the one I read and I really enjoyed it. I have enjoyed all of the translations that I've read from her. I like the way that both Garnett and Maude reader better than Pevear and Volokhonsky.
@EmmaSophieChannel2 жыл бұрын
My Tolstoy sister-in-law!💞 I've only ever read the Pevear and Volokhonsky (twice) but I agree with you about the Maude feeling most like Tolstoy! That's interesting. Looks like I'll need to get my hands on that one for a reread😉 And I'd LOVE a readalong!!💗
@4shanna2 жыл бұрын
Masterfully put together video!! Will read the Maude translation soon :)
@abhinavdeysarkar2 жыл бұрын
This was so helpful! Going with Maude, the tone intrigues me more than the others and gives me classic book vibes. Now while reading the penguin classic I was like - "oh, yeah it's translated literature", of course, the Maude didn't feel like this. As for the Garnett translation, well, it's not for me, I tried reading it but felt like the meaning behind the sentences was lost, the language and tone weren't portrayed as condescending as Maude's translation did. So an upvote to the Maude's translation 👍.
@4shanna2 жыл бұрын
I would love to do a read-along of Garnett! Please do host that!! 💌
@erinmax42772 жыл бұрын
We love to read Anna Karenina with you.
@amsawesome92182 жыл бұрын
currently reading anna karenina for first time with pevear and volokhonsky translation and really enjoying it:))
@andrew_2402 жыл бұрын
А когда ты прочитаешь этот шедевр на оригинальном языке? :D
@bethnoel11482 жыл бұрын
Thank you for this video. I'm from Kenya and we have limited copies of classic literature. I'm interested in reading classics and I would love to know which publications are better to get the "classics" experience just to be safe. I'd appreciate it if you'd give such recommendations in videos when you read classics
@CamsCampbellReads9 ай бұрын
This is such good content! I'm about to embark on a similar journey with Crime and Punishment, so I watched your video to get ideas of how I might approach it. Thank you for putting this out there! I'd like to do the same thing with Anna Karenina too at some point.
@CafeCynthia2 жыл бұрын
Thank you for such a great video! I just finished my fourth reading on Anna Karina and I kid you not I'm already looking forward to my next reread! I love it so very much. I love the audiobook by Maggie Gyllenhaal
@neliaaa2 жыл бұрын
I have Anna Karenina in the Maude translation, so I guess this is the encouragement I need to start it 👀😅 edit: I would DEFINITELY join in a read-a-long 🎉
@CarolynMarieReads2 жыл бұрын
Ooowww okay! I’ll keep this in mind! 😄
@golflover65 Жыл бұрын
Have you read Anna karina translated by other writers?
@FernandoSerna16544 ай бұрын
I enjoy your videos, thank you. It seems that the Maude translation of War and Peace is your favorite. How about Briggs? Thanks
@skeller61 Жыл бұрын
Thank you so much! I also prefer the Maude translation, based on the passages you read; however, without being able to read the original, it’s hard to know which is closest in tone and tenor to Tolstoy himself. When translating, it seems you have to first get the words that convey the correct meaning, but you then have to translate the grammar, as well, which is more difficult. The third translation did seem to me to be less like the other two in this regard. In the last passage about looking at the sun, however, the second translation seemed to be less ‘poetic’ than the first and third. So, without knowing the language, the Maude translation spoke to me more than the other two. I’m 62 and haven’t read any Tolstoy yet, so I definitely want to find the translation I like best before investing the time it will take to read this novel, and War and Peace, which I will read first. Did the Maude’s translate that as well, do you know? It is so nice of you to go into this detail in comparing the different translations, which really gave us a flavor of the three. I would love to hear from someone who is fluent in both English and Russian, to see what they think. Thanks again! Update: (10 minutes later) I looked at another video comparing translations of War and Peace (not like your stellar actual passage comparison, though). It was interesting that she read the Maude translation, but that there were more credits. It turns out that her Maude version had later been ‘updated’ by yet other translators Needless to say, I didn’t want that. I found an Everyman’s Library edition (I’ve wanted to try them out) that was just the Maude translation, and it was done in 3 volumes (so I think it will be a better reading experience without either a) the weightlifting exercise or b) the impossible small font/tight line spacing that makes reading less fun for me. Thanks again for your video, as I’m sure I’ll be happy!
@lapvona Жыл бұрын
i just finished the Zinovieff/Hughes translation yesterday !!
@wandering0wonderland2 жыл бұрын
I recently bought this book used and mine is "Rosemary Edmonds" I hope it doesn't negatively impact the reading experience 😫
@thedanrat26232 жыл бұрын
Just started reading today ! So excited
@shoaibhameed4727 Жыл бұрын
I don't know but I am obsessed with this video
@johnenglish46522 жыл бұрын
I went with the Maude version too. Thanks for the video, and the information.
@patrik_bergman6 ай бұрын
Excellent video! I have Magarshack right now and it seems to be in the middle of all these. I made a similar video on the Brothers Karamazov where MacAndrews came out on top.
@strawberrysocks28352 жыл бұрын
I can't find the quote now, but actually, the Garnett translation was the only one Tolstoy approved. He called it "perfect," if I'm recalling correctly. He died eight years before the Maude translation was published, but the Maudes were Tolstoy's personal friends, and he did approve their writing of a biography of his life. Aylmer Maude did say Tolstoy approved of the translation of Anna Karenina, but this was said after Tolstoy was dead and in defense when their translation was criticized. My favorite between these two is the Maude translation though
@sweetea7422 жыл бұрын
I don't mean to be rude but are there any sources you could supply?
@strawberrysocks28352 жыл бұрын
@@sweetea742 I can't find the source again 😞This is going to drive me nuts! I had done some cursory research on the various translations before I read Anna Karenina and that was almost a year ago now. It's probably buried in either a New Yorker, Guardian, or New York Times article. At the very least, I can point out that Tolstoy died in 1910 and the Maude translation wasn't finished until 1918. As far as Tolstoy calling the Garnett translation perfect, I had taken it to mean "I'm just glad someone translated it and it wasn't me," not that he meant it was flawless. Sorry I couldn't be of more help!
@sweetea7422 жыл бұрын
@@strawberrysocks2835 oh don’t worry about it, i was just wondering. and i had researched and found out about the time of his death and the publishing but i thought maybe he had approved like a part of the book they had translated or something.
@strawberrysocks28352 жыл бұрын
@@sweetea742 He may have! I'm definitely not an expert on Tolstoy 😆Anyway, happy reading!
@lorrainekidman70872 жыл бұрын
I would love a read along. Have never read it.
@CarolynMarieReads2 жыл бұрын
I’ll keep this in mind! 😄📚
@KevinSmith-wp9qs2 жыл бұрын
The passage describing Levin's feelings towards Kitty is so beautifully written in the Maude translation.
@demonchildofwar2 жыл бұрын
I’ve only read the Garnett translation. I’m interested in trying the Maude translation now.
@captaincanaveral2 жыл бұрын
I’m still finishing this on audiobook, but much earlier mid-last year, I interacted with my crush, in-passing by and got back to my business, I was in the car, had my audiobook playing, sort off half-listening, because I was analysing my brief interaction from all possibilities that could’ve happened, then was SHOOKDT when I noticed all my thoughts about this girl was being narrated by Maggie Gyllenhaal 👀 (the Levin part that made you *SIGH*), it took me a second to realize that was the audiobook 😭😭
@tendrhearted2 жыл бұрын
Peaver translation is easier for new classic literature readers because it is more modern Maude is better for those who have read more classics and want something more advanced
@gabiocampos2 жыл бұрын
MUCH NEEDED ❤️
@mattkean11282 жыл бұрын
The next time I read AK I'm going to try the Rosamund Bartlett translation. I read the P&V one before. Maude is my preferred W&P.
@hectorrobertocontrerasmiranda2 жыл бұрын
you'll love the Bartlett, even if it's only for the notes
@franchesca91482 жыл бұрын
I've only read the Nathan Haskell Dole version, lol and would recommend it too! Should have researched and picked the Tolstoy approved translation '----'
@coloneljessop2 жыл бұрын
I'm going for Maude as that's the one I just bought. LOL
@marianaharrison63072 жыл бұрын
This video made me want to re-read Anna Karenina, but I've got so many books I have never read on my TBR, oh my Goddd (By the way, I've read it in Portuguese, which is my mother tongue, and I really liked the Maudes' translation! I wish I spoke Russian so I could tell which one I prefer...)
@mishelly2 жыл бұрын
This is such. Great video! If you havnt compared it’s hard to realize either how different or how similar they can be. It’s essentially the same sentiment just the structure of the sentence- interesting. I feel like the casual reader really wouldn’t consider these things? Just read whatever they had acquired. I happen to have the Pervere edition, I’m so pleased! But I’m not sure I’m happy with the War and Peace edition I happened upon getting. It’s very tall! I think Id like the one Emmie read I’m not sure which edition that is. I won’t be reading it for quite a long time lol.
@mishelly2 жыл бұрын
Oh to answer your question. YES! I’d love to join a read along. It’ll be my first read through!
@1063-x6b2 жыл бұрын
I've watched quite a few videos comparing the 3 translators, including bartlett and I still prefer the Maude's translations.
@hectorrobertocontrerasmiranda2 жыл бұрын
did I just sent you another translation for your collection while watching this video? yes, yes i did and i hope you enjoy it my favorite is still the Bartlett by Oxford University Press, the text just flows and the notes that go with the edition are superb, i like it so much that I actually first got the Kindle edition and then i ended up buying the hardback (i would like to send you this but the original printing bound in chocolate brown paper with a dust jacket seems to be out of print so the price has now doubled in comparison to the price tag printed on the dust jacket, and the blue clothbound edition with the fan on the cover is just not as nice specially when paying 25 uds (think of a lesser quality Penguin Clothbound))
@hectorrobertocontrerasmiranda2 жыл бұрын
@@MintyPookieBear52 are they the same translation? By purple flowers on the cover do you mean the Pevear-Volokhonsky "Penguin Deluxe Edition"? if so remember that that one has deckled edges and that makes manipulation a little bit cumbersome, and you do need to be careful when handling it because they can look messy easily, if that's something that's going to bother you i would advise you to instead buy any other of the current editions of that translation: the paperback on this video or the "Penguin Clothbound Classics", although the Deluxe edition is the one most likely to age well (except for the deckled edge, and i know because that's the P-V edition that i have). And regarding a kindle version i don't know what to tell you because it is nice to have them on the go but unless you're planning to search within the text or reference it a lot i would advise against buying it even if it's a third translation (although I do have the kindle version of the Bartlett, i bought it first because i just need it to take the plunge and finally read the novel after maybe 15 years postponing it due to an awful translation in my shelf). But if you're committed to reading more than one translation i think is just easier to go to archive . org and search for the old translations in the public domain: Dolan (the first English translation from 1886) and Garnett. What i do advise everyone to do is to download most of the Kindle samples of Anna because they usually have an introduction that fits in its entirety on that sample and usually that's the most valuable part when dealing with reissues of Garnett's or Maudes' translations.
@elsitacacahuete427 Жыл бұрын
…”It was a bright, frosty day. At the gates there were rows of carriages, sleighs, drivers, and policemen. Well-dressed people, their hats shining in the sunlight, crowded about the entrance and along the well-swept little paths between the little old-fashioned Russian châlets with their carved eaves. The old curly birch-trees in the garden, the branches all laden with snow, looked as though they had been freshly decked in sacred vestments.” …””You mustn’t get excited. You must keep calm. What is the matter with you? What’s wrong? Quiet, fool! He conjured his heart.” …”He walked down for a long while averting his eyes from her, as though she were the sun, but seeing her, as one sees the sun, without looking.” Translation by Rosemary Edmonds. The Folio Society- 1975.
@Ozgipsy4 ай бұрын
Super useful video. I am just looking to get a copy because of all the Russian Lit videos on it. I’m clearly missing something.
@ileanaaaaa2 жыл бұрын
I read Garnett first, then Maude and Maude is definitely my favourite. I once read one translation whilst listening to the audiobook of another one and it was fascinating to see the differences simultaneously. I found myself wanting to highlight different things depending on the translation 🤯. Another time I tried the Volokhonsky one, but I couldn't do it. It felt awkward for me so I DNF it 😅. That's why I think is very important to find a translation that you like! It can change your experience completely 😬 Can you tell it's my favourite book as well? Lol.
@salcorbit6330 Жыл бұрын
Maude and Garnett get it mostly right. Pevear comes across stilted and the language doesn’t seem to be “of the period,” an important factor if you feel, like me, that language is an important factor in creating a sense of time and place.
@questocd174 Жыл бұрын
I have read Anna Karenina and The Brothers Karamazov by Dostoyevsky, both translated by Constance Garnett. For me, it is the voice in my head. I feel it much easier to read if the voice in your head is British.
@sukhmanjotkaurdhaliwal54492 жыл бұрын
Hi ... i love your videos and this does help a lot...since i am always soo confused about translations. Sometimes i feel like giving up on translations and just learn russian... but that's way too difficult 😅😅 then i come back and realise my present capabilities and again start looking through translations. I hv read only garnette and that too for dostoevsky books... but i wd really like if u cd do a comparison for translations of dostoevsky's work... tqq❤
@omidzakeri73932 жыл бұрын
Hi Carolyn the persian or iranian translation of Anna Karenina is also interesting by Iranian translators. 👍👍👍👍👍
@hanismdy2 жыл бұрын
I have not started Anna Karenina yet but i already bought 4 translations (Maude, Bartlett, Pevear and Volokhonsky, lastly the one translated in my native language) 😂 i hope im gonna love this book or else im gonna cry 😂😂
@CarolynMarieReads2 жыл бұрын
Oh my goodness! 😂 I’ve done the same thing with so many classics! Fingers crossed you love it!!!
@dahliamartinez714 Жыл бұрын
oh my, this is how i was! i have 8 copies (2 maude, 3 peaver & volokhonsky, 2 bartlett, & 1 garnett…. 😅) I’ve read a bit from each and maude may be my favorite as in it’s “classic prettiness” bartlett in 2nd place bc it’s simply better than peaver & volokhonsky in the flow and reading ability; even though bartlett is more brit-written and the p&v is more american-written. perhaps that’s why p&v is in last place for me. (garnett i have not read) i’d love nothing more but to know your update about it if you’ve been able to read yours yet. as in which trans you decided to start with and what you thought of it!
@gym24r792 жыл бұрын
Another video, another day, but, Carolyn's love for ANNA KARENINA is the same... GOD bless Mr. Tolstoy.
@CarolynMarieReads2 жыл бұрын
This! 🤣🤣🤣
@litera.dreams32742 жыл бұрын
I’m reading the P&V translation of War and Peace right now as a reread and I think it’s a bit to thorough? This is my 3rd time reading W&P so it’s very easy for me to get through but if it were my first time reading it I wouldn’t reach the P&V translation. Reading it it is easy to get lost in all the technical parts of Tolstoy’s writing (the use of French and using spelling to show accents) and it can feel overwhelming at times. The P&V translation is “better” in a very technical sense I find the Garnett translation is much easier to read.
@guriausa Жыл бұрын
I read the same passage in the Maude, Garnett, and P&V translations and based on that, I chose to read it in the Garnett. In retrospect I wish I had chosen Maude. I just started reading War and Peace Maude translation but the Oxford version with the French and Russian names restored.
@adyshih2 жыл бұрын
This Video arrives at the right time, my Book Club is going to read Resurrection next Month in April, do you think Maudes also standout?!
@DaleTubbs-pk2ph7 ай бұрын
Carolyn, I'm reading AK in the Marian Schwartz translation for the second time. Are you familiar with her?
@Nyazhr252 жыл бұрын
Omg where do you get that beautiful copy of garnett’s translation?
@MyRockMyFortress6 ай бұрын
I have the Maude translation. I got it from Goodwill but it was new. 😂
@irfanhasanswarna579811 ай бұрын
Please don't get me wrong. I have just found an error (it must be an unwanted error) in this video. Correction: In the Maude translation, the first sentence is: "All happy families resemble one another, each unhappy family is unhappy in its own way." There is no "but". As I said previously, your video was very helpful for me to buy the right translation for me. Thank you again 💌
@betinaceciliafeld98542 жыл бұрын
Great video as always! I have a slightly related question: in your vlog on your rereading of Anna Karenina you mentioned a previous vlog about your first read. I can't find that first vlog, perhaps I misunderstood the reference or the vlog doesn't exist anymore...? Could you post a link, if that's possible? Thank you!
@kaylarssage2 жыл бұрын
When we were reading Anna Karenina for Dickens vs Tolstoy, I was reading 3 different translations (David Magarshack, Apple Books Classics, Marian Schwartz.) Also, I don't recommend reading different translations at once 😅 I 100% preferred Marian’s translation and her translation notes. - “All happy families resemble one another; each unhappy family is unhappy in its own way.” “At four o’clock, feeling his heart pounding, Levin got down from the cab at the Zoological Garden and followed the path toward the ice hills and skating rink, knowing for certain that he would find her there because he had seen the Shcherbatskys’ carriage by the entrance. The day was clear and frosty. Carriages, sleighs, cabbies, and policemen were lined up at the entrance. A well-turned out crowd, their hats gleaming in the bright sunshine, was teeming near the gate and along the swept paths, among the Russian cottages with their gingerbread trim; the shaggy old birches of the garden, all their branches bowed under snow, looked as if they had been decked out in new holiday vestments. He took the path to the rink and told himself over and over: “Don’t get excited, calm down. What are you doing? What’s wrong with you? Be quiet, silly,” he addressed his heart. The more he tried to calm himself, the harder it was to breathe. He met an acquaintance, who called out to him, but Levin didn’t even recognize him. He approached the “Russian hill,” where the toboggans’ chains clanked going down and up and the sleds rumbled downhill and jolly voices rang out. He walked a few more steps and saw the rink before him, and immediately among the skaters he recognized her. He recognized she was there by the joy and terror that gripped his heart. She was standing, talking with a lady, at the far end of the rink. Seemingly, there was nothing particular about her clothing or her pose; but Levin recognized her in that crowd as easily as a rose among nettles. She lit up everything. She was a smile shining on everything around her. “Can I really go down there, onto the ice, and approach her?” he thought. The spot where she stood seemed to him an unapproachable shrine, and there was a moment when he nearly left, so frightened was he. He needed to master himself and to reason that all kinds of people were walking near her, that he too could come here and skate. He walked down, avoiding looking at her for as long as he could, as he would the sun, but he saw her, as he would the sun, without looking.”
@radiantchristina Жыл бұрын
The best translation is the one you will read 😍 I read from a different translation each time I reread. I have not found a favorite, but I do enjoy how the different translation make for a slightly different reading experience.
@radiantchristina Жыл бұрын
P.s. I am currently reading a translation by Marian Swchartz . I am early on but I must say this one has the best introduction!! I have read the three you featured in this video and enjoyed them all 😘
@vp86712 жыл бұрын
really love this video, i prefer the maude translation but im curious about the letter size ? i cant afford to buy 5 different editions and nowhere on any website it states how big the letters are :P
@hectorrobertocontrerasmiranda2 жыл бұрын
i would advise you to get the Oxford University Press edition of the Maudes, the letter size is usually very comfortable and is definitely bigger than the letter size on the MacMillan minis just be aware that oxford has 2 different translations of Anna, the Maudes that currently only comes in paperback with the painting of a woman in a hat, sitting; and the Bartlett with either the painting of a woman in a black dress with red accents or the blue clothbound hardback
@karenlavigne1108 Жыл бұрын
I have just finished Anna Karenina on Audible but now I NEED the book! Thank you for this review, going with the Maude & the Garnet
@nadiyahk4224 Жыл бұрын
The garnett translation reads as if it’s not an English translation but an actual 19th century English novel. (Like as if a Russian author decided to write not in Russian but English to begin with) So I see what you mean when you say it doesn’t sound like Tolstoy’s own words.
@cassandraclavesaint2 жыл бұрын
A lot of people say the Garnett translation is their favorite. I am hesitating between the Garnett translation and the Maud translation.
@CarolynMarieReads2 жыл бұрын
I’ve heard the same thing! Now I really want to read the Garnett translation!
@aoitishjyat.neelam21992 жыл бұрын
Have you read anything from Indian literature ? If yes, any recommendations ? I know the Ramayana, the Mahabharata, Silappadikaram, Mricchakatika, Abhijnanasakuntalam
@irfanhasanswarna579811 ай бұрын
tHANK yOU very very much💌
@jodihowe72742 жыл бұрын
I read the Rosamund Bartlett translation👍
@Rreemmkh4410 ай бұрын
For someone who English isn’t his native language and not fluent, which translates would be easier for me?
@wurmhat1501 Жыл бұрын
Where can I get that copy that you said was your favorite?
@jewishpatriot.17542 жыл бұрын
I love your content thank you so much.i would like to say the following though...when the great Leo Tolstoy wrote this book,he had to be able to " be" the figure he is writing about.now these figures are to be found in every time and Avery place,and eventually the reader shouldn't be reading the book like reading a common novel,one of which the events are up to the author's imagination,but in this book the events are the "must be"results of the story,and of these personalities.and the reader is here to ride along 'seeing' the story.in other words Tolstoy would be the first one to tell us,hay,true I wrote this book,but it is no longer mine,it is nature's,it is your's.so.dont be too obsessed with translation,just as you wouldn't be obsessed with typos.but seek to" know" the carectures,and the energy that results from their meeting.