Please know that many of these words are used in both spots. So it is not the end all be all "never said in the other country" just other vocabulary words you may hear. I have heard all of these myself and I have heard each other used in the other country. Just want to help expand all our vocabulary.
@blahmcblahface39655 ай бұрын
Scotland do the private vs state/public school thing the same as America.
@blahmcblahface39655 ай бұрын
(in Scotland it's either private or public/state. England and Wales will say its either public or state)
@Thefishinggroupjersey4 ай бұрын
Please say english (uk) and american english, as its our language and its the og one.
@sw7933 ай бұрын
Love the videos, kind of fun. I think most British people are aware of a lot of American terms due to tv. Also, a lot of American terms you used are also valid here in the UK. Even if a word has two meanings, then the context of the sentence defines the meaning. The dual terms are often the basis of a lot of deliberate humour.
@trevorcook44392 ай бұрын
Outside of the US the saying is “be all, end all” as you have to be before you end.
@rodjones1178 ай бұрын
In Britain, "pissed"= "drunk", "pissed off"= annoyed. "ketchup" is used and understood by everybody in Britain, there won't be any confusion.
@Curling_Rack8 ай бұрын
Bruv
@Dr.AdamK.8 ай бұрын
Just the British serve, please bring me the Heinz.
@LeClaw8 ай бұрын
to be fair we'd probably confuse the Americans more asking for "Tommy-K" and other such variations. 😆
@dobythedog8 ай бұрын
I refuse to use the word "ketchup". Far too American. I always say 'tomato sauce'.
@rodjones1178 ай бұрын
@@dobythedog The word "ketchup" has a fascinating history that spans various cultures. The term is believed to have originated from the Chinese word "kôe-chiap" or "kê-chiap," which referred to a sauce made from fermented fish brine. This sauce made its way to Malaysia, where it became "kechap" or "ketjap." Dutch traders encountered it in the 17th century and brought it back to Europe. In the 18th century, the sauce reached England, and it underwent further modifications. Tomatoes, which were not present in the original Chinese version, were added. The term "ketchup" started to be associated with a tomato-based sauce. The first known published tomato ketchup recipe appeared in a cookbook called "The Compleat Housewife" by Eliza Smith in 1727. The popularity of tomato ketchup continued to grow, and it eventually made it's way to the American colonies.
@TheEulerID8 ай бұрын
To confuse things further, pudding doesn't always mean dessert. There are savoury puddings, such as steak and kidney pudding, black pudding and Yorkshire pudding.
@Lily_The_Pink9725 ай бұрын
And sweet is also another word for dessert.
@josepherhardt1645 ай бұрын
Indeed. There is absolutely nothing "pudding" about Yorkshire pudding.
@Lily_The_Pink9725 ай бұрын
@@josepherhardt164 Except it's exactly the same recipe to make pancakes!
@PhilipMarcYT5 ай бұрын
I just learned the other day that "black pudding" is blood chorizo (or morcilla).
@josepherhardt1645 ай бұрын
@@PhilipMarcYT I think the Germans have Blutwurst, which may be similar.
@msmith26548 ай бұрын
A British coworker told me the slang for pregnant is “up the duff”
@ballroomdiva68568 ай бұрын
It is but it's not necessarily polite. 😆
@patriciaoreilly89078 ай бұрын
@@ballroomdiva6856 lol 😂
@no_soy_rubio8 ай бұрын
Yup or got a bun in the oven
@Chasworth8 ай бұрын
@@no_soy_rubiomatt👋🏻
@no_soy_rubio8 ай бұрын
@@Chasworth 😁
@fionagregory91478 ай бұрын
We call toilet a loo or lavatory but not the bathroom. The bathroom has to contain a bath.
@herrbonk36358 ай бұрын
The restroom is funny too (at least for me as a swede).
@fionagregory91478 ай бұрын
@@herrbonk3635 yes I agree. Call a spade a spade I say.
@AndreiTupolev8 ай бұрын
"Lavatory" was itself a euphemism originally, as what it's from the Latin for washroom
@lebbraumman8 ай бұрын
people call it a restrooms here since that word its used for other places. bathrooms...do contain baths but that word is used more for homes and apartments. Im not sure the reason for your comment
@herrbonk36358 ай бұрын
@@AndreiTupolev Euphemisms and other loans from languages incomprehensible to the lay man are common. But not really comparable to literally misleading words, like bathroom or restroom meaning toilet.
@VampiraVonGhoulscout8 ай бұрын
Don't worry about using most of these American words in the UK. Most of our TV shows are from the US. We will know what you mean.
@keouine8 ай бұрын
The clrcle I move in mostly know most of these British terms. Either by visiting or by watching BBC. But my siblings who watch neither British TV nor have been outside the country have no idea except for lift or chips.
@kenbrown28088 ай бұрын
conversely we watch enough british shows and british youtube sensations, that we know what the british words mean, so if you want to take the pizza, (as introduced by a brit on an all ages chat board) feel free to let fly with the more colourful slang.
@JoeStanek-vu7rl8 ай бұрын
VampiraVonGhoulscout... best name I've seen in a long time.
@peterd7887 ай бұрын
The main channels in the UK have a policy of not showing shows from the US in primetime, in general.
@TheAcogshot5 ай бұрын
@@peterd788 Do people still watch the "main channels"? I haven't had an aerial plugged in to my TV for over 10 years now.
@gchecosse8 ай бұрын
As a British person, I've never heard "knock up" in anything other than the US sense.
@RussE-qh7my8 ай бұрын
But who knocked up the knocker-upper?
@abbeycat64253 ай бұрын
As an Aussie, we use the term ‘knocked up’ to get someone pregnant, usually out of wedlock.
@neilhawkins70213 ай бұрын
Many years ago I was working on a US/British construction camp in Korea. One breakfast, one of my British colleagues did not appear and was in danger of missing the bus to the site, so I announced "I'll go and knock him up". The reaction from the Americans around the table was one of shock and sniggering. That's when I learnt that I'd told them I was going to put him 'up the duff'. (It was 45 years ago, you don't hear the 'knock up' so much nowadays.)
@patchso3 ай бұрын
Me too.
@davidmellish32953 ай бұрын
@@abbeycat6425Yes mate, I'm British and it means the same here. Except I don't think it matters if you're married or not, you can say the Mrs is knocked up
@DaBIONICLEFan8 ай бұрын
You’ll also hear "telly" used frequently in the UK when referring to the TV.
@f0rth3l0v30fchr15t8 ай бұрын
'Casualty' has generally been replaced by 'Accident and Emergency'. And the term 'casualty' more often means that someone has been injured badly enough that they've been taken to A&E, not that they're toes up.
@berniethekiwidragon43824 ай бұрын
We still have a long-running TV series called Casualty, set in a fictional emergency department.
@f0rth3l0v30fchr15t4 ай бұрын
@@berniethekiwidragon4382 No, it's set in a fictional A&E department. It was called Casualty because when the show started, A&E was called Casualty.
@JustMe-dc6ks3 ай бұрын
In the sixties or seventies there was a show called “Emergency”. That was a fictionalized version of the establishment of paramedics in California as emergency service workers who try to stabilize a victim’s condition and begin treatment before they get to the hospital rather than just chucking them into an ambulance and just hoping they hang on until a doctor sees them. Basically a buddy cop type show except they’re paramedics and the other “cops” are firefighters and they interact with the emergency physicians and chief nurse a lot.
@marieparker38228 ай бұрын
In Britain, the Casualty Department of a hospital is now normally called 'Accident and Emergency' or 'A and E'.
@chrissanfino7614 ай бұрын
And a&e in the US is arts & entertainment
@frankmurray15493 ай бұрын
@@chrissanfino761 Not the best place to be when having a heart attack.
@frglee8 ай бұрын
Also the way things are said. An American in London for the first time phoned and told me told me that he was at "Gloucester and Brompton". I asked if that was a shop. He repeated it so I asked him what he meant. After more confusion I finally got to understood that he was standing at the corner of Gloucester Road and Brompton Road in West London. We don't describe street locations like that here in the UK. As he pronounced Gloucester as 'Gloaw - sester' rather than 'gloster', I have to say another common issue is mispronunciation of British place names by Americans, sometimes unrecognisably so, so that didn't help either.
@k.e.becquer46815 ай бұрын
Leicester Square is another one. It's simply "Lester."
@Mark.Andrew.Pardoe5 ай бұрын
@@k.e.becquer4681 Well, Lester Square to be really correct. So it's not confused with Leicester Avenue in Mitcham, Leicester Close in Worcester [Wooster] Park, Leicester Court near Leicester Square tube station, Leicester Gardens in Ilford, Leicester Mews off Leicester Road in East Finchley, Leicester Place off Leicester Square.... All these are in London; you get the picture?
@kylock5 ай бұрын
I think he gets that. He nots going to write how to pronounce square now is he? 😂😂
@leehorrocks52533 ай бұрын
Edinburgh = Edin-burr-ah Not Edin-borrow
@allendracabal08193 ай бұрын
I would have guessed that saying the names of both streets at an intersection was a standard way to describe such a location. I'm surprised it's not. I would have said the exact same thing in that situation, including the mispronunciations.
@shaggydog97898 ай бұрын
Ketchup is definitely an extremely widely used word in the UK, but you'll also hear it referred to as "red sauce" espcially in relation to being on a bacon or sausage sarnie/buttie (sandwich or roll). Brown sauce refers to HP Sauce or Daddies sauce which is also used on those items and is brown coloured tomato based sauce flavoured with tamarind, molasses, spices, and dates and the taste is a little reminiscent of worcestershire sauce.
@thomasharland47033 ай бұрын
Ketchup is just ketchup
@JustinThomas78 ай бұрын
If you have two drinks in your hands in the UK/Australia you are “Double Parked”. DO NOT say the American version “Double Fisting”. You’ll be escorted off the premises.
@marktierney21175 ай бұрын
😂😂😂😂😂😂
@Lily_The_Pink9725 ай бұрын
Sounds painful!!!
@cynsi76044 ай бұрын
I’ve always said “2 handed”. Cause you have one in each hand. Back in the 80s when we went out they had 2 for 1. One for each hand! 😁 ✌🏻 Edited: 🇺🇸 😊
@Lily_The_Pink9724 ай бұрын
I've never heard that situation called anything ther than perhaps 'one in each hand' or 'both hands full'.
@massacred6664 ай бұрын
Depends what they're into
@felikso8 ай бұрын
One thing important to correct in this video: in the UK, we don't use the word "casualty" to refer to the ER. Instead, we call it "A&E" (pronounced "A and E", stands for Accident and Emergency). Really important to be aware of, in case you hurt yourself or have a health scare, and you're told to go to A&E!!
@MinesAGuinness8 ай бұрын
Yes, a good point. Whilst going to casualty used to be the common phrase, it has almost completed been replaced in usage over the past 30 years or so. Not that most adults wouldn't immediately understand what you wanted if you said, "I need to get to casualty!"
@heindaddel25318 ай бұрын
I thought A&E is a TV channel 😂
@timmmahhhh8 ай бұрын
That's a great one to know I did not know, thanks! Also the word whilst: while understood by most Americans it's a good giveaway that you're not American. No problem most Americans will love hearing that and think it's cute. And for the non Americans A&E is a cable TV channel Arts and Entertainment.
@Trebor748 ай бұрын
Yeah,you're wrong. There was a whole TV prog called "casualty".
@wessexdruid75988 ай бұрын
@@Trebor74 Show us a UK hospital that actually has a 'Casualty' department, please. The word fell out of use in the 1960s.
@ahmd58 ай бұрын
When I was doing my internship in Arkansas, I asked the nurses for a torch, she corrected me and said you probably do fine if we get you a flash light 😂
@Penny-mk7fv8 ай бұрын
When you storm a castle, do bring a torch too?
@HolgerJakobs8 ай бұрын
"Flash light" is so funny, because usually it doesn't even flash. A flash is something you use when taking a photo in a dark room.
@kurukblackflame8 ай бұрын
A flash light? Nah-It doesn't have to be flash. Just an ordinary one will do ;)
@toddwebb75218 ай бұрын
If I hear a person with a British accent say torch I know they mean a flashlight, but if I read a British person's writing and see torch as read in my US English in my head narrator voice I'm picturing a flaming stick like Frankenstein villager torch.
@gitanalolita8 ай бұрын
@@HolgerJakobs It could be because the early flashlights had a red flash button that could be pushed and the flashlight would flash instead of the light staying on. I know the flashlights from the 1960s and 1970s had this feature. Probably before that, too, but this would've been before my time.
@David-nx2vm8 ай бұрын
“Bobby” is a slang term that refers to Sir Robert Peel, who organized the London Metropolitan Police in the early 19th century and is widely regarded as the “father of modern policing”.
@ajkooper2 ай бұрын
thanks to James May i can't get the term rozzers out of my head
@ulsan5010Ай бұрын
Also in Northern Ireland they call them Peelers
@6yjjkАй бұрын
@@David-nx2vm This is also UK railway slang for a signaller, because before signalboxes were invented, trains were controlled by railway police.
@SustainableSierra8 ай бұрын
Having spent many years in the UK, tea versus dinner is regional. Where we live, near York, you have tea in the evening and dinner midday. In the south you have dinner in the evening.
@Jinty927 ай бұрын
I was going to say the same. The North is Breakfast, dinner then tea. I'm Scottish so being more Northern still, we say the same as the North of England.
@annainns64525 ай бұрын
Southerner here, and we also had breakfast, dinner and tea. We had school dinners and took our dinner money.
@computingnerd70055 ай бұрын
General rule of thumb for the South-west is, breakfast = first meal of the day, lunch = either a packed lunch or a picnic or noon's meal, tea = a general dinner or at times a picnic with cold cooked food or a light meal in the afternoon -> evening, dinner = something like a sunday roast or a general dinner later at night. Most people will understand that if you go "right, time for tea/dinner/lunch/breakfast" that it's one of the main meals you'll be having that day.
@Feanari5 ай бұрын
Yep, it's totally regional. Here in the South East, I have lunch and dinner. When I was a child it was lunch and tea ('tea' denoting a slightly earlier evening meal). If you're really posh, you might call the evening meal 'supper'. That said, the term 'school dinners' is also common - dinner being used there to refer to the midday meal. But funnily enough, I would have taken 'lunch money' to pay for it, haha.
@neilp18855 ай бұрын
@@Feanarisimilar for me in South Wales. We had "dinner ladies" in school, but it was lunch break on the timetable and we took lunch money to pay for it. When I got home from school, I'd have tea, which was usually a sandwich to keep me going until later in the evening when we had dinner, which was the full cooked meal. Later in the evening, I'd often have supper, which would be cereal or toast, before going to bed.
@ennythinn8 ай бұрын
If you go to a pub or restaurant if you see chips on the menu you're getting the thick ones. If you see fries on the menu you are getting the skinny ones. However Brits will still, informally, often call fries chips, as we consider fries to be a type of chip.
@herrbonk36358 ай бұрын
@ennythinn So what's the etymology behind your "chip"? That it's chopped up perhaps?
@hesky108 ай бұрын
@@herrbonk3635chips was initially called fried chipped potatoes, you can get a metal utensil like a grater that grates potatoes to chip size
@herrbonk36358 ай бұрын
@@hesky10 So chipped = chopped, or is there a difference (in nuance) somehow?
@HaggisOfDeath5 ай бұрын
@@herrbonk3635 You can 'chip' a tooth. The tooth would then be referred to as 'chipped', and the bit that came off would be a 'chip of the tooth'. Wood chips are left over scraps of wood that might come off when you're doing carpentry. It's pretty close to something that is 'chopped', but that doesn't quite convey it. Perhaps a 'shard' of something would be better. Shard would typically be used in place of chip to refer to glass or a crystal or something like that, and would probably denote that a larger part of the glass was missing, where a chip would be a very small amount that has come away from the whole.
@herrbonk36355 ай бұрын
@@HaggisOfDeath Ok, I see. (That's something like flisa or skärva in my closely related language.)
@DBIVUK8 ай бұрын
A bit niche but there was a lot of confusion back in WWII when a proposal came up and the British said "Yes, let's table that proposal". The US said "So you're not going with it?" and the British replied, "No, we want to discuss it." In the UK, to table something means to place it on the agenda for future discussion - in Parliament, Bills used to be placed on the table in the middle of the room while waiting for debate. In the USA, to table something is to take it off the agenda and not discuss it any more.
@EdwardGregoryNYC8 ай бұрын
To table a discussion means the same thing. The Americans probably though the Brits were just trying to politely drop the issue without saying no.
@musicandbooklover-p2o2 ай бұрын
Interesting, I didn't know it meant to basically can something and forget about it. Thank you. Actually makes sense now of mentions in books, they ''table'' something and that's the last you ever hear of it whereas when mentioned in a British written book the whatever crops up again later in the storyline.
@patrickmanning28658 ай бұрын
Britain - "Garden" means your yard or lawn
@deborahwarren67108 ай бұрын
We say loo roll mainly, Bog roll is a bit crude lol 😂
@kevindarkstar5 ай бұрын
So I guess arse wipe is way too much 😂😂
@rybro21295 ай бұрын
Yeh don't ask for bog roll, you may hear it but unlikely when you're a tourist / out sightseeing
@allendracabal08193 ай бұрын
Good to know. I had not come across "loo roll" until seeing your comment.
@multifaceteduser34053 ай бұрын
i sometimes say is there any 'shit roll'? 🤣🤣🤣
@pamstein15563 ай бұрын
Bum fodder
@glyno778 ай бұрын
A french fry is NOT a chip! French fries are thin and chips are chunkier. I once asked a girl for a pack of skins in a cannabis dispensary and she blushed. I was asking for rolling papers,she thought I meant condoms. 😂
@kellyja82 ай бұрын
A chip/ thick fry is sometimes called a steak fry. They're pretty common at diners on the East Coast of the US.
@allang41828 ай бұрын
Hi there, I lived in Minneapolis and found my accent was the hardest thing for them to understand. It surprised me but as you alluded to, it’s how words Are pronounced. So a few more examples is 1) where is the toilet (restroom), 2) rutabaga is what we call a swede, c) cilantro is what we call coriander, d) filter coffee is what Americans would call drip coffee. Hope you find this useful. Keep up the brilliant and informative videos. Allan
@overlordnat8 ай бұрын
I thought I’d heard every Americanism out there but ‘drip coffee’ has passed me by, good one!
@Hanescymru5 ай бұрын
I’m from Wales and also live in Minneapolis .. NE to be precise, been here 30 years .. can’t say I’ve come across ‘drip coffee’ but yes the non rhotic speech is a bit of an issue for a lot of the US .. more so in the south than mid west in my experience.. asking for water is usually the one that most don’t understand? Still drives me nuts after all this time.
@RainbowYak8 ай бұрын
The rubber thing happened to me in that exact way. I'm not a native speaker but I'm from Switzerland where British English is taught at schools (and generally considered "the only correct English"). As a teenager, I went on an exchange year to the US. During one of my first weeks at my American school, I was sitting in a History class when I asked the girl next to me for a rubber. Since it had been very quiet before (we were writing some sort of quiz), literally everyone in the classroom heard me. The girl stared at me as though she had seen a ghost and asked: "a what???" So, not thinking much of it, I politely repeated my request. Next thing I knew, 30 people were laughing really loudly at me. The teacher almost fell off his chair because he was laughing so hard. I still remember that moment because of course I felt embarrassed but above all, I felt extremely confused. I think I even said something like: "I don't understand, what's so funny about a rubber??" which made people laugh even harder.
@KenFullman5 ай бұрын
One of my American friends went to London by train with her British boyfriend. Apparently it wasn't a very smooth ride. While standing in the queue for the theatre she said quite loudly "My fanny still hurts from all that banging on the train" Apparently bystanders found it hysterical. (yes "banging" ALSO has a different meaning in the UK)
@hasnainmahmood17764 ай бұрын
@@KenFullman that’s one crazy statement
@theturtlemoves30144 ай бұрын
So in Britain we use a rubber to correct mistakes, while in America you use a rubber to prevent them
@Fisherjobi3 ай бұрын
British english is the only correct english language 👍🏼
@user-zp4ge3yp2o2 ай бұрын
@@Fisherjobi what about the different ways people use British English in Britain itself?
@craigdavies54244 ай бұрын
We also use the word "Pissed" to mean angry too, but generally we would add "Off" to it, so "I'm really Pissed Off". Thats the confusing thing for visiting foreigners is that we can use a word to have multiple meanings. "I'm pissed off (Annoyed/ Angry) that my mate Dave is really Pissed (Drunk) this early in the evening, anyway I'm going for a Piss (Urinate)".
@charleholst38813 ай бұрын
You weren’t really pissed, you were just taking the piss.
@musicandbooklover-p2o2 ай бұрын
Grew up in NZ, now live in Ireland. Makes perfect sense to me with all the different meanings. They're used in NZ and Ireland as well.
@andyjohnson49078 ай бұрын
I refuse to believe that there are 'British' places in America that serve potato chips with fish.
@vaughnwilliams12088 ай бұрын
I've had that served in Philippines once too.
@6yjjk4 ай бұрын
Happened to me. I was gutted!
@TheNeilsolarisАй бұрын
@@6yjjkSo was the fish!
@D_4_N_5 ай бұрын
This video is great! Native Brit here with some additions for you all. On the topic of "Soliciters", in the UK, people who knock on your door to ask for money or sell you stuff are known as "Cold Callers". Regarding "Football"/"Soccer", while we'll know what you mean if you say "Soccer", save yourself getting laughed at, just say "Football". The actual closest thing to "ER" would be "A&E" (Accident and Emergency)
@johwales95558 ай бұрын
You mention English and Scottish friends but please don’t forget your Welsh friends. We love your videos too (from a Cardiff girl). 💖😊
@epoch718 ай бұрын
He mentioned Wales within the first 30 seconds of the video ...
@ruairi_d6 ай бұрын
...and us from Northern Ireland 😂😂
@johwales95556 ай бұрын
😂@@ruairi_d
@logicfxtrading22803 ай бұрын
Thanks Welsh friend for forgetting us Nothern Irish Friends
@ulsan5010Ай бұрын
Don't forget Northern Ireland, part of the UK
@john_smith14717 ай бұрын
Knife and fork are utensils/cutlery, silverware is the nice upmarket, expensive cutlery and plates for dinner service, often displayed in cabinets.
@fishfootball53018 ай бұрын
You seem like a top bloke, glad you highlight the north of England, it’s the best bit of the country and people always miss it.
@TingTingalingy8 ай бұрын
I knew a family that traveled to the UK and said the same about North England, just a true gem of old world beauty and wonder.
@fishfootball53018 ай бұрын
@@TingTingalingy I am lucky enough to live in Lancashire and while there’s obviously shit bits, we have the Lake District, morecambe bay, Manchester, Liverpool, Newcastle, Yorkshire dales, some nice bits of Yorkshire (I’ll begrudgingly admit), Cheshire, and easy access to Scotland all in the north of the country. Couldn’t be better.
@yorkshirej22198 ай бұрын
@@fishfootball5301 Lucky to live in Lancashire?! only having a laugh lol up the North
@fishfootball53018 ай бұрын
@@yorkshirej2219 Lancashire > Yorkshire 😂 as you say, up the north, much better up here
@yorkshirej22198 ай бұрын
@@fishfootball5301 I will go to war for this lol
@trevormoat69193 ай бұрын
We do call it Ketchup here too, they are interchangeable
@stephenlee59298 ай бұрын
Hi, Nice. Just a small point 7:14, you have the US/UK labels wrong Should be US Public school = UK State school, US Private school = UK Public school The Dinner/Tea, in England its is different if you are in North or South of England, I think its also different in Scotland: US Lunch = South England =Lunch or dinner, North England = Dinner (I don't know Scotland) , US Dinner = South England = Dinner or Tea (sort of depends on whether they would have called midday meal as lunch), North England = Tea, Scotland can be Supper (which can also mean with chips/French fries). Note Meal names also depend on age and social class. Schools have a Dinner break at midday, whilst offices stop for Lunch. A formal meal in the evening is normally Dinner, where as you may go home for your Tea.
@Feanari5 ай бұрын
Age/class/region is definitely a thing on this entire discussion tbh. As a kid we had 'lunch break' at school and I would go home for 'tea' at the end of the day. Now, my evening meal is 'dinner'. A more formal/upper class term in the south of England would be 'supper'. I also have northern friends who call their evening meal 'tea' as adults. Nevertheless we all know what we're talking about, which is the best bit about it all haha.
@xb28565 ай бұрын
US Private school = English Public school, or Scottish private school
@jeremypnet3 ай бұрын
@@xb2856 England also has private schools which are the ones posh children attend before they are old enough to go to public school.
@PatriciaHall-r3u3 ай бұрын
@xb2856 I think this can also be a regional or class issue. I am from Northern England. Most people I know call a Public School a Private School (as in private education).
@stephenlee59293 ай бұрын
@@PatriciaHall-r3u I agree, we (UK) call 'paid for' schools by many names, including Public, Private, Independent, there are probably others, note that technically each of these is different, but most people don't know these differences (including me). But I think we can agree we would not use any of those words to describe what the US would call a Public School, free to the end user type school. To be fair the confusion does not stop there: I would love to know what Americans would understand by Approved Schools, I'm guessing its not the same as the UK, though I think this term maybe out of date in the UK.
@justayoutuber19068 ай бұрын
Very helpful list - definitely need a part 2! Thanks!
@corneliusdoug5 ай бұрын
"very helpful list" 99% of this shit nobody says n the information was pretty much entirely wrong
@shanesweeney13774 ай бұрын
@@corneliusdoug troll
@corneliusdoug4 ай бұрын
@@shanesweeney1377 no..just completely correct theres a difference
@Tcoldsteel5 ай бұрын
There was an American all-girl rock group in the 1970s called ‘Fanny’ - so funny 🇬🇧 Bob’s your uncle, Fanny’s your aunt.
@BrianMcGuirkBMG8 ай бұрын
One slipped past there. When you're mad in the US, it means annoyed or angry. When you're mad in the UK, you're insane. [Edit] .. After I got to the end. That was an excellent summary. You really covered a lot of the differences.
@david-stewart8 ай бұрын
I'm in the UK and we say mad (meaning annoyed) all the time. "He's mad at her for what she did".
@TripleSomething8 ай бұрын
@@david-stewart Yeah, and whilst mad can mean insane, we often say mental to mean insane/crazy.
@timmmahhhh8 ай бұрын
There is a routine by Rowan Atkinson called Fatal Beating that plays on both meanings. In one line the parent asks the school master: are you mad? And he goes, I'm furious! It's pretty hilarious dark humor / humour, if you've not heard it; I highly recommend looking it up.
@AndreiTupolev8 ай бұрын
It can also mean (particularly if you're a Mancunian) being very enthusiastic about something. "Mad for iiiiitt!!!"
@BrianMcGuirkBMG5 ай бұрын
@david-stewart Somehow, American English has breached the English borders. It makes me so mad!
@wobaguk8 ай бұрын
"Police" does not equal "Constable". Constable is just one rank of the police, so its more the equivalent of "officer" in usage.
@luxocrates8 ай бұрын
You beat me to it. I'll add that "Policeman" has the same meaning in both dialects.
@joshlunt78278 ай бұрын
A banger can also mean a really good song here in the UK lol 😛
@robindtgriffiths64878 ай бұрын
Also a cheap old car that still runs
@philroberts72388 ай бұрын
And back in the day at least, a very derogatory and moralistic term for anything (or, more to the point, anyone) 'cheap' in the behavioural sense!
@keepitchill9186Ай бұрын
@@joshlunt7827 And a Sausage
@vinceely29063 ай бұрын
Khaki - Same word different pronunciation. Here in the UK it’s ’carky’ for the colour, ‘cacky’ means like excrement. So if you do wear khaki trousers please don’t tell anyone you’re wearing ‘cacky pants’ 😄
@theotherbrian30792 ай бұрын
I’m from Scotland and I pronounce khaki as cacky. It’s only in the SE of England that you hear “a” pronounced “ah”.
@tomthomas22688 ай бұрын
I met my american friend in London and said I'd travelled by coach and she thought I meant by train. Struggled to explain until I remembered the word bus.
@kenbrown28088 ай бұрын
you missed that in the UK, the ER is A&E (accident and emergency)
@R32R388 ай бұрын
In the US "sod" is something you buy from the garden store. In Britain ...
@no_soy_rubio8 ай бұрын
For quite a vulgar act, sod (or bugger) is a mild swear word
@queendumb5 ай бұрын
Sod is also something that you buy from the garden store in the UK. Just has different meanings depending on the context.
@sarahstrong7174Ай бұрын
Another U.K. term for drunk is 'three sheets to the wind'. I think it refers to the way a drunk person might walk, kind of comparing it to a sailing ship that has been rigged wrong, causing uneven movement.
@evan223038 ай бұрын
There was this video I found on YT of a couple who used both US & UK slang. The husband was from the UK & his wife was American. They would use their own slang words against one another throughout their day, and plenty of the words you used were in that video. The video got so funny when it came to the pacifier/dummy part. The wife was so chippy when she assumed her husband called her a dummy while he was trying to explain that he was referring to the binky. Later in the video, he commented on her swim costume(or cozzie). She was like "It's a bathing suit." They happen to also have a baby son so they used a lot of UK/US words like Push chair/stroller or Baby carriage/pram.
@OscarOSullivan8 ай бұрын
I use togs for what you wear for swimming
@janellefsen19893 ай бұрын
Sometimes a "chippy" can also be used as a slang word for a carpenter in the UK
@markhernandez958 ай бұрын
ice lollie is a popcicle. a lollie is short for a lollipop (hard candy on a stick)
@mancmanomomyst5 ай бұрын
lolly can also be slang for money, just to add confusion...lol
@burnleyfan1196526 күн бұрын
Chippy in the UK can also refer to a Carpenter. its not regularly used but you do occasionally hear it
@BradThePitts8 ай бұрын
I love the UK terms "wanker" and "knob-jockey." (Selef explanatory) 😂
@cultofdagon7 ай бұрын
Nobody says "knob-jockey". Sounds like a homophobic slur?
@Wolf-Rayet_Arthur5 ай бұрын
@@cultofdagon its not. And people do say it - especially if between the ages of 14 and 17. its a very childish way to call someone a name, or chide them for their stupid behaviour. not outwardly homophobic either, as one can jockey their own knob much like a horse jockey will ride their own horse, not the horse that their opponent is riding
@computingnerd70055 ай бұрын
@@Wolf-Rayet_Arthur Not a thing in the south then at least, never heard the saying once throughout my schooling.
@teach1004 ай бұрын
Swearing is a whole new set of videos!
@GemmaBarton-z9q3 ай бұрын
I use knob jockey all the time. 😂
@saskiaschoonderbeek8798 ай бұрын
A very common one is the mailman and the postman. Besides this you've got the different pronunciation of the words potato and tomato. Thanks for the fun vlog. Love from Holland
@TravelwithTravelarii8 ай бұрын
Hilarious breakdown of UK vs. US English! Cracking up at "rubber." Thanks for the tips, Mark 👍
@Trebor748 ай бұрын
Rubber is also used as a condom in Britain from the phrase "rubber Johnny". We just use context to determine what's meant.
@imagseer8 ай бұрын
He missed an even better one: "suspenders". In the UK they hold a lady's tights (pantyhose) up rather than the over the shoulder braces which hold up a trucker's pants.
@user-zp4ge3yp2o2 ай бұрын
@@Trebor74we say Johnnys though, not rubbers
@tomburke53118 ай бұрын
'Pissed' - there's a moment near the end of Die Hard when one of the villains emerges back into the scene (having been strung up in chains, maybe?) and Bonnie Bedelia says "that guy is so pissed!" - which always gets a good chuckle in the UK.
@allendracabal08193 ай бұрын
First Bonnie Bedelia reference of 2024.
@thehapagirl923 ай бұрын
I learned a torch meant flashlight when a British friend asked me for a torch and I said why would you want to light a fire😂?!
@malthuswasright8 ай бұрын
You could do an entire video just on tea. High tea is the tea + dainty sandwiches and cakes served around 3-4pm. Tea as an equivalent for dinner is very regionally dependent. In the area of the midlands where I grew up, tea certainly meant dinner (and dinner meant lunch), and I think that is true for a large part of the north of England. But in the south I don't think tea is the equivalent of dinner at all. Other stuff: Ketchup is ketchup in the UK too (as well as tomato sauce). Knock up can have the same meaning in the UK too - but context is everything! In the UK we just say policeman now - no-one I know says constable or bobby. And I think American football is more popular in the UK than you imagine. London gets 4 NFL games a year and they sell out pretty much instantly. And TV coverage is pretty good (and we've had highlights coverage since the 80s). A lot of people will know who the Chicago Bears etc are (go Packers!). But great idea to try to demystify some of this stuff.
@EmilyKira8 ай бұрын
Even though you're cheering for the Packers (haha), I like your idea of doing an entire video on tea. I'd watch that.
@utha26658 ай бұрын
High tea back in the 19th century was a working class meal at ~5pm, nowadays it's as you said, tea, dainty sandwiches, cakes and scones with jam and clotted cream. Sometimes they even serve wine.
@teresafinch77908 ай бұрын
High tea, is a big meal, afternoon tea is a dainty meal with small sandwiches and cakes.
@hesky108 ай бұрын
@@utha2665I think high tea got appropriated by luxury hotels who wanted to advertise their afternoon tea but wanted to make it more luxurious, and so high and afternoon tend to mean the same these days. There's so many terms we stopped using or merged into something else where the one that was lost became less distinct
@NIckyFromDunedin7 ай бұрын
tea is dinner in NZ although when i was a kid at primary school i went home for dinner at noon but we also have afternoon/ morning tea also known as smoko
@hazel16055 ай бұрын
I watched one of your videos and then looked for another, found them to be very comprehensive and interesting, straight to the point, no waffling! Thank you 😊😊
@sandiandgregh8 ай бұрын
That was a fun one. I was born in Canada but with Scottish & Irish parents so a lot of the British terms are every day ones for us. And actually I find they are common in Canada, too. I think "tea", "afternoon tea", "high tea" and "tea time" could use their own video. LOL
@andrewstewart30638 ай бұрын
Tea. Even within the UK this is used selectively. I. The North , tea time is is evening dinner. Dinner in the North is the midday meal as opposed to the South where it is the evening meal. There are no real worries as it is more about preference and all understand.
@DH.20168 ай бұрын
Silverware in the UK is also cutlery.
@grahamlive5 ай бұрын
Yeah, but only if you're really posh.
@au9parsec3 күн бұрын
As an American, I wouldn't at all get pissed off if I saw someone dip their fries in marinara sauce, I would just assume that they probably just like how fries taste with marinara sauce.
@Dave54004 ай бұрын
Let's face it, we may both speak English, but we certainly don't speak the same language!
@stephaniewalklett80298 ай бұрын
Mostly correct but one or two are not quite accurate.... We totally call bacon bacon, a rasher just means a slice of.. so a rasher of bacon for example. Homely is fine maybe some people use this a bit snarky but not commonly. We really just call the emergency room a&e short for accident and emergency. There is a TV show called Casualty about a&e but it's very old fashioned term really. Yes Bobby is understood but old fashioned, we say a police man/woman or officer. Also well done for going to Yorkshire, it's often overlooked and where I'm from :)
@j.j.10648 ай бұрын
As always, great content. Just thought I'd mention it. Some hotels have a basement, ground floor, then a mezzanine floor, (usually a lounge or restaurant or utility. And then it's 1st 2nd 3rd ect bunched together. This makes it easier to navigate for sleeping areas. So in real terms the 1st floor becomes the 3rd floor. This is sometimes employed in high rise hotels.
@Trebor748 ай бұрын
Also hotels tend to number the rooms depending on the floor. So 101 would be on the first floor,201 would be on the second and 301 would be on the third
@davidcrowther26853 ай бұрын
I'm a brit who's been in North Carolina for 13 years. You really sum up the differences in US and UK language really well. You should touch on the famous British word 'Bollocks'. Can be used in so many ways!
@jerrygregor3 ай бұрын
Never mind the bollocks . . .
@kurukblackflame8 ай бұрын
Bollocks is a very confusing one. It can be used to mean 'Bullshit' -Like 'You're talking bollocks' or it can be used like a mild swear such as 'damn'. It can also mean something is good 'That car is the bollocks!' (which is a shortened version of 'The dog's bollocks' which is a good thing for some reason?). It is also sland for testicles btw 'I just got kicked in the bollocks!'.
@Wolf-Rayet_Arthur5 ай бұрын
"the dogs bollocks" comes from the fact that a dog will be quite proud of that part of their body - or at least makes no attempt to hide them. So if its the dogs bollocks, you're saying that its something to be proud of
@teach1004 ай бұрын
Get it wrong and you will get a bollocking (severely told off)
@neilfoddering9213 ай бұрын
In 1963, my family moved from England to Germany with my father’s job. I was 13 at the time, and my parents decided that I should attend the English-speaking Frankfurt International School in the outskirts of Oberursel. The curriculum at that time was American, as were most of the students, presumably because of the large US military presence nearby at Camp King. I remember the class erupting with laughter on two occasions. The first was when I used the term “lay the table”; it was explained to me that in the USA, the equivalent expression was “set the table”. The second was when I used the term “rubber”, and again I was told that in US English, the word used was ”eraser”. An American classmate, Frank Streisand (no relation to Barbra I assume), explained this to me, saying, “You invented the language, and we improved it”. I’ve since noticed more recent “improvements”, including some which I find particularly irritating, for example, “you did good” instead of the grammatically-correct “you did well”. (On a different note, this was before American involvement in Vietnam, and I’ve wondered over the years how many of my American classmates were drafted and survived).
@AndreiTupolev8 ай бұрын
"A policeman is called a constable" You might want to be careful there, as that's a particular rank (the ordinary footsoldier, the bobby on the beat), and it might not be popular if you're talking to a sergeant
@RogersRamblings5 ай бұрын
All British police officers are constables hence most police forces have a Chief Constable. It's a legal term for an officer with the powers of a police officer. Agreed addressing a sergeant etc as "Constable" might get you a bit of side eye but only until they realise you're a foreigner.
@robinholland11365 ай бұрын
Just stick to 'officer', when addressing a member of the constabulary. Rank and gender non-specific. As in, 'It's a fair cop, officer,' as he/she slips the bracelets on.
@steelwheel-i3sАй бұрын
@@robinholland1136 constable is also rank and "gender" non-specific.
@mireyam466119 күн бұрын
Thank you!!! 👍🙂 Very helpful video. I'll travel to UK for the first time next year. I am preparing for my trip by watching videos.
@magellan84498 ай бұрын
Here is an example from Germany/the U.S.: Back in the Nokia days when I was visiting a friend in New York City, I asked him if he could give me or recommend a cellphone for my stay. But the common term for cellphones in Germany isn’t cellular or mobile phone. So I asked him if he could give me a Handy. 😂
@reginafromrio23 күн бұрын
I like the phrase "are you taking the piss". 😅 Also bell end is a funny one.
@JeffC-fq1be8 ай бұрын
Awesome! I wonder if Mark has seen Lost in The Pond. His KZbin channel is pretty good.
@stevecarter88103 ай бұрын
Tea and dinner is complicated. Some regional and class subcultures in Britain have breakfast dinner tea, some have breakfast lunch dinner, some have subtle nuances meaning tea is a light meal and supper is more substantial, others that supper is a layer meal then tea...
@susie98933 ай бұрын
And here in Oz it's all become totally tangled and confused. Can be dinner, supper or tea. Generally have to rely on context to figure it out (and clarify if unsure)
@redbeki2 ай бұрын
I've had this conversation a lot about 'Tea'. It's generally regional and class. Working class say tea for dinner . Dinner is mid day, if you say, breakfast, dinner and tea.
@RandomBobsAndBits8 ай бұрын
You missed 'im smoking a cigarette'. That's completely different in that UK.
@livrowland1717 күн бұрын
A public school in the UK is technically one of a list of large, expensive, traditional private secondary schools, such as Eton and Harrow etc. They were called that because before the upper class started sending their children there they were taught at home by tutors. The terms private or independent are also used for fee-paying schools generally, but not every private school is a public school.
@thomasdemoor8748 ай бұрын
My favorite British slang is "Face like a smacked arse" which means "Someone who looks angry/upset".
@neuralwarp8 ай бұрын
Or "Face like a bulldog chewing a wasp".
@tomwilko78415 ай бұрын
dont get me wrong it can mean that but if i ever used that term it would mean the lady involved was 'less than pretty' shall we say
@KenFullman5 ай бұрын
@@neuralwarp My favourite variation is "Face like a bulldog licking piss from a thistle"
@Jinty927 ай бұрын
I laughed when Mark was talking about signs saying *No Solicitors*. I thought he was going to joke about if a sign in the UK said *No Soliciting*. This would mean *No Prostitution*. Weird how we are separated by the same words which have completely different meanings. Like York, where this was filmed, we too, up North here in Scotland say Breakfast, dinner & tea. We talk about having School Dinner which is at lunchtime.
@grahamlive5 ай бұрын
Not in my part of Scotland (Lanarkshire). Here it's Breakfast lunch dinner. But aye, My family in Dumfries call their lunch "dinner" and their dinner "tea". As for school dinners, that's what I called it at school but my kids talk about "school lunches" now.
@Aetheraev3 ай бұрын
Note that a public school in the UK is not just any private school but (usually) only the really fancy ones like Eton, Rugby and Charterhouse
@pianocrisante908 ай бұрын
UK 🇬🇧 English: Motorway US 🇺🇸 English: Highway That is another difference between the two. UK 🇬🇧 English: Lift US 🇺🇸 English: Elevator That is also another difference between the two. AU 🇦🇺 English: Motorway/Highway AU 🇦🇺 English: Lift/Elevator In Australia you can use both words and people will still understand you.
@Bleckman666Ай бұрын
@pianocrisante90 you can also add UK 🇬🇧 English: Dual Carriage Way US 🇺🇸 English: Freeway (or Interstate)
@frederickniditch42048 ай бұрын
Other weird vocab? There's soooo much.I taught in English "public " schools for four years and had to learn a different way of speaking.I could write a book about it!
@salford68 ай бұрын
To sum up the Yanks have mullered the English language 🤣 great video the wife’s mam was in Florida years ago trying to buy a dummy, took them nearly 3hrs before they bumped into a Brit who said it’s called a pacifier in the US
@samcurry74774 ай бұрын
Chippy is also a slang term for a carpenter Knackered also means when something is broken Plaster also means plaster as in the building material
@albear9728 ай бұрын
Ha, ha! Nice! You did the rubber one. I still remember as a kid going to elementary school back in the 80's, there was a new Caribbean girl who spoke English, English. She raised her hand and asked the teacher if she had an extra rubber she could borrow. The whole class burst out laughing! Hey, we were silly pre-teens. It was funny as all heck. I still remember that vividly.
@Trebor748 ай бұрын
The problem is Americans can't seem to understand that 1 word can have several meanings depending on context.
@gitanalolita8 ай бұрын
As a child in the 1960s and 1970s US, "rubbers" were rain boots. I owned several pairs of rubbers in those days.
@mancmanomomyst5 ай бұрын
you've reminded me kindergarten = nursery elementary school = primary school college = university
@computingnerd70055 ай бұрын
@@mancmanomomyst Equally we have secondary school over high school (generally), and 6th form or college is our last 2 years of secondary school.
@StitchRipRepeat5 ай бұрын
Another important one is the ‘bill’ in a restaurant, you would call it the ‘check’ in America
@robertcheyne72356 ай бұрын
In the UK, pudding is usually a hot dessert (often with custard, cream and/or ice cream), whereas a dessert can be hot or cold.
@DaveG-rs3xp8 ай бұрын
Here in Canada it's a mix of American and UK English word choices. In Australia it's much closer to UK English. So ... What trips me up in Canada is 'lucked out' meaning you had good luck whereas in Australia and the UK that would be understood to mean unlucky or bad luck.
@fionagregory91478 ай бұрын
Chester is 18 miles from Liverpool. I know because I grew up in Chester.
@jt57653 ай бұрын
We have have cribs & cots as beds for babies in the UK. Cribs are generally used when they sleep in the parents room when really young because they are much smaller than a cot which is basically a small bed with high sides to stop the now standing capable child from climbing out.
@joshlunt78278 ай бұрын
I've never been to America ☹️ I would love to see all 50 states someday 🇺🇲
@PopPop_28 ай бұрын
No you don't.. lol
@FelonFitness8 ай бұрын
I’ve been to 46 of 50, and I’m American; visiting all fifty will take some time so get started asap.
@vermontvoice138 ай бұрын
@@FelonFitness visiting all 50 states actually doesn't need to be time consuming if you have the money anyway. One could easily just go to each state and do a couple sight seeing things that state is known for, and then be off to the next state. Esp if you're traveling as road trip. A lot of people have done that, it's not hard you just need the funds
@mikemalloy16818 ай бұрын
Well, you could visit all 50 states, but rather than thinking of individual states, think in terms of regions. The south is a region. Texas (where I live is it's own region), which is totally different from Louisiana, (next state over). Florida, except for the northern part of Florida is not like the south. Especially southern Florida is more like NJ and NY, along with their bad manners, etc. California is really divided into southern (Los Angles) and northern California, which is more representative of the western part of the US, except for the coastal plains north of San Francisco, where mostly, but not all are financially well off and live a charmed life (think, Petaluma, Ca, etc), but out in the outer regions of Petaluma, is sheep country, etc. Last one: New Orleans (NOLA). It has become a dangerous city. Be very careful. Don't get drunk and walk around the street. If you want to walk around the French Quarter (downtown), stay sober, don't stay out late at night and watch your back, especially at night. If you are walking around the French Quarter even in the day with expensive camera gear (like I have), you are setting your self up to be robbed. It is best to have someone with you to watch the crowd as you are photographing. They can come up from behind, knock you in the head and steal your gear all at the same time. I could go on, but you get the idea.
@joshlunt78278 ай бұрын
@@vermontvoice13 That's what I'd do 🙂
@abinashmishra3293 ай бұрын
Jumper in America also means the skirt version of overalls that girls wear Band Aid in Britain refers to the collaboration of top British singers/groups (along with Kool and the Gang, U2, Jody Watley, etc.) who fed the world in 1984 by recording my favorite modern Christmas song.
@Reazzurro908 ай бұрын
Some intra-American differences too. I've never used "tennis shoes" but always "sneakers." Never "SEE-ment" but "seh-ment." 🎉
@roger68675 ай бұрын
But a cenet path is a concrete path in the UK
@roger68675 ай бұрын
Sorry-- CEMENT
@Nurichiri6 күн бұрын
In the Chicago area those shoes are known as "gym shoes".
@PaulGodfrey7 ай бұрын
Worth noting that the tap is a faucet.
@Tiny-One8 ай бұрын
Be careful with "Lolly", Mark... yes, we do have ice lollies - which are typically called "suckers" or "ice pops" - but we also have lollipops, which is a hard boiled candy on a stick. If anyone comes and asks me for a lolly, I will be pointing them to the candy aisle for lollypops rather than a freezer for an ice pop.
@davidjackson25808 ай бұрын
Also, lolly can mean money although that is rather old fashioned and I haven't used it that was for the last half century at least, but you will hear it is old films.
@stevedennison40958 ай бұрын
@@davidjackson2580 That's because nobody has any these days.
@robertfoulkes18328 ай бұрын
And in Australia "lollies" are ANY type of sweets/candy!
@lobstermash8 ай бұрын
@@robertfoulkes1832 Also in NZ, and a lolly scramble is an event where one person throws a large number of paper-wrapped sweet in the air and kids grab as many as they can. Sometimes at birthday parties, more common at primary school fairs. But I suppose that's out now, can't give kids lollies any more.
@overlordnat8 ай бұрын
An ‘ice pop’, to use but one of its names, doesn’t have a stick but an ‘ice lolly’ or ‘ice lol’ does.
@spockwatford3 ай бұрын
In the UK the term FILLING STATION is often used as it covers petrol & diesel fuels as well as PETROL STATION
@fionagregory91478 ай бұрын
You call a duvet something else. Comforter I think.
@darlataddeo63768 ай бұрын
We have duvets in the US- it is the cover that goes over the thicker bed covering. We remove it for laundering. A “comforter” is a regular thick bed covering with no removeable duvet. It’s usually very decorative.
@migsg72385 ай бұрын
@@darlataddeo6376 I the UK the thick bed covering with the removable cover is the Duvet and the cover is called the "Duvet Cover".
@Pinkpig57Ай бұрын
아조씨 웃참 잘하시네요… so funny how you hold your laughter while talking😂
@joshlunt78278 ай бұрын
Don't you guys say sneakers for trainers as well?
@cpnolto7 күн бұрын
I remember stopping at a motorway restaurant to get a meal and seeing a sign that said - "No football coaches" and I wondered at the time what they had against football coaches. Never occurred to me that they meant bus loads of rowdy football fans. My favorite shop window sign over there read: "English spoken - American understood". All in good fun.
@laurelcosten10128 ай бұрын
In American English, a jumper, jumper dress, or pinafore dress is a sleeveless, collarless dress intended to be worn over a blouse, shirt, T-shirt or sweater. Hemlines can be of different lengths and the type of collar and whether or not there is pleating are also variables in the design. In British English, the term jumper describes what is called a sweater in American English
@woofbarkyap8 ай бұрын
In the UK, "mad" means crazy, insane, mentally unbalanced. We will understand an American using it to mean angry but we won't use it ourselves. "knock up" has both meanings in the UK but the "wake up" one is quite old fashioned now
@garymacmillan64014 ай бұрын
It’s okay to ‘Prick your finger’, but not the other way round…
@jeffponcar3918 ай бұрын
I found out the hard way in a pub in Dover that what we in the U.S. call a "napkin" is called a "serviette" there. I was utterly baffled over something that simple. Haha
@brigidsingleton15968 ай бұрын
We also say "napkin" here in the UK but usually (or sometimes) it is just the longer, less-used name for 'nappy' which is a "diaper" to any American!! I don't know where the word "diaper" originated, unless it was a brand name, as often seems to happen in the US... (eg. "Kleenex" - tissue, "Bandaid" - plaster, "Crockpot" - slow-cooker, etc) perhaps then also "Diaper" - napkin - nappy?!) 😊
@wessexdruid75988 ай бұрын
Napkins are cloth (and re-used); serviettes are paper and disposable.
@jerry23578 ай бұрын
@@brigidsingleton1596 "Diaper" came from Middle English and got there from an old French word meaning a type of costly fabric, and in general modern English means a cloth with a diamond weave. (Source: Concise Oxford Dictionary).
@JonathonV8 ай бұрын
I’m a Canadian and we generally use the same terms as Americans, with some slight differences. When I went to teach in the UK, there were certainly a few “lost in translation” mistakes! My main difficulty came from all the differences in mathematical terms, since I was teaching mathematics (we even abbreviate that word differently!): “exponents” became “indices”, “radicals” became “surds”, “scientific notation” became “standard form”, etc. I definitely was taken aback the first time a student asked for a “rubber” because that means “condom” in Canada too. Another time I asked a student to place their assignment in the “bin”, because that’s what Canadians term for a storage box with open sides, not noticing that I was asking the student to throw their assignment in the garbage! 😬 My worst, though, was when I was writing a detention slip for a student who made an obscene gesture to a classmate; I wrote that she had “fingered” the other student … yeah, I immediately realised how badly I worded that one! 😂 We were all laughing at the ridiculousness of the situation. She told me she was going to have that detention slip framed!
@adrianl58998 ай бұрын
Sadly New Radicals weren't forced to release their song You Get What You Give under the moniker New Surds in the UK. That would have stopped it being on radio every 5 minutes for a year.
@computingnerd70055 ай бұрын
Doing my A levels I was so confused anytime people mentioned calculus, I didn't even realise I had learnt it because we generally just called it integration and differentiation. Thought it was something involving using an abacus for years.
@allendracabal08193 ай бұрын
I have never heard "surds". Sounds like an ethnic group from the Middle East.
@auldfouter86618 ай бұрын
I'm never quite sure what Americans mean by dry walling as a building trade. Here joiners put up plasterboard , then plasterers come in and cover it with wet plaster.
@neuralwarp8 ай бұрын
In Britain, Dry Stone Walling is building a wall from rocks using Tetris, with no cement. The rocks settle together as the ground moves. They have earthquakes in Wales.
@LeftofTheDial_8 ай бұрын
In the US we don't typically plaster walls anymore. We put up drywall and then paint it.
@josepherhardt1645 ай бұрын
@@LeftofTheDial_ Indeed. The first time you try to drive a nail through plaster, you'll know why no one uses that stuff any longer. >:(