指一個國家的統治結構社會體制是「病夫」的英語用詞是 sick man ,而若要侮辱一個民族的每個個人是「病夫」則應該用複數形式 sick men 。學好英語語法很重要,胡亂地「自我污名化」暴露的不僅是玻璃心,還有英語文盲…… PS:關於東亞病夫、華人與狗不得入內告示牌等想象的民族恥辱符號,國立政治大學的楊教授和日本京都大學的石川教授都有學術論文介紹來龍去脈、討論成因。不知道是不是我看二爺的視頻不夠仔細,沒找到這兩條參考資料標註……
@hp4db10 ай бұрын
學會了,謝謝分享
@wikichen315810 ай бұрын
你这英语是体育老师教的?英文文盲?我在美国生活这么多年,从来就没听过sick men这种词,还复数,你这是自己二创的英文吗?还英语语法,笑死我了,真的就是自我感觉良好是吧?如果非要用来表达中国人口中那个“病夫”,应该用weak这个单词,例如weak people, weak countries之类的,而用sick这个字眼,除了固定政治短语 sick man of xxx之外,对于英文母语者来说就真的是指生病:a person suffering from an illness.
我不知道你的英文是谁教的,也没有你那么长的在美国生活的经历,但是你显然没有学会以比较文明的方式发言。再说,你所批评的这个帖子没有问题啊。要真有问题,那就是因为汉语没有虚拟语气 (the subjunctive mood)。还有一点,很多和你来自同一个国家、比你在美国生活了更久的人的英语比你的英语要差很多。@@wikichen3158