Hey everyone, I have a translation for the song but before posting that there is some background information you need to know to understand the song itself. So the song is about the writing of the 推背图 (Tui Bei Tu or Push back pictures) by Tang dynasty (7th century CE) astronomer 李淳风 (Li Chunfeng) and taoist 袁天罡 (Yuan Tiangang) (they are the two characters pictured in the MV). The prophetic book consists of 60 images and accompaniment poems that predicts the "future" events of China and has been banned during every dynasty after the Tang dynasty. The name "push back" comes from the story that the astronomer, Li Chunfeng actually saw more prophecies but before he could continue to the sixty first image, Yuan Tiangang pushed him on his back to wake him from his trance and stop the writing of the book. This was done because Yuan Tiangang was afraid that the astronomer would come to harm if he continued because technically you're not supposed to reveal the way of heavens or fate itself. The two forms of punishment if you were discovered to reveal the future are generally being struck by lightning or having your life span shortened (more common). So with ALL that background I think you can understand the song in a more nuanced way.
@athenali3132 Жыл бұрын
自洪荒 开篇时落笔 From the times of the primordial floods 至你我归去 此年不须纪 To the moment of our return, 洋洋万载光怪陆离 These ten thousand years, unmanageable, unfathomable yet penned down all the same 仙人台 引箫簧凤鸣 The Immortal Terrance with songs of reed and phoenix 上九重观星 闻些微天机 Reaches up to the Nine Heavens to observe constellations, and catch whispers of fate 亦不敢高声语 Here, I dare not raise my voice 为春秋 拈片叶作序 For the cyclical seasons, I pluck gently a leaf as its’ prelude 绘山河万里 藏于一茱萸** And hide within a laurel**, ten thousand miles of painted lakes and mountains 俯拾天地云海倒影 I bend to pick up heaven and earth reflected in the sea of clouds 来入局 见兴亡更替 Now come, step into this game, and see how prosperity and calamity succeeds each other 写后世传奇 接过这释义 Prophecize the legends of coming generations, receive and decipher 命途辗转伏笔 Foreshadow the knots and weaves of fate 我走向你 I walk towards you. 啊 Ah 或智或愚或痴或迷 It may be wisdom, foolishness, delusion or mania 记着莫妄动这残局 Remember to not move this unfinished game of chess 啊 Ah 似悲似喜似惊似疑 As with sorrow, exuberance, revelation, doubt, 欲知天命 I desire the mandate of heaven 云风过 众生万相里 掐指间几许 The wind and clouds sweep by ten thousand visage**, moments of finger pinching** 说谁万中无一 来撼动天地 Who is that one in a million to come and move** heaven and earth (冠带氅衣殿上见君 覆眼前事破后世题) (I meet his highness in coronal and feathered cloak, And without looking to the past, I cut through conundrums of the future) 日月行 斗转参宿西 阖眼一梦里 The travels of the sun and moon, rotations of cosmic houses all within a dream of mine 也许皆非我意 解作大道无情 What I say is not my will, but the stoic way of heavens (煌煌国运华盖将倾 分说不尽且待星移) (Ah the splendid grandeur of this nation tipping at the edge of fate, It’s impossible to reveal it all, so wait for the stars to churn on) 红尘扶乩 占来世一隙困于哪隅 Oracles in the common world; which corner of the world, what sliver of time will be allowed for my next reincarnation? 推演至竭力难再添一笔 I’ve pushed the divination to the limits of my strength, unable to brush another stroke 河汉之滨 繁星 By the banks of the vast expanse of Silver River**, the multitudes of stars 列阵纷纭 人间缩影 Align into formations and become re-enactments of the mortal world (Instrumental) 啊 Ah 或智或愚或痴或迷 It may be wisdom, foolishness, delusion or mania 记着莫妄动这残局 Remember to not move this unfinished game of chess 啊 Ah 似悲似喜似惊似疑 As with sorrow, exuberance, revelation, doubt, 欲知天命 I desire the mandate of heaven 云烟过 卷乱世狼藉 推背断痴迷 I’m fixated by smoke and cloud, rippling up the desolation of war and chaos only to be stopped by a push on my back 说卦不可算尽 道不可道尽 “Do not calculate all the numbers of fate** and trespass through the Way of Heaven.” (人不可信鬼神当惧 提笔莫名坐忘玄经) (Be distrustful of humanity, fearful of ghosts and gods, Raising your pen, do not name the scripture) 且噤声 教众生不语 教万法通明 In silence, teach all the living things what is unspeakable**, lucidity in all judgements 也许皆负我意 世间本无传奇 But all could go against my will, there are no legends in this world after all (苦海行舟亦渡不去 一啄一饮当是天定) (No canoe can cross this sea of suffering**, Each peck, each drink already predestined) 且休去 So don’t bother going 听风鉴凶吉观星即观心 To listen for omens in the wind nor divine souls in the stars 更高处不及闻一道可矣 Greater heights are unattainable, so just one mandate is enough 谓我知音 同去 You who know my song**, we shall part together 下世一聚 再起一局 Meet in the next life and bring forth a new round 云风过 众生万相里 掐指间几许 The wind and clouds sweep by ten thousand visage**, moments of finger pinching** 说谁万中无一 来撼动天地 Who is that one in a million to come and move** heaven and earth (冠带氅衣殿上见君 覆眼前事破后世题) (I meet his highness in coronal and feathered cloak, And without looking to the past, I cut through conundrums of the future) 日月行 斗转参宿西 阖眼一梦里 The travels of the sun and moon, rotations of cosmic houses all within a dream of mine 也许皆非我意 解作大道无情 What I say is not my will, but the stoic way of heavens (煌煌国运华盖将倾 分说不尽且待星移) (Ah the splendid grandeur of this nation tipping at the edge of fate, It’s impossible to reveal it all, so wait for the stars to spin on) 且休去 So don’t bother going 听风鉴凶吉观星即观心 To listen for omens in the wind nor divine souls in the stars 更高处不及闻一道可矣 Greater heights are unattainable, so just one mandate is enough 谓我知音 同去 You who know my song**, we shall part together 下世一聚 再起一局 And meet in the next life to bring forth a new round 为春秋 拈片叶作序 For the cyclical seasons, I pluck gently a leaf as its’ prelude 绘山河万里 藏于一茱萸** And hide within a laurel**, ten thousand miles of painted lakes and mountains 俯拾天地云海倒影 I bend to pick up heaven and earth reflected in the sea of clouds 来入局 见兴亡更替 Now come, step into this game, and see how prosperity and calamity succeeds each other 写后世传奇 接过这释义 Prophecize the legends of coming generations, receive and decipher 命途辗转伏笔 Foreshadow the knots and weaves of fate 我走向你 I walk towards you. NOTES: 茱萸** - this actually means dogwood, but I chose to translate to laurel as that's the herb of the oracle of delphi which is similar in context of what the dogwood means in Chinese folklore Ten thousand visage**, moments of finger pinching** - face reading is like palm reading and finger pinching is a way to calculate the future (yes, you know it's Chinese fortune telling when it involves math) Move** heaven and earth - The move here is meant to refer to both physically/emotionally move Silver River** - Milky way in Chinese is 银河 which directly translates to "silver river" Calculate all the numbers of fate** - Most common way of divination in Taoism is by math/Yi jing (I-Ching) and is pretty complicated, there is a myriad of books dedicated to this. Unspeakable** - comes from the phrase 子怪力乱神 (The Master (Confucius) of supernatural beings) setting China up for its r/atheist present thousands of years ago Sea of suffering** - Life itself is viewed as a sea of suffering in Buddhist and Taoist texts You who know my song** - This is another story about the bromance of a musician and wood cutter. Long story short, you who know my song refers to soulmate of a kind, someone who truly understands you
@ratboii9440 Жыл бұрын
@@athenali3132 Thank you so much! I've been hearing this song for years without knowing the translation
Anyone know the english version of what the song is? I keep searching but I can't understand the song.
@TheFatye4 ай бұрын
三無老師混音 品質保證
@erinyes39433 жыл бұрын
I have no ideas what’s going on here but I’m just admiring the transitions between scenes. They’re very creative and have a lovely flow.
@Rnamaji4623 жыл бұрын
Yo same
@vincentandcarter99833 жыл бұрын
Lol it’s about the book of prediction from the Tang Dynasty
@athenali3132 Жыл бұрын
I have the translation! I will paste it in this reply but I've made a separate comment to go over necessary background for understanding the lyrics. 自洪荒 开篇时落笔 From the times of the primordial floods 至你我归去 此年不须纪 To the moment of our return, 洋洋万载光怪陆离 These ten thousand years, unmanageable, unfathomable yet penned down all the same 仙人台 引箫簧凤鸣 The Immortal Terrance with songs of reed and phoenix 上九重观星 闻些微天机 Reaches up to the Nine Heavens to observe constellations, and catch whispers of fate 亦不敢高声语 Here, I dare not raise my voice 为春秋 拈片叶作序 For the cyclical seasons, I pluck gently a leaf as its’ prelude 绘山河万里 藏于一茱萸** And hide within a laurel**, ten thousand miles of painted lakes and mountains 俯拾天地云海倒影 I bend to pick up heaven and earth reflected in the sea of clouds 来入局 见兴亡更替 Now come, step into this game, and see how prosperity and calamity succeeds each other 写后世传奇 接过这释义 Prophecize the legends of coming generations, receive and decipher 命途辗转伏笔 Foreshadow the knots and weaves of fate 我走向你 I walk towards you. 啊 Ah 或智或愚或痴或迷 It may be wisdom, foolishness, delusion or mania 记着莫妄动这残局 Remember to not move this unfinished game of chess 啊 Ah 似悲似喜似惊似疑 As with sorrow, exuberance, revelation, doubt, 欲知天命 I desire the mandate of heaven 云风过 众生万相里 掐指间几许 The wind and clouds sweep by ten thousand visage**, moments of finger pinching** 说谁万中无一 来撼动天地 Who is that one in a million to come and move** heaven and earth (冠带氅衣殿上见君 覆眼前事破后世题) (I meet his highness in coronal and feathered cloak, And without looking to the past, I cut through conundrums of the future) 日月行 斗转参宿西 阖眼一梦里 The travels of the sun and moon, rotations of cosmic houses all within a dream of mine 也许皆非我意 解作大道无情 What I say is not my will, but the stoic way of heavens (煌煌国运华盖将倾 分说不尽且待星移) (Ah the splendid grandeur of this nation tipping at the edge of fate, It’s impossible to reveal it all, so wait for the stars to churn on) 红尘扶乩 占来世一隙困于哪隅 Oracles in the common world; which corner of the world, what sliver of time will be allowed for my next reincarnation? 推演至竭力难再添一笔 I’ve pushed the divination to the limits of my strength, unable to brush another stroke 河汉之滨 繁星 By the banks of the vast expanse of Silver River**, the multitudes of stars 列阵纷纭 人间缩影 Align into formations and become re-enactments of the mortal world (Instrumental) 啊 Ah 或智或愚或痴或迷 It may be wisdom, foolishness, delusion or mania 记着莫妄动这残局 Remember to not move this unfinished game of chess 啊 Ah 似悲似喜似惊似疑 As with sorrow, exuberance, revelation, doubt, 欲知天命 I desire the mandate of heaven 云烟过 卷乱世狼藉 推背断痴迷 I’m fixated by smoke and cloud, rippling up the desolation of war and chaos only to be stopped by a push on my back 说卦不可算尽 道不可道尽 “Do not calculate all the numbers of fate** and trespass through the Way of Heaven.” (人不可信鬼神当惧 提笔莫名坐忘玄经) (Be distrustful of humanity, fearful of ghosts and gods, Raising your pen, do not name the scripture) 且噤声 教众生不语 教万法通明 In silence, teach all the living things what is unspeakable**, lucidity in all judgements 也许皆负我意 世间本无传奇 But all could go against my will, there are no legends in this world after all (苦海行舟亦渡不去 一啄一饮当是天定) (No canoe can cross this sea of suffering**, Each peck, each drink already predestined) 且休去 So don’t bother going 听风鉴凶吉观星即观心 To listen for omens in the wind nor divine souls in the stars 更高处不及闻一道可矣 Greater heights are unattainable, so just one mandate is enough 谓我知音 同去 You who know my song**, we shall part together 下世一聚 再起一局 Meet in the next life and bring forth a new round 云风过 众生万相里 掐指间几许 The wind and clouds sweep by ten thousand visage**, moments of finger pinching** 说谁万中无一 来撼动天地 Who is that one in a million to come and move** heaven and earth (冠带氅衣殿上见君 覆眼前事破后世题) (I meet his highness in coronal and feathered cloak, And without looking to the past, I cut through conundrums of the future) 日月行 斗转参宿西 阖眼一梦里 The travels of the sun and moon, rotations of cosmic houses all within a dream of mine 也许皆非我意 解作大道无情 What I say is not my will, but the stoic way of heavens (煌煌国运华盖将倾 分说不尽且待星移) (Ah the splendid grandeur of this nation tipping at the edge of fate, It’s impossible to reveal it all, so wait for the stars to spin on) 且休去 So don’t bother going 听风鉴凶吉观星即观心 To listen for omens in the wind nor divine souls in the stars 更高处不及闻一道可矣 Greater heights are unattainable, so just one mandate is enough 谓我知音 同去 You who know my song**, we shall part together 下世一聚 再起一局 And meet in the next life to bring forth a new round 为春秋 拈片叶作序 For the cyclical seasons, I pluck gently a leaf as its’ prelude 绘山河万里 藏于一茱萸** And hide within a laurel**, ten thousand miles of painted lakes and mountains 俯拾天地云海倒影 I bend to pick up heaven and earth reflected in the sea of clouds 来入局 见兴亡更替 Now come, step into this game, and see how prosperity and calamity succeeds each other 写后世传奇 接过这释义 Prophecize the legends of coming generations, receive and decipher 命途辗转伏笔 Foreshadow the knots and weaves of fate 我走向你 I walk towards you. NOTES: 茱萸** - this actually means dogwood, but I chose to translate to laurel as that's the herb of the oracle of delphi which is similar in context of what the dogwood means in Chinese folklore Ten thousand visage**, moments of finger pinching** - face reading is like palm reading and finger pinching is a way to calculate the future (yes, you know it's Chinese fortune telling when it involves math) Move** heaven and earth - The move here is meant to refer to both physically/emotionally move Silver River** - Milky way in Chinese is 银河 which directly translates to "silver river" Calculate all the numbers of fate** - Most common way of divination in Taoism is by math/Yi jing (I-Ching) and is pretty complicated, there is a myriad of books dedicated to this. Unspeakable** - comes from the phrase 子不语怪力乱神 (The Master (Confucius) does not speak of supernatural beings) setting China up for its r/atheist present thousands of years ago Sea of suffering** - Life itself is viewed as a sea of suffering in Buddhist and Taoist texts You who know my song** - This is another story about the bromance of a musician and wood cutter. Long story short, you who know my song refers to soulmate of a kind, someone who truly understands you
@maehelsinki646411 ай бұрын
@@athenali3132thank you sooo much for this translation!! I've been trying my hand at it but I didn't have a lot of the context. I'm so grateful for your hard work on this!!
@athenali313211 ай бұрын
@@maehelsinki6464 thanks alot for the reply! I translated this while procrastinating studying lol can I ask if you're Chinese?
@user-chuchu4 жыл бұрын
太好聽了吧!第一句出現瞬間頭皮發麻!
@yangzixuan37792 жыл бұрын
真是神仙词作,上一个让我这么惊艳的词作是《江山雪》
@lycoco68004 жыл бұрын
终于出了!!!老大唱得太好听了有木有!!!
@芙莉蓮-l4l11 ай бұрын
"千千萬萬說不盡, 不如推背去歸修" 說的真好~
@許晉豪-m9b4 жыл бұрын
這合聲也太帥了
@jobajo7418 Жыл бұрын
這歌聲、歌詞、編曲、音效、畫面都是一絕啊
@in79594 жыл бұрын
根本藝術品~一定要戴耳機才捨得聽
@陳毓茹-o6v4 жыл бұрын
很美的一首歌~ 前排幫三無女神打call!
@pearl23434 жыл бұрын
我覺得她們聲音很合,真的好好聽!
@行逸-l9x2 жыл бұрын
天哪好扯喔… 我人生第一次聽一首歌聽到呆掉欸?!!!
@passinghamster4 жыл бұрын
點開資訊欄才發現…這標題書法家的名字……挺有意思的
@一隻小布偶4 жыл бұрын
公孫不舉😂😂😂
@White-sakura4 жыл бұрын
誰不舉?
@崩星咆哮炮4 жыл бұрын
人家说的可能是仕途,久试不举...你们这帮人呐😂
@jobajo74182 ай бұрын
這名看得令人大笑😂
@hahawa74933 жыл бұрын
小缘的高音太好听了
@LongYuan04 жыл бұрын
I don't know Chinese but I want you to know that I always love your song! They're so awesome!!! 😍
@athenali3132 Жыл бұрын
I have the translation! I will paste it in this reply but I've made a separate comment to go over necessary background for understanding the lyrics. 自洪荒 开篇时落笔 From the times of the primordial floods 至你我归去 此年不须纪 To the moment of our return, 洋洋万载光怪陆离 These ten thousand years, unmanageable, unfathomable yet penned down all the same 仙人台 引箫簧凤鸣 The Immortal Terrance with songs of reed and phoenix 上九重观星 闻些微天机 Reaches up to the Nine Heavens to observe constellations, and catch whispers of fate 亦不敢高声语 Here, I dare not raise my voice 为春秋 拈片叶作序 For the cyclical seasons, I pluck gently a leaf as its’ prelude 绘山河万里 藏于一茱萸** And hide within a laurel**, ten thousand miles of painted lakes and mountains 俯拾天地云海倒影 I bend to pick up heaven and earth reflected in the sea of clouds 来入局 见兴亡更替 Now come, step into this game, and see how prosperity and calamity succeeds each other 写后世传奇 接过这释义 Prophecize the legends of coming generations, receive and decipher 命途辗转伏笔 Foreshadow the knots and weaves of fate 我走向你 I walk towards you. 啊 Ah 或智或愚或痴或迷 It may be wisdom, foolishness, delusion or mania 记着莫妄动这残局 Remember to not move this unfinished game of chess 啊 Ah 似悲似喜似惊似疑 As with sorrow, exuberance, revelation, doubt, 欲知天命 I desire the mandate of heaven 云风过 众生万相里 掐指间几许 The wind and clouds sweep by ten thousand visage*, moments of finger pinching* 说谁万中无一 来撼动天地 Who is that one in a million to come and move** heaven and earth (冠带氅衣殿上见君 覆眼前事破后世题) (I meet his highness in coronal and feathered cloak, And without looking to the past, I cut through conundrums of the future) 日月行 斗转参宿西 阖眼一梦里 The travels of the sun and moon, rotations of cosmic houses all within a dream of mine 也许皆非我意 解作大道无情 What I say is not my will, but the stoic way of heavens (煌煌国运华盖将倾 分说不尽且待星移) (Ah the splendid grandeur of this nation tipping at the edge of fate, It’s impossible to reveal it all, so wait for the stars to churn on) 红尘扶乩 占来世一隙困于哪隅 Oracles in the common world; which corner of the world, what sliver of time will be allowed for my next reincarnation? 推演至竭力难再添一笔 I’ve pushed the divination to the limits of my strength, unable to brush another stroke 河汉之滨 繁星 By the banks of the vast expanse of Silver River**, the multitudes of stars 列阵纷纭 人间缩影 Align into formations and become re-enactments of the mortal world (Instrumental) 啊 Ah 或智或愚或痴或迷 It may be wisdom, foolishness, delusion or mania 记着莫妄动这残局 Remember to not move this unfinished game of chess 啊 Ah 似悲似喜似惊似疑 As with sorrow, exuberance, revelation, doubt, 欲知天命 I desire the mandate of heaven 云烟过 卷乱世狼藉 推背断痴迷 I’m fixated by smoke and cloud, rippling up the desolation of war and chaos only to be stopped by a push on my back 说卦不可算尽 道不可道尽 “Do not calculate all the numbers of fate** and trespass through the Way of Heaven.” (人不可信鬼神当惧 提笔莫名坐忘玄经) (Be distrustful of humanity, fearful of ghosts and gods, Raising your pen, do not name the scripture) 且噤声 教众生不语 教万法通明 In silence, teach all the living things what is unspeakable**, lucidity in all judgements 也许皆负我意 世间本无传奇 But all could go against my will, there are no legends in this world after all (苦海行舟亦渡不去 一啄一饮当是天定) (No canoe can cross this sea of suffering**, Each peck, each drink already predestined) 且休去 So don’t bother going 听风鉴凶吉观星即观心 To listen for omens in the wind nor divine souls in the stars 更高处不及闻一道可矣 Greater heights are unattainable, so just one mandate is enough 谓我知音 同去 You who know my song**, we shall part together 下世一聚 再起一局 Meet in the next life and bring forth a new round 云风过 众生万相里 掐指间几许 The wind and clouds sweep by ten thousand visage*, moments of finger pinching* 说谁万中无一 来撼动天地 Who is that one in a million to come and move** heaven and earth (冠带氅衣殿上见君 覆眼前事破后世题) (I meet his highness in coronal and feathered cloak, And without looking to the past, I cut through conundrums of the future) 日月行 斗转参宿西 阖眼一梦里 The travels of the sun and moon, rotations of cosmic houses all within a dream of mine 也许皆非我意 解作大道无情 What I say is not my will, but the stoic way of heavens (煌煌国运华盖将倾 分说不尽且待星移) (Ah the splendid grandeur of this nation tipping at the edge of fate, It’s impossible to reveal it all, so wait for the stars to spin on) 且休去 So don’t bother going 听风鉴凶吉观星即观心 To listen for omens in the wind nor divine souls in the stars 更高处不及闻一道可矣 Greater heights are unattainable, so just one mandate is enough 谓我知音 同去 You who know my song**, we shall part together 下世一聚 再起一局 And meet in the next life to bring forth a new round 为春秋 拈片叶作序 For the cyclical seasons, I pluck gently a leaf as its’ prelude 绘山河万里 藏于一茱萸** And hide within a laurel**, ten thousand miles of painted lakes and mountains 俯拾天地云海倒影 I bend to pick up heaven and earth reflected in the sea of clouds 来入局 见兴亡更替 Now come, step into this game, and see how prosperity and calamity succeeds each other 写后世传奇 接过这释义 Prophecize the legends of coming generations, receive and decipher 命途辗转伏笔 Foreshadow the knots and weaves of fate 我走向你 I walk towards you. NOTES: 茱萸** - this actually means dogwood, but I chose to translate to laurel as that's the herb of the oracle of delphi which is similar in context of what the dogwood means in Chinese folklore Ten thousand visage*, moments of finger pinching* - face reading is like palm reading and finger pinching is a way to calculate the future (yes, you know it's Chinese fortune telling when it involves math) Move** heaven and earth - The move here is meant to refer to both physically/emotionally move Silver River** - Milky way in Chinese is 银河 which directly translates to "silver river" Calculate all the numbers of fate** - Most common way of divination in Taoism is by math/Yi jing (I-Ching) and is pretty complicated, there is a myriad of books dedicated to this. Unspeakable** - comes from the phrase 子不语怪力乱神 (The Master (Confucius) does not speak of supernatural beings) setting China up for its r/atheist present thousands of years ago Sea of suffering** - Life itself is viewed as a sea of suffering in Buddhist and Taoist texts You who know my song** - This is another story about the bromance of a musician and wood cutter. Long story short, you who know my song refers to soulmate of a kind, someone who truly understands you
I may not understand, but I completely love the vibes from this song! >w
@justmesucker59354 жыл бұрын
Same, I totally love this vibe! It sounds SO SO SO good!
@木明柔4 жыл бұрын
The song name is "unspeakable", a song about a prophecy book, and also they're taoism.
@justmesucker59354 жыл бұрын
程淺藍 Thank you!
@Aquamarina08144 жыл бұрын
程淺藍 Ahh thank you for that!
@athenali3132 Жыл бұрын
I have the translation! I will paste it in this reply but I've made a separate comment to go over necessary background for understanding the lyrics. 自洪荒 开篇时落笔 From the times of the primordial floods 至你我归去 此年不须纪 To the moment of our return, 洋洋万载光怪陆离 These ten thousand years, unmanageable, unfathomable yet penned down all the same 仙人台 引箫簧凤鸣 The Immortal Terrance with songs of reed and phoenix 上九重观星 闻些微天机 Reaches up to the Nine Heavens to observe constellations, and catch whispers of fate 亦不敢高声语 Here, I dare not raise my voice 为春秋 拈片叶作序 For the cyclical seasons, I pluck gently a leaf as its’ prelude 绘山河万里 藏于一茱萸** And hide within a laurel**, ten thousand miles of painted lakes and mountains 俯拾天地云海倒影 I bend to pick up heaven and earth reflected in the sea of clouds 来入局 见兴亡更替 Now come, step into this game, and see how prosperity and calamity succeeds each other 写后世传奇 接过这释义 Prophecize the legends of coming generations, receive and decipher 命途辗转伏笔 Foreshadow the knots and weaves of fate 我走向你 I walk towards you. 啊 Ah 或智或愚或痴或迷 It may be wisdom, foolishness, delusion or mania 记着莫妄动这残局 Remember to not move this unfinished game of chess 啊 Ah 似悲似喜似惊似疑 As with sorrow, exuberance, revelation, doubt, 欲知天命 I desire the mandate of heaven 云风过 众生万相里 掐指间几许 The wind and clouds sweep by ten thousand visage*, moments of finger pinching* 说谁万中无一 来撼动天地 Who is that one in a million to come and move** heaven and earth (冠带氅衣殿上见君 覆眼前事破后世题) (I meet his highness in coronal and feathered cloak, And without looking to the past, I cut through conundrums of the future) 日月行 斗转参宿西 阖眼一梦里 The travels of the sun and moon, rotations of cosmic houses all within a dream of mine 也许皆非我意 解作大道无情 What I say is not my will, but the stoic way of heavens (煌煌国运华盖将倾 分说不尽且待星移) (Ah the splendid grandeur of this nation tipping at the edge of fate, It’s impossible to reveal it all, so wait for the stars to churn on) 红尘扶乩 占来世一隙困于哪隅 Oracles in the common world; which corner of the world, what sliver of time will be allowed for my next reincarnation? 推演至竭力难再添一笔 I’ve pushed the divination to the limits of my strength, unable to brush another stroke 河汉之滨 繁星 By the banks of the vast expanse of Silver River**, the multitudes of stars 列阵纷纭 人间缩影 Align into formations and become re-enactments of the mortal world (Instrumental) 啊 Ah 或智或愚或痴或迷 It may be wisdom, foolishness, delusion or mania 记着莫妄动这残局 Remember to not move this unfinished game of chess 啊 Ah 似悲似喜似惊似疑 As with sorrow, exuberance, revelation, doubt, 欲知天命 I desire the mandate of heaven 云烟过 卷乱世狼藉 推背断痴迷 I’m fixated by smoke and cloud, rippling up the desolation of war and chaos only to be stopped by a push on my back 说卦不可算尽 道不可道尽 “Do not calculate all the numbers of fate** and trespass through the Way of Heaven.” (人不可信鬼神当惧 提笔莫名坐忘玄经) (Be distrustful of humanity, fearful of ghosts and gods, Raising your pen, do not name the scripture) 且噤声 教众生不语 教万法通明 In silence, teach all the living things what is unspeakable**, lucidity in all judgements 也许皆负我意 世间本无传奇 But all could go against my will, there are no legends in this world after all (苦海行舟亦渡不去 一啄一饮当是天定) (No canoe can cross this sea of suffering**, Each peck, each drink already predestined) 且休去 So don’t bother going 听风鉴凶吉观星即观心 To listen for omens in the wind nor divine souls in the stars 更高处不及闻一道可矣 Greater heights are unattainable, so just one mandate is enough 谓我知音 同去 You who know my song**, we shall part together 下世一聚 再起一局 Meet in the next life and bring forth a new round 云风过 众生万相里 掐指间几许 The wind and clouds sweep by ten thousand visage*, moments of finger pinching* 说谁万中无一 来撼动天地 Who is that one in a million to come and move** heaven and earth (冠带氅衣殿上见君 覆眼前事破后世题) (I meet his highness in coronal and feathered cloak, And without looking to the past, I cut through conundrums of the future) 日月行 斗转参宿西 阖眼一梦里 The travels of the sun and moon, rotations of cosmic houses all within a dream of mine 也许皆非我意 解作大道无情 What I say is not my will, but the stoic way of heavens (煌煌国运华盖将倾 分说不尽且待星移) (Ah the splendid grandeur of this nation tipping at the edge of fate, It’s impossible to reveal it all, so wait for the stars to spin on) 且休去 So don’t bother going 听风鉴凶吉观星即观心 To listen for omens in the wind nor divine souls in the stars 更高处不及闻一道可矣 Greater heights are unattainable, so just one mandate is enough 谓我知音 同去 You who know my song**, we shall part together 下世一聚 再起一局 And meet in the next life to bring forth a new round 为春秋 拈片叶作序 For the cyclical seasons, I pluck gently a leaf as its’ prelude 绘山河万里 藏于一茱萸** And hide within a laurel**, ten thousand miles of painted lakes and mountains 俯拾天地云海倒影 I bend to pick up heaven and earth reflected in the sea of clouds 来入局 见兴亡更替 Now come, step into this game, and see how prosperity and calamity succeeds each other 写后世传奇 接过这释义 Prophecize the legends of coming generations, receive and decipher 命途辗转伏笔 Foreshadow the knots and weaves of fate 我走向你 I walk towards you. NOTES: 茱萸** - this actually means dogwood, but I chose to translate to laurel as that's the herb of the oracle of delphi which is similar in context of what the dogwood means in Chinese folklore Ten thousand visage*, moments of finger pinching* - face reading is like palm reading and finger pinching is a way to calculate the future (yes, you know it's Chinese fortune telling when it involves math) Move** heaven and earth - The move here is meant to refer to both physically/emotionally move Silver River** - Milky way in Chinese is 银河 which directly translates to "silver river" Calculate all the numbers of fate** - Most common way of divination in Taoism is by math/Yi jing (I-Ching) and is pretty complicated, there is a myriad of books dedicated to this. Unspeakable** - comes from the phrase 子不语怪力乱神 (The Master (Confucius) does not speak of supernatural beings) setting China up for its r/atheist present thousands of years ago Sea of suffering** - Life itself is viewed as a sea of suffering in Buddhist and Taoist texts You who know my song** - This is another story about the bromance of a musician and wood cutter. Long story short, you who know my song refers to soulmate of a kind, someone who truly understands you
I don't speak Chinese (or Is it mandarin? Apologies) but this is really cool. It's amazing to see something made from across the world and different cultures. Thank you!
@ngshyi4 жыл бұрын
3:13以後最好聽~^_^
@夏羽姿4 жыл бұрын
表白繪師(♡ω♡ ) ~♪
@minniemomo39074 жыл бұрын
超級好聽!!!!!💗👄💗
@michaelwang63523 жыл бұрын
好聽,謝謝
@johvroxyter4 жыл бұрын
這首歌唱的超棒!
@sumbae7668 Жыл бұрын
Marblue is best female singer ever❤❤❤❤❤❤❤❤❤
@skyline42944 жыл бұрын
有夠好聽
@军-m5r4 жыл бұрын
刚出炉,还热乎呢~
@劉威超-q4v4 жыл бұрын
好聽
@me-hiphop_killer.ae862 жыл бұрын
好聽!!!💘
@hsiaoalyssa32024 жыл бұрын
絕了阿阿阿阿阿
@rainandcup4 жыл бұрын
三无!!!
@酒兔-z9u4 жыл бұрын
啊啊啊啊!前來表白老大啊啊啊
@annb__by4 жыл бұрын
來了來了 新歌好好聽!
@user-emsset4 жыл бұрын
表白老大!!!
@ExoticBankai2 жыл бұрын
Really epic cover !
@shyiyueyee4694 жыл бұрын
啊???我迟到了吗?(刚在打mobile)😅😅唉 但还好没错过 这首很不错呢😘
@陳盈孜-o1r4 жыл бұрын
天啊來晚了!
@朝繁帝興3 жыл бұрын
嗯...是的...大秦的殘局是誰都不能動的...就是了...
@Yunmiansunny Жыл бұрын
又有公孫不舉😂是怎樣😂
@tristachua30384 жыл бұрын
你币有了,等我去哔哩哔哩一键三连
@司馬-j3s3 жыл бұрын
道可道 明可明 非常明 切記謹言慎行
@hsuamanda91773 жыл бұрын
我發現三無和小緣的高音還滿像的耶
@lessname1454 жыл бұрын
突然想催更XP
@琬芹-g7h4 жыл бұрын
我好嗨啊啊啊啊啊
@Venti_LOVE_YOU Жыл бұрын
看著影片內容,恩,該來寫些文了
@NotusHaxShenzu4 жыл бұрын
❤️❤️❤️❤️❤️
@Camellia.10124 жыл бұрын
準時簽到
@user-chuchu4 жыл бұрын
抓
@Camellia.10124 жыл бұрын
@@user-chuchu 被小初發現了(舉起雙手
@user-chuchu4 жыл бұрын
@@Camellia.1012 (丟出大師球
@Camellia.10124 жыл бұрын
@@user-chuchu 收服成功
@user-chuchu4 жыл бұрын
@@Camellia.1012 耶~ 帶走帶走~
@新手-s9k4 жыл бұрын
吹爆老大*・゜゚・*:.。..。.:*・'(*゚▽゚*)'・*:.。. .。.:*・゜゚・*
@dilfdesaulniers5604 Жыл бұрын
is there an instrumental version?
@月影閃星4 жыл бұрын
啊啊啊啊啊啊啊~~~🎵(?
@dinai6073 жыл бұрын
Que se supone que dice tan bella melodía
@danieldanwaiminmoe Жыл бұрын
👊🔥🔥🔥🔥🔥🔥🔥🤛🤜🤛🤜
@duongminhtri53024 жыл бұрын
Hi marblue... I miss you🙋🙋🙋
@李騏安-m2n4 жыл бұрын
簡稱三小組合.小三組合.無緣組合.無毛組合.三毛組合(三毛表示???)
@fyourh42914 жыл бұрын
笑尿,都不太好听啊
@睡不醒的小麦3 жыл бұрын
超然
@drunkenarsonist72534 жыл бұрын
epic
@GanSheng4 жыл бұрын
甚麼時候才會出遊戲 等待
@thempeters16363 жыл бұрын
how do you edit like that its so impressive
@hank2111004 жыл бұрын
渾天儀? 不是推背圖嗎?
@ricukikun8334 жыл бұрын
А на что опираясь было создано сие творение? А то что-то не пойму...
@sannian60424 жыл бұрын
a music project called 忘川风华录/忘川風華錄 makes a series of songs like this one ,they are based on Chinese history this song is about Yuan Tiangang(袁天罡)and Li Chunfeng(李淳风) (more detail plz refer to Rei Naka 's comment)