Awesome. In English - "Even though", or "On the other hand".
@nakigoe_org69692 жыл бұрын
難しい成る一方で、使う方法が多いです。ありがとうございます。
@tatajegroup16654 жыл бұрын
Wow! At first I hated that you stopped putting the English translation next to the Japanese; however, it really does force one to THINK in JAPANESE. Awesome lessons. Thanks!
Hello, Sambon Juku. Why did you say その恩恵を受けた instead of just 恩恵を受けた (without その) in the sentence:「コロナの流行で業績が落ちた会社がある一方、その恩恵を受けた会社もある。」
@andreasschoerkhuber65604 жыл бұрын
...would like to know that as well. Can anyone help us out here:)
@isaissb4 жыл бұрын
I am guessing because it's not just 恩恵 in general but 恩恵 due to コロナ specifically. The その makes it more specific like it usually does. After searching google, I saw その used in the form AとそのB. For example Aとその恩恵, which could mean something like A and A's benefits or A and the benefits associated with A. I think this example shows that the その in その恩恵 is being used to indicate the specific source of the 恩恵.
Is it correct to say 「視聴者の多くが日本語学習者の上で、教師の方にも見ていただいています。」, or 「視聴者の多くが日本語学習者のところが、教師の方にも見ていただいています。」 ? If so, what is the différence between them and 一方 ?
@uditkarode4 жыл бұрын
I think the first one is correct, the second one sounds really unnatural and the 『ところが』is just left hanging. 『一方』can be interpreted as "on the other hand", 『その上』can be interpreted as "on top of that". In this sentence, we can't replace 『その上』with 『一方』because there is no 'other hand' here, we're only talking about one thing.