12:15 「讓這群小丑拆下每個人的面具(後略)」這段話應該是「叔比狗(又譯:史酷比)團隊扯下某個人的面具,然後那個人說:『要不是你們這群討厭的小孩,我才不會被抓包』」。 這個哏來自於美國動畫「叔比狗(Scooby-Doo, Where Are You!,台灣曾在卡通頻道播放過)」裡面,每集都有個壞人打扮成鬼怪做壞事,最後被主角的團隊逮到後扯下鬼怪面具拆穿真面目,壞人就會講出這段固定台詞。 建議可以翻成「被拆穿詭計的壞人大喊:『要不是你們這群討厭的小孩,我才不會被抓包』」。
@demi613174 жыл бұрын
這系列真的好棒,我好喜歡,上一集的檢察官看法庭影集也非常好看 希望這系列持續做下去(愛心)
@GQTaiwan4 жыл бұрын
謝謝你的喜歡,訂閱開啟小鈴鐺才不會錯過我們的影片喔~
@wayne_liang4 жыл бұрын
12:15 翻譯錯誤 原文:「(The only thing that this scene was missing was) for the Scooby-Doo clan to pull the masks off somebody's head」 翻譯:「(這一幕根本只差沒有)讓叔比狗與其夥伴摘下某人的面具」 這裡律師是在引用卡通叔比狗,來諷刺這齣劇指出兇手的方式有多幼稚
不用,重點是the truth, the whole truth and nothing but the truth,用什麼名義宣誓完全看個人的信仰,你高興的話對列祖列宗宣示也可以。據說當年香港照搬英國的宣誓原則要求對聖經宣誓,結果證人滿口胡言的狀況很多,後來要求證人對祖宗牌位宣誓,結果有了相當的改善。