英語で「お悔やみ申し上げます」ってなんて言うの?

  Рет қаралды 3,505

AdamとEigo

AdamとEigo

Күн бұрын

Пікірлер: 12
@tacoyak
@tacoyak Ай бұрын
ありがとうございました。大事な英語です。
@kenshira6108
@kenshira6108 4 ай бұрын
残念な事、悲しいそうな事は全てまとめて、 I’m sorry to hear that. だと思っていた😂
@Yanto-Kun-JP
@Yanto-Kun-JP 4 ай бұрын
sorry を日本人は使いすぎますよね。 excuse でいい場面でも。。。
@Yoshi489
@Yoshi489 4 ай бұрын
You have my condolence. You have my sympathy. How about these ?
@Bluegreenred3975
@Bluegreenred3975 4 ай бұрын
ペットには、passed away ではなく、was put down という表現を使えばよいのですね。有り難う御座いました。
@verjakpaw2369
@verjakpaw2369 4 ай бұрын
Hi, ‘I hope he can rest in peace. ‘ Don’t you say this? Is this not common?
@ひらひら-u6o
@ひらひら-u6o 4 ай бұрын
なるほど、sorryは色々な場合を網羅するのですね。regretは使えませんか?
@user-vk8uu9nv7n18
@user-vk8uu9nv7n18 4 ай бұрын
まだ生きている人に向かって「どうぞ安らかに」っていう生徒さん、 気は確かか。
@やぎ-f4j
@やぎ-f4j 4 ай бұрын
亡くなった人に対してRIPを使うのであれば、最初のAdamさんと生徒さんの会話で使うのも自然ではないのでしょうか? なぜその場合不自然なのかがよくわからないです。 主に有名な人に対して使う、ということでしょうか?
@boogiepink7892
@boogiepink7892 4 ай бұрын
Adam先生は生きているからです
@やぎ-f4j
@やぎ-f4j 4 ай бұрын
@@boogiepink7892 あー、話している「相手」かどうかを言っているのですね。
@boogiepink7892
@boogiepink7892 4 ай бұрын
@@やぎ-f4j 日本語だって同じですよね。 遺族に対して「お悔やみ申し上げます」とか「ご愁傷さまです」とは言いますが、「安らかにお眠りください」なんて言いません。 言われたら「いや僕は生きてるんだけど」ってギョっとしますよ。
英語で「結局」が言えますか?
14:33
AdamとEigo
Рет қаралды 7 М.
Правильный подход к детям
00:18
Beatrise
Рет қаралды 11 МЛН
She made herself an ear of corn from his marmalade candies🌽🌽🌽
00:38
Valja & Maxim Family
Рет қаралды 18 МЛН
【英会話】日常会話で使える独り言10選
12:50
AdamとEigo
Рет қаралды 7 М.
お悔やみの言葉って英語でどう伝えたらいいんだろう?【Q&A】
12:31
矢作とアイクの英会話
Рет қаралды 58 М.
“Sorry”って言わないで!帰国子女のみっちゃんに日本人が勘違いしがちな英語表現聞いてみた
27:27
英語が一番上手い男性歌手は!?
29:28
すなお7時間目の英語
Рет қаралды 492 М.