返信ありがとうございます! リクエストなのですが、会話の相槌まとめがほしいです! 正しいニュアンスもよく分かっていないまま感覚でいつもokay とかI see とかsure とかit’s 〜とか言ってるのですが、ボキャブラリーがなさすぎて自分自身に呆れてます💧
@aiueophonics5 жыл бұрын
う〜ん、相槌をまとめとなると、ちょっと量的に多くなってしまいますよね・・・。相手の話にどのくらい同意するのか、によって、「そうだね」から「まさか!」まで、いろんなバリエーションが考えられるので・・・。(全部一気にまとめて覚えるのは無理なので、まず少しずつ、自分が普段よく言いそうな言葉を英語でどういうのか考える方がいいと思います。) ちなみに「確かに(だよね)」はこちらにあります 『Chill Out ⑤』kzbin.info/www/bejne/eX67oHucrdugntk
@NANA-wq7xd5 жыл бұрын
これこそまさに”Exactly !”ですね😂 もどかしかった場面を忘れずに少しずつ調べて覚えていこうと思います! ちなみにChill out ⑤、バッチリ拝見しております〜💕 ExactlyとI know,rightは公開された日からフル活用させていただいてます💕
今週も動画ありがとう😃 日本のお米のstickyは、もちもちしたってイメージ😋ですよね。辞書だとstickyに、ねばねばするとありましたが、納豆やオクラもstickyで表現してますか? 私は子供服の販売をしているので、ひらひらとか、ふんわりしたシルエットなどの自然な表現が知りたいです✨ By the way,the new school term started! How is your new class? Have a nice weekend! I'm going to take a day off tomorrow!☺️
I don't know why but I somehow associate the phrase "blew it" with the Dodgers, like, the Dodgers blew another lead, or they blew the World Series again... Hahaha
where rice where it's like kind of stickyの文章構造よくわからない笑
@aiueophonics5 жыл бұрын
ごめんなさい。ただriceのところitで言い直しているだけです。アリーがまごまご考えながら話しているので、いらないパーツ、なくてもわかるパーツがいっぱい入ってます。 Yeah, (it’s not like,) because (like,) in America, most of the rice that we have here, it’s (like) really (like) flaky, and it’s not like Japanese, (where rice )where it’s (like kind of) sticky, (you know.) 括弧の中を取って見てください。 「アメリカでは、ぼくらの食べるのほとんどのお米はパラパラしてるけど、日本のはお米はstickyだから。」
@kazuhisanakatani12094 жыл бұрын
秘密にしてたことがバレる、という意味なら「let the cat out」とか「spill the beans」もありだと思いますが、若者を相手に使うと「It's a boomer thing」って言われちゃいますかね?
@aiueophonics4 жыл бұрын
spill the beans はアリーによると逆に子供っぽく聞こえるそうですが・・・(小学3年生くらい、と)両方とも、特にboomer という訳でもなさそうです books.google.com/ngrams/graph?content=let+the+cat+out%2C+spill+the+beans&year_start=1800&year_end=2008&corpus=15&smoothing=3&share=&direct_url=t1%3B%2Clet%20the%20cat%20out%3B%2Cc0%3B.t1%3B%2Cspill%20the%20beans%3B%2Cc0
@kazuhisanakatani12094 жыл бұрын
「spill the beans」が子供っぽく聞えるというのは、Google Books のグラフからも読み取れない貴重な意見ですね。ありがとうございます。
The bookcase example was not correct. It should be “the bottom shelf to the left”
@aiueophonics5 жыл бұрын
Where do you live? We usually say "bottom left of something" here in LA. Or maybe you misunderstood the meaning of 棚の左下.
@kusano17565 жыл бұрын
もう少し和訳があれば助かります 米の話が分かりませんでした
@aiueophonics5 жыл бұрын
Yeah, (it’s not like,) because (like,) in America, most of the rice that we have here, it’s (like) really (like) flaky, and it’s not like Japanese, (where rice )where it’s (like kind of) sticky, (you know.) 括弧の中を取って読んで見るとどうですか? アリーがまごまご言い直しながら話しているので、いらないパーツ、なくてもわかるパーツがいっぱい入ってます。「アメリカでは、ぼくらの食べるのほとんどのお米はパラパラしてるけど、日本のはお米はstickyだから。」