昔、還暦過ぎた位の公私共に精力的なアメリカ人男性に、パワフルですね!の意味を込めてHow old are you?と言ってしまった事があり、ガチギレされました(-""-;)まさに実力主義の国でいい歳してよくやりますね!みたいな意味で取られてしまったようです。実戦で役に立たない英語なんて中学で教えないでよ!!って思ったりもしたけれど、その苦い経験があるから、英語勉強しようかなと思たので、この年齢タブーの話を見聞きすると、いつも初心に返れます。
@itoyu20034 жыл бұрын
同感です。How old are you?とかいう表現は、何十年も英語圏で暮らしていても、使う機会がありません。実際に役に立つ表現を教えて欲しいものです。
@seussdoctor94524 жыл бұрын
聞き覚えがあると、つい使ってしまうことありますよね。 You look so young! とかも若い=未熟の意味にとらえられる心配ありますし、年齢は難しい。
以前ヨーロッパの方に I love your blue eyesって伝えたら、 I don't like my eyes, yours are much beautiful ていわれて、そのほかにもブロンドの髪も高すぎる鼻もコンプレックスで、日本人のようなエキゾチックな顔にずっと憧れているといわれてました。 これまでの概念覆されてびっくりしました。
@まるまる-v7b4 жыл бұрын
抽象的に褒めるってアメリカ人に対してだけじゃなくて日本人にも使えるよね!
@towafujita74273 жыл бұрын
基本ですよね
@s3haz3m33 жыл бұрын
アメリカで褒めたり褒められる時はよく I like your ~ ってよく使ってました。 私は、私の意見としてはという表現になるので嫌な思いをさせる事もなく使えるのかなと思います。歯がコンプレックスでしたが、I like your teeth!と言われて普通に嬉しかったし😂