*== Lyrics Translation (Version 2) ==* *474.b (2021-09-12)* *《草原长调》* *The Steppe Long Song¹* 词 : 梁和平 (Lyrics : Liang Heping) 曲 : 姜中山 (Music : Jiang Zhongshan) 唱 : 乌日韩 (Singer : Wurihan) •kzbin.info/www/bejne/p4TEY4RnlriYq9k 谱 : • *Lyrics:* (Translation with singability in mind.) •------[ Prelude • Long Song ]------• *啊.. 哎... / 啊.. 哎... / 啊.. 哎...* Ah.. Ei... / Ah.. Ei... / Ah.. Ei... •-----[ Stanza 1 ] _(Rhyme : abab)-----•_ *带着草香 , 带着花香* With the grass scent, with the flower scent, *带着清清的河水 悠闲地荡漾* It floats in leisure along the crystal river. *带着奶香 , 带着酒香* With the milk scent, with the wine scent, *带着圆圆的毡房 流动在牧场* It roams the pastures along with the round white gers². •-----[ Stanza 2 ] _(Rhyme : bbbb)-----•_ *啊...* / Ah... *啊...* / Ah... *天苍苍 , 野茫茫* So vast the sky, the steppes! *草原长调有多长?* How long's the long song of the steppes? *嘿...* / Hey... *长过了一千只百灵甜美的联唱* Not even a thousand syklarks' sweet songs can contest. •--[ Interlude • Stanza 3 ] _(Rhyme : aaba)--•_ *带着安宁 , 带着和畅* With serenity, with repose and peace, *带着洁白的羊群 回味着春光* We savor spring times along with herds of white sheep. *带着祝福 , 带着梦想* With best wishes, with hopes and dreams, *带着雄壮的骏马 追赶太阳* We chase the sun on the dashing strong steeds. •----[ Stanzas 4, 5 ] _(Rhyme : bbbc)----•_ *啊...* / Ah... *啊...* / Ah... *情热烈 , 爱滚烫* So fervid the love, the zest! *草原长调有多长?* How long's the long song of the steppes? *嘿...* / Hey... *长过了一万条哈达送出的吉祥* Not even ten thousand hadas'³ blessings can outmatch. [ 5 ] *长过了一万条哈达送出的吉祥* Not even ten thousand hadas' blessings can outmatch. •-----[ Postlude • Long Song ]------• *啊.. 哎... / 啊.. 哎... / 啊.. 哎...* Ah.. Ei... / Ah.. Ei... / Ah.. Ei... Translated by ck 2021-09-12 •===================================• Notes : 1. *Long Song* : a Mongolian folk song genre in which the tune is long-drawn out with scanty lyrics, to express the feelings of vastness and openness of the steppes. •en.m.wikipedia.org/wiki/Long_song 2. *Ger* : Mongolian name for yurt, meaning “home”. Ger/yurt is a portable, round tent covered with skins or felt and used as a dwelling by several distinct nomadic groups in the steppes of Central Asia. •en.m.wikipedia.org/wiki/Yurt 3. *Hada* : a silk scarf used in the Tibetan and Mongolian cultures as a gesture of welcome in reception, or as an offering in religious ceremony. •en.m.wikipedia.org/wiki/Khata ---------------------- Suggested English syllable allocation in the sentence corresponding to the Chinese version is noted below. Number at the end of a sentence denotes syllable count. I keep it close to the original such that it may be sung in the translated verse. *Lyrics:* •------[ Prelude • Long Song ]------• [ 0:03/0:19/0:31 ] *啊.. 哎... / 啊.. 哎... / 啊.. 哎...* Ah.. Ei... / Ah.. Ei... / Ah.. Ei... •---------[ Stanza 1 ]---------• 1 [ 0:51/1:00/1:08/1:17 ] *带着草香 ,- 带着花香* (8) With the grass scent, - with the flower scent, (9) *带着清清的 - 河水 - 悠闲地荡漾* (12) It floats in leisure - along - the crystal river. (12) *带着奶香 ,- 带着酒香* (8) With the milk scent, - with the wine scent, (8) *带着圆圆的 - 毡房 - 流动在牧场* (12) It roams the pastures - along - with the round white gers. (12) •---------[ Stanza 2 ]---------• 2 [ 1:27/1:33/1:39/1:44/1:48/1:53 ] *啊...* / Ah... *啊...* / Ah... *天苍苍 ,- 野茫茫* (6) So vast the - sky, the steppes! (6) *草原 - 长调 - 有多长?* (7) How long's the - long song - of the steppes? (8) *嘿...* / Hey... *长过了 - 一千只 - 百灵 - 甜美的联唱* (13) Not even - a thousand - syklarks' - sweet songs can contest. (13) •------[ Interlude • Stanza 3 ]------• 3 [ 2:14/2:23/2:32/2:40 ] *带着安宁 ,- 带着和畅* (8) With serenity, - with repose and peace, (10) *带着洁白的 - 羊群 - 回味着春光* (12) We savor spring times - along - with herds of white sheep. (12) *带着祝福 ,- 带着梦想* (8) With best wishes, - with hopes and dreams, (8) *带着雄壮的 - 骏马 - 追赶太阳* (11) We chase the sun - on the - dashing strong steeds. (10) •--------[ Stanzas 4, 5 ]--------• 4 [ 2:50/2:57/3:03/3:07/3:12/3:17 ] 5 [ 3:27/3:33/3:39/3:44/3:48/3:53 ] *啊...* / Ah... *啊...* / Ah... *情热烈 ,- 爱滚烫* (6) So fervid the - love, the zest! (7) *草原 - 长调 - 有多长?* (7) How long's the - long song - of the steppes? (8) *嘿...* / Hey... *长过了 - 一万条 - 哈达 - 送出的吉祥* (13) Not even - ten thousand - hadas' - blessings can outmatch. (13) [ 5 ] *长过了 - 一万条 - 哈达 - 送出的吉祥* (13) Not even - ten thousand - hadas' - blessings can outmatch. (13) •-----[ Postlude • Long Song ]------• [ 4:21/4:36/4:48 ] *啊.. 哎... / 啊.. 哎... / 啊.. 哎...* Ah.. Ei... / Ah.. Ei... / Ah.. Ei... •===================================•
@单顶鹤Ай бұрын
草原不是蒙苦包嗎~
@ck.youtube23 күн бұрын
*== Lyrics Translation (Version 1) ==* *474.a (2021-09-12)* *《草原长调》* *The Steppe Long Song¹* 词 : 梁和平 (Lyrics : Liang Heping) 曲 : 姜中山 (Music : Jiang Zhongshan) 唱 : 乌日韩 (Singer : Wurihan) •kzbin.info/www/bejne/p4TEY4RnlriYq9k 谱 : • *Lyrics:* (Translation with singability in mind.) •------[ Prelude • Long Song ]------• *啊.. 哎... / 啊.. 哎... / 啊.. 哎...* Ah.. Ei... / Ah.. Ei... / Ah.. Ei... •-----[ Stanza 1 ] _(Rhyme : abab)-----•_ *带着草香 , 带着花香* With the grass scent, with the flower scent, *带着清清的河水 悠闲地荡漾* Along the crystal river, it floats in leisure. *带着奶香 , 带着酒香* With the milk scent, with the wine scent, *带着圆圆的毡房 流动在牧场* Along with the round white gers², it roams the pastures. •-----[ Stanza 2 ] _(Rhyme : bbcd)-----•_ *啊...* / Ah... *啊...* / Ah... *天苍苍 , 野茫茫* So vast the sky, the steppes! *草原长调有多长?* How long's the long song of the steppes? *嘿...* / Hey... *长过了一千只百灵甜美的联唱* It's longer than the sweet songs of a thousand skylarks. •--[ Interlude • Stanza 3 ] _(Rhyme : abac)--•_ *带着安宁 , 带着和畅* With serenity, with peace and repose, *带着洁白的羊群 回味着春光* Along with herds of white sheep, we savor spring times. *带着祝福 , 带着梦想* With best wishes, with dreams and hopes, *带着雄壮的骏马 追赶太阳* On the dashing strong steeds, we chase the sun. •----[ Stanzas 4, 5 ] _(Rhyme : bbcd)----•_ *啊...* / Ah... *啊...* / Ah... *情热烈 , 爱滚烫* So fervid the love, the zest! *草原长调有多长?* How long's the long song of the steppes? *嘿...* / Hey... *长过了一万条哈达送出的吉祥* It's longer than the blessings of ten thousand hadas³. [ 5 ] *长过了一万条哈达送出的吉祥* It's longer than the blessings of ten thousand hadas. •-----[ Postlude • Long Song ]------• *啊.. 哎... / 啊.. 哎... / 啊.. 哎...* Ah.. Ei... / Ah.. Ei... / Ah.. Ei... Translated by ck 2021-09-12 •===================================• Notes : 1. *Long Song* : a Mongolian folk song genre in which the tune is long-drawn out with scanty lyrics, to express the feelings of vastness and openness of the steppes. •en.m.wikipedia.org/wiki/Long_song 2. *Ger* : Mongolian name for yurt, meaning “home”. Ger/yurt is a portable, round tent covered with skins or felt and used as a dwelling by several distinct nomadic groups in the steppes of Central Asia. •en.m.wikipedia.org/wiki/Yurt 3. *Hada* : a silk scarf used in the Tibetan and Mongolian cultures as a gesture of welcome in reception, or as an offering in religious ceremony. •en.m.wikipedia.org/wiki/Khata ---------------------- Suggested English syllable allocation in the sentence corresponding to the Chinese version is noted below. Number at the end of a sentence denotes syllable count. I keep it close to the original such that it may be sung in the translated verse. *Lyrics:* •------[ Prelude • Long Song ]------• [ 0:03/0:19/0:31 ] *啊.. 哎... / 啊.. 哎... / 啊.. 哎...* Ah.. Ei... / Ah.. Ei... / Ah.. Ei... •---------[ Stanza 1 ]---------• 1 [ 0:51/1:00/1:08/1:17 ] *带着草香 ,- 带着花香* (8) With the grass scent, - with the flower scent, (9) *带着清清的 - 河水 - 悠闲地荡漾* (12) Along the crystal - river, - it floats in leisure. (12) *带着奶香 ,- 带着酒香* (8) With the milk scent, - with the wine scent, (8) *带着圆圆的 - 毡房 - 流动在牧场* (12) Along with the round - white gers, - it roams the pastures. (12) •---------[ Stanza 2 ]---------• 2 [ 1:27/1:33/1:39/1:44/1:48/1:53 ] *啊...* / Ah... *啊...* / Ah... *天苍苍 ,- 野茫茫* (6) So vast the - sky, the steppes! (6) *草原 - 长调 - 有多长?* (7) How long's the - long song - of the steppes? (8) *嘿...* / Hey... *长过了 - 一千只 - 百灵 - 甜美的联唱* (13) It's longer - than the - sweet songs of - a thousand skylarks. (13) •------[ nterlude • Stanza 3 ]------• 3 [ 2:14/2:23/2:32/2:40 ] *带着安宁 ,- 带着和畅* (8) With serenity, - with peace and repose, (10) *带着洁白的 - 羊群 - 回味着春光* (12) Along with herds of - white sheep, - we savor spring times. (12) *带着祝福 ,- 带着梦想* (8) With best wishes, - with dreams and hopes, (8) *带着雄壮的 - 骏马 - 追赶太阳* (11) On the dashing - strong steeds, - we chase the sun. (10) •--------[ Stanzas 4, 5 ]--------• 4 [ 2:50/2:57/3:03/3:07/3:12/3:17 ] 5 [ 3:27/3:33/3:39/3:44/3:48/3:53 ] *啊...* / Ah... *啊...* / Ah... *情热烈 ,- 爱滚烫* (6) So fervid the - love, the zest! (7) *草原 - 长调 - 有多长?* (7) How long's the - long song - of the steppes? (8) *嘿...* / Hey... *长过了 - 一万条 - 哈达 - 送出的吉祥* (13) It's longer - than the - blessings of - ten thousand hadas. (13) [ 5 ] *长过了 - 一万条 - 哈达 - 送出的吉祥* (13) It's longer - than the - blessings of - ten thousand hadas. (13) •-----[ Postlude • Long Song ]------• [ 4:21/4:36/4:48 ] *啊.. 哎... / 啊.. 哎... / 啊.. 哎...* Ah.. Ei... / Ah.. Ei... / Ah.. Ei... •===================================•