【幽遊白書】英語版の「禁句」のルールが天才すぎる…【ゆっくり解説】

  Рет қаралды 747,989

幽遊白書120%【ゆっくり解説】

幽遊白書120%【ゆっくり解説】

Күн бұрын

Пікірлер: 451
@ringxii
@ringxii 2 жыл бұрын
翻訳家A『翻訳家の力をなめるなよ!』 翻訳家B『残業だ』
@ここももパパ
@ここももパパ 2 жыл бұрын
天才かよ
@ああ-y8o5t
@ああ-y8o5t 2 жыл бұрын
魂抜かれてそう
@highsweet-sweet
@highsweet-sweet 2 жыл бұрын
まさかの飛影で草
@KT-uh5bh
@KT-uh5bh 2 жыл бұрын
ひょっとしてお前まだ自分が定時で帰れると勘違いしてるんじゃないかね?
@highsweet-sweet
@highsweet-sweet 2 жыл бұрын
@@KT-uh5bh 元人間の俺から見て 今のお前に足りないものがある…… (業務に対する)責任感だ!
@diegolow7019
@diegolow7019 2 жыл бұрын
アニメの英語版だと、桑原が「each other」と言った事で"Hot"認定食らってましたね 本当、海外の翻訳担当の方も大変だったでしょうね
@Mutsumiiii
@Mutsumiiii Жыл бұрын
「注文が多いやね〜」が"Want fries with that?"(ポテトもつけとくかい?)なの最高にオサレ
@珊瑚礁-b4j
@珊瑚礁-b4j 10 ай бұрын
京都人っぽい返しで好き❤️
@ゴリゴリ-l7r
@ゴリゴリ-l7r 2 жыл бұрын
自分は英語は話せないけど、翻訳家について調べてみると視聴者が普段気にしてないところで戦ってるのがよくわかる。よく見るのがダジャレの翻訳。 例えば「bear」という単語には「熊」のほかに「我慢する」という意味があるらしいんだけど、ある映画で熊の絵が描かれたお菓子にそれをかけたダジャレがあった。普通に訳すと「我慢できないほどおいしい」という意味らしいんだけど、それを翻訳家さんはこう訳した。 「おいしくてクマっちゃう」
@sao0105kibikibi
@sao0105kibikibi 2 жыл бұрын
なるほどー!!すごすぎる😱
@ATMG_gnki
@ATMG_gnki 2 жыл бұрын
すげー!!センスある!!
@97うお
@97うお Жыл бұрын
この話で友達とBearでも飲んで酌み交わしたい()
@高良正稔-p4k
@高良正稔-p4k 11 ай бұрын
​@@97うお貴方も中々^^^
@KT-uh5bh
@KT-uh5bh 11 ай бұрын
​@@97うおbeerじゃないのか
@それにつけても金の欲しさよ-q7q
@それにつけても金の欲しさよ-q7q 2 жыл бұрын
ただ、翻訳をするわけではなく、 いかに楽しんでもらえるかを考えて取り組んでいる、、、 正にプロですね。尊敬します。
@yoshinaka3103
@yoshinaka3103 2 жыл бұрын
こういう日本語の特徴を前提としたマンガやドラマの場面を、外国語にした時にどのように成り立たせるかの工夫っておもしろいよね。
@ゴールデンキウイ-m5r
@ゴールデンキウイ-m5r 2 жыл бұрын
ジョジョ五部でギッチョの諺にキレる件とかもちゃんとキャラにあった翻訳してて感心したな ホント翻訳する人には頭が下がる
@coja2924
@coja2924 Жыл бұрын
逆の例だけどIntel Insideのキャッチコピーをインテル入ってるって訳したのも面白い発想力 INの頭韻をテルの脚韻で踏んでる
@ゲノムホリダーひろのむす言葉狩りの
@ゲノムホリダーひろのむす言葉狩りの 10 ай бұрын
​@@ゴールデンキウイ-m5rギアッチョをギッチョとか呼ぶなよォ...人の名前を間違えて呼ばれたら誰でも傷つくよなァ?
@つきもぐら2
@つきもぐら2 2 жыл бұрын
海藤の変態発言は敵キャラ感出すための虚言の可能性も 翻訳家さんスゴし 暗号と復号のお仕事やね
@highsweet-sweet
@highsweet-sweet 2 жыл бұрын
まぁあの時は演技してるからね〜。 その後も蔵馬のテストの時に海藤でてきてたなww
@manul_neko
@manul_neko 2 жыл бұрын
元翻訳家ですが資格がない分ピンからキリまでの世界ですので、こんな仕事ができる方は本当に尊敬します。
@yuyu-tj6ls
@yuyu-tj6ls 2 жыл бұрын
"元"で草w 諦めて逃げ出した凡才…ww
@tarako5480
@tarako5480 2 жыл бұрын
ゴミみたいな翻訳してる奴もいるから階級的に資格制度にしてほしいわ。
@醤油-f8l
@醤油-f8l 2 жыл бұрын
@@yuyu-tj6ls 頭大丈夫か
@tortoise266
@tortoise266 2 жыл бұрын
@@yuyu-tj6ls わからん 超天才にも関わらず舞い込んでくる仕事の量と能力にギャップを感じてやめた可能性もある
@shigekixgummy
@shigekixgummy 2 жыл бұрын
@@yuyu-tj6ls 諦めて逃げ出したのか他にやりたいことが見つかったのかは分からんでしょ 想像力なさすぎでは
@mr.s6903
@mr.s6903 2 жыл бұрын
よく翻訳したなぁ。原作の流れに矛盾が生じないようになっている。
@sleep3065
@sleep3065 2 жыл бұрын
テキストの翻訳だけじゃなく、絵とも併せなくちゃならないから大変だよな。ほんとすごい。
@CoffeeCafe1013
@CoffeeCafe1013 2 жыл бұрын
この「禁句」の話で冨樫は鳥山明とは違う方面の天才なんだなと思った当時。 面白くて仕方なかった。 海外翻訳されるとどうなるのか?なんて思いもしなかったけど、こんな風に形にできる人がいるのが本当に面白い。 天才はどこにでもいるものですね。
@KnackValmzxwxKnacker-Molly
@KnackValmzxwxKnacker-Molly 2 жыл бұрын
翻訳家の方が、超有名漫画家多数よりも遥かにずっと天才だと思えてくる・・・
@RK-iu8qq
@RK-iu8qq 2 жыл бұрын
今のうちにいっぱい『い』って言っておいた方がいいんじゃないかい? ↑これめっちゃすき
@CoffeeCafe1013
@CoffeeCafe1013 2 жыл бұрын
@@RK-iu8qq わかる。最高の煽りよね。
@ベリーベリー-r3g
@ベリーベリー-r3g 2 жыл бұрын
@@KnackValmzxwxKnacker-Molly 俺はそうは思わない、漫画家の方が天才。 コマ割りやストーリー展開、約20ページで話をまとめる、アングル、絵の技術やアシスタントの仕事の采配など漫画家はやる事がいっぱいあるんだよ
@nancyseki5002
@nancyseki5002 2 жыл бұрын
「禁句」も冨樫オリジナルじゃなくて、筒井康隆の「残像に口紅を」が元ネタ(一章ごとに50音が1つずつ消える長編小説)なんよ それを少年漫画に落とし込んだ冨樫も凄いけどね これハンタの能力バトルの源流になってると思うし
@yopparai1850
@yopparai1850 2 жыл бұрын
選ぶのは同じ意味の言葉ではなく同じ事を感じさせる言葉 翻訳とはこうあるべきだな
@vabo009
@vabo009 2 жыл бұрын
ドナルド・キーンさんが、太宰治「斜陽」に登場する白足袋の男性を、white socks ではなくwhite glovesと訳したのも有名ですよね!
@pleiades7stars
@pleiades7stars 2 жыл бұрын
昔、「アルジャーノンに花束を」を初めて読んだときに、チャーリーが初めはめちゃくちゃな文章だったのが次第に言葉を覚えていく描写が秀逸で、『きっと翻訳した方は苦労されたんだろうな』と感心しながら読んだ覚えがあります。禁句の翻訳はそれ以上に難しかったでしょうね。すべての翻訳家さんたちに脱帽です。
@efhunter
@efhunter 2 жыл бұрын
アメリカ人と翻訳者としてこれめっっっちゃ面白い! これこそが素晴らしい翻訳だ くっそぉお、俺の翻訳者魂、燃え上がってるぜ!!!
@32ayashi
@32ayashi Жыл бұрын
綴りと発音が一致しないことで定評がある英語ならではの見事すぎる翻訳。 フランス語だと語尾に多い黙字の扱いとかでこれも面白そう。
@山田太郎-h9h5g
@山田太郎-h9h5g 2 жыл бұрын
冨樫先生は読書のみならず翻訳家さんたちにも頭脳戦を仕掛けていたのか…
@mayAPRILmarch
@mayAPRILmarch 2 жыл бұрын
翻訳家さんの努力と発想に気付いてくれて主さんありがとうございます
@Beengeon
@Beengeon 2 жыл бұрын
3:18 ここのぼたんのセリフもなにげにいい翻訳なんですよね
@赤井健二-p9p
@赤井健二-p9p Жыл бұрын
翻訳家史上でもっとも創作に近い作業では。もう意味を移し替えるとかじゃなくて 似たような別ゲームを新しく作る作業だもんな。どこかのメディアに担当した翻訳家に インタビューして当時の話を記事にして欲しいくらい凄い作業。またこれを拾い上げた この動画もとても意義があると思う。
@TsunoBase
@TsunoBase 2 жыл бұрын
ジョジョのギアッチョのセリフ(根掘り葉掘りのくだり)も言語によっては凄い神翻訳にされてることで有名だし、ちゃんと作品をリスペクトしてるのが良いなー
@プッチンダヨー
@プッチンダヨー 2 жыл бұрын
張りがどうこうってやつだっけ?
@419strai3
@419strai3 2 жыл бұрын
世界観と設定を壊さずに見事にこの難解回を成立させた翻訳家さんと、これを見つけてくれた主さんに感謝。 そしてそもそもこの話を生み出した先生は伝説級だわ。
@ああ-y8o5t
@ああ-y8o5t 2 жыл бұрын
翻訳家様の熱い仕事っぷりに感動した!
@hy17278114
@hy17278114 2 жыл бұрын
翻訳家さん凄すぎるwww 恐らく何人もの大人が知恵を出し合って決定したのでしょう〜www
@ひは-g8y
@ひは-g8y 2 жыл бұрын
タブーやテリトリーの発想は天才的だと思うわ。単純な腕力や超能力での物理攻撃以外のバトル描写は今見ても革新的。
@user-ee8xj5fc2y
@user-ee8xj5fc2y 2 жыл бұрын
一番衝撃だったのは、 海藤が読んでた……、 『無意味の意味』とかいう本が、 実在するという事
@mon3203
@mon3203 2 жыл бұрын
この動画、テーマの取り上げ方が素晴らしいです。翻訳家さんの素晴らしい仕事はもちろんですが、このテーマを選んで動画にする主さんの仕事もGreat!
@梅原模倣犯
@梅原模倣犯 2 жыл бұрын
進撃でエレンの家がぁぁぁぁ!の部分も面白い訳され方してたし翻訳家の人には本当に頭が上がらない
@P肉
@P肉 2 жыл бұрын
この翻訳家さん頭良すぎる 日本でしか通じないネタを英語版だと どうするんだろうみたいなアニメたまにあるよね
@緋釜雅雪
@緋釜雅雪 2 жыл бұрын
テリトリーが出てきてから、冨樫作品の奥深さがグググッと増した気がする。やはりこの方は天才だわ…… そして、そんな深さをきっちり伝える、翻訳家の底力……パネェっす!
@hagerock100
@hagerock100 2 жыл бұрын
海外ではどう訳されたのかと20数年間気になっていたテーマでした。 これでスッキリした気分で眠れます。
@天使m
@天使m 2 жыл бұрын
同じく、すごい気になってた
@でっぷー-n3z
@でっぷー-n3z 10 ай бұрын
20年眠れなかったら目のクマやばいことになってそう
@tesut-f3f
@tesut-f3f 2 жыл бұрын
やっぱりこれ系の戦いが冨樫の真骨頂だよね
@osupu2200
@osupu2200 2 жыл бұрын
翻訳家仕事しすぎだけど、それを見つけてくるうp主さんも仕事しすぎ(≧∀≦)
@AnnaMorimoto
@AnnaMorimoto 2 жыл бұрын
9:12 アニメ版では「A!」ではなく「Baa!」になった理由はlip flaps、口パクに合わせるためでしょうね。英語圏では吹き替え音声を開口や閉口のアニメーションに忠実に合わせる事をかなり重要視しています。「わ!」のアニメーションには口をすぼめるほぼ閉口のw音と、そこから開口するa音が表現されているので、それを英語版で開口のみの「A!」と吹き替えてしまうと、齟齬が生まれてしまうのです。
@kenjijinke
@kenjijinke 2 жыл бұрын
「ああついでに」のくだりをどう切り抜けるかなと思ったけど 翻訳家すげーな
@highsweet-sweet
@highsweet-sweet 2 жыл бұрын
これは脱帽ですね。 まさかそう来るか!って感じ 綴りに入ってたらアウトって、日本版と同じっちゃ同じだけど、日本版より難しいような……
@efghabcd4032
@efghabcd4032 2 жыл бұрын
「あつい」と言っちゃいけないと最初にルールが説明されているわけだから、 「ああついでに」がダメなのは理解できる。 実際に「あつい」と発音してるわけだから。 でも「hot」と口にしてはいけないというルールなのに「shot」がダメというのは無理があるだろ。 綴りの中にhotが含まれてるというだけで、実際にhotと発音したわけじゃないんだから。
@highsweet-sweet
@highsweet-sweet 2 жыл бұрын
@@efghabcd4032 まぁ確かにそうだね。 ただ原作は漫画だから読み物だし、ルールは'暑い'の意味じゃなくてあとつとい を並べて言ってはいけない shot も sとhとoとtの発音を全て並べてshotと発音するから、その中にhotの発音が入ってるから別にそれほどおかしい役でも無い。 発音記号って解るかな?
@highsweet-sweet
@highsweet-sweet 2 жыл бұрын
@@efghabcd4032 sは す を半分発音したような音 h は ふ を半分発音したような音 o は あとうの中間の発音 t は とぅ を一瞬発音したような音 これが全て並んでshot sを除くとhot ググッてみなはれ ネイティブの発音で聴き比べれば俺の言ってる意味は解ると思いますよ
@poodtisawid3911
@poodtisawid3911 2 жыл бұрын
@@highsweet-sweet shotの発音記号はʃάtでhotの発音記号はhάtだからshotの中にhotは入ってないぞ
@riabita555
@riabita555 2 жыл бұрын
すごく秀逸な翻訳ですね!素晴らしいな。
@ricewine4750
@ricewine4750 2 жыл бұрын
聞いてるだけで楽しさが溢れるわ
@sleep3065
@sleep3065 2 жыл бұрын
現代文学の最先端(エドゥアール・グリッサンとか)では、翻訳という行為はもはや制作者と同じくらい価値が与えられていいって考えが出てきてるくらいだからな。この動画を観るとその意味もよくわかる。
@KT-uh5bh
@KT-uh5bh 2 жыл бұрын
8:21それ故英語版では関係ない五十音図が背景に出てたらしいから戸惑った視聴者もいそう
@GODNASBI
@GODNASBI 2 жыл бұрын
こういう動画見たかったありがとうありがとう
@てつやてつや-p2t
@てつやてつや-p2t 2 жыл бұрын
今のうちにいっぱい言っておいた方がいいんでないかい 子供の頃、これには感心した
@えーあい-l1c
@えーあい-l1c 2 жыл бұрын
子供の頃は飛影が大好きで、大人になると蔵馬のかっこよさがわかる、お茶目だし頭良いしほんとすこ
@アーサーカー
@アーサーカー 11 ай бұрын
2:10 飛影にとっての【禁句】を口にした海藤 それに気づいて飛影の顔色を見る蔵馬 ここのコマほんと好き
@蛇腹万刃乱万刃
@蛇腹万刃乱万刃 2 жыл бұрын
禁句系は本当に言ってないか何度も読み返したからか記憶に残ってる。narutoのダルイの禁句回も何気に好きだったけど富樫先生のほうが頭使ってるなって改めて思った。どうやって翻訳したんだろうな。
@Kei-IWA_Siliconated
@Kei-IWA_Siliconated 2 жыл бұрын
牡丹が英語版では「ポテトもお付けしましょうか?(意訳)」って言ってるの好き
@Akatxuky
@Akatxuky 2 жыл бұрын
自分も翻訳者だから、なんかついでに褒められだ気分ですね
@Akatxuky
@Akatxuky 2 жыл бұрын
正直、日本語の中でダジャレが1番キツいかな…発音に依存してるし、調整の自由度も低いし、ずっと悩まされてる 自分は2年くらい翻訳の仕事してたけど、1度も完璧に出来たことない…
@テラ-f9n
@テラ-f9n 2 жыл бұрын
動画最後の最後までめちゃくちゃ良かった!
@ET8080
@ET8080 2 жыл бұрын
興味深いテーマで面白かったです!
@AToM-ij3vc
@AToM-ij3vc 2 жыл бұрын
関係ない話をしてすみません。 これくらいからの蔵馬…めっちゃきれい… ふだん白黒の漫画家さんの絵がカラーになってるとワーって思うけど、冨樫さんはGペン一本でもう世界制覇。
@mtukasa
@mtukasa 2 жыл бұрын
わかる なんというか、妖しい色気がある 他の漫画家だと平野耕太さん辺りがそうだけど、 美男子キャラに可愛さじゃなくて色気を出せる漫画家は凄いと思う
@信じ-r4b
@信じ-r4b 2 жыл бұрын
翻訳さん凄いです。
@pechiko-pechiko1755
@pechiko-pechiko1755 2 жыл бұрын
表に出ない仕事だけど とんでもなく凄い人っているんだな
@心霊現象-q4m
@心霊現象-q4m 2 жыл бұрын
元ネタと思われる筒井の「残像に口紅を」にもさらに元ネタの外国の小説があることはあまり知られていないと思う。
@心霊現象-q4m
@心霊現象-q4m Жыл бұрын
すいません、筒井さんは当該の小説を知らなかったと言っています。 kzbin.info/www/bejne/f5XIoWmDo61_haM
@dakumasuruna574
@dakumasuruna574 2 жыл бұрын
翻訳関係ないけど、このバトルでいったん血なまぐさい展開から離れられて息抜きになりましたな。 ジョジョ第3部のダービー兄弟もいい感じでした。
@ippeisan3040
@ippeisan3040 2 жыл бұрын
5:15 海藤がトイレに立つだけで何十分もかかると思えなかったので良い改変だと思う
@鴫野翔
@鴫野翔 2 жыл бұрын
日本ならではの 展開かと思ってたけど 翻訳されてたんだね、すごい。
@ぬんこ-i5j
@ぬんこ-i5j 2 жыл бұрын
最近、将来的に翻訳もAIに置き換わる職業って言われてたりしましたけど これは漫画へのリスペクトのある人間でないとできないですね
@Mr-Swim
@Mr-Swim Жыл бұрын
これが最も完璧な翻訳です。
@たかひろ-e1q
@たかひろ-e1q 2 жыл бұрын
あまりにも天才的な仕事 年能力者だろこれ
@konkichi1022
@konkichi1022 4 ай бұрын
言葉遊びの能力バトル自体がこれが初めてぐらいの印象だけど、その初めてをこのクオリティで訳すの異次元すぎる。
@syeykt
@syeykt Жыл бұрын
3:18 ここのぼたんもしかして「ご一緒にポテトはいかがですか?」みたいな事言ってるのかな?いい感じの皮肉になってて面白いですね
@dogurarian
@dogurarian 2 жыл бұрын
実際海外住んでた時幽遊白書好きな同僚がいたので翻訳家さんの努力の賜物ですね。 ちなみに英語名はGohst Hunterらしいです。最初何それって?思った記憶あります。
@gggen7242
@gggen7242 2 жыл бұрын
綺麗にまとめられて見やすい動画だった
@おおたけ-d9p
@おおたけ-d9p 5 ай бұрын
これって英語版以外もフランス語とか韓国、中国語とかも色々工夫されてるんかな。
@石藍玉
@石藍玉 2 жыл бұрын
素晴らしすぎる!! 向こうの国でも何故104秒という半端な数字なのか、解説されてて、この天才の所業が評価されてるといいな…!
@この頃は良かったよなー
@この頃は良かったよなー 2 жыл бұрын
これは面白いなーこの動画をアプしようとした主さんの感性も素晴らしいですね👍あと幽白の動画でいちばん面白いですね♪
@山上山下-u5q
@山上山下-u5q 17 күн бұрын
2:47 ここ、なにげに「ああ、ぼたんなら絶対こうなるよな」っていう形でぼたんを退場させてるのもすごいと思うのよ。飛影に無傷勝ち→桑原を『本当のルール』でアウト判定→それでも勝つ蔵馬 の流れで埋もれちゃってほぼ印象ないけど。英語だと桑原はどうやってアウトになったんかな?と思ったら、shotやeach otherなのね。 洋画吹替えとかもそうだけど、「国や言語が違うと通用しない話」を違和感なく置き換えるのはさすがプロですね!
@Camio_Shirota
@Camio_Shirota 2 жыл бұрын
将来さらに機械翻訳が発達しても、こういう所の翻訳は機械に真似できないのだろうな
@ethan80055
@ethan80055 2 жыл бұрын
アニメ版だと「A」じゃなくて「Are」と認識される可能性を考えて「Baa」なのかな Rは結構早い段階で使えなくなってるし
@ガタン5トン
@ガタン5トン 2 жыл бұрын
イーサン南都 たぶん、スカした蔵馬が言わなさそうな羊の鳴き声「baa」にしたんじゃないかなぁ。
@musakomamusa
@musakomamusa 2 жыл бұрын
蔵馬が「わ」と叫ぶ→「わ」の文字が消える→海藤「ん」→大笑い ↑日本語の展開を忠実に訳したのでは
@AB-ri8hc
@AB-ri8hc 2 жыл бұрын
​ musakomamusa さんが言ってるけど、日本版で蔵馬が叫ぶ時に使えたのは「わ」と「ん」だったので、英語は「b」と「a」が使えるんだよね
@ぬこカービィ
@ぬこカービィ 2 жыл бұрын
ドラゴンボールの戦闘力バトルに慣れた チビッコの時代にこの戦いは斬新だった 大人になるにつれ、ハンターハンターや ジョジョスタイルのバトルが好きに なっていったな。 日本の漫画アニメでダジャレとか 海外翻訳が凄く気になってたので いい動画。
@術中hack
@術中hack 2 жыл бұрын
6:00 左下の BAM も好き。ban (禁止する)を意識したのだろうと思う。
@nakamioji
@nakamioji 2 жыл бұрын
この禁句の話凄く好き
@ponsaemon
@ponsaemon 11 ай бұрын
変顔見た時の「ん?」が最後まで遊び心あって好きなんだよ
@macbeat027
@macbeat027 2 жыл бұрын
翻訳家さん ホントご苦労様です…恐らく富樫先生と入念な打ち合わせをしたんだろうなと 蔵馬 どういう変顔したんだろう? それは「海藤」しか解らないってワケか
@Hsan_az
@Hsan_az 2 жыл бұрын
翻訳家さん、すごい。
@そんなこともある
@そんなこともある 2 жыл бұрын
翻訳さんすごい
@HK-ys5jh
@HK-ys5jh 2 жыл бұрын
主に感謝だな。はじめて知ったわ
@凪るみの
@凪るみの Жыл бұрын
優れた翻訳者ってのは、ただお勉強ができるだけじゃダメなんだね
@税抜き100円の中古本スーサン
@税抜き100円の中古本スーサン 2 жыл бұрын
翻訳版も読んでみたくなりますね。 日本語でしか通じない言葉をどう変えてるのか知るのも楽しそう!
@山田乃太朗
@山田乃太朗 Жыл бұрын
3:09 翻訳は日本語だけでなく海外語の日本語訳でも気になるところです。 実際書籍の日本語訳では、海外での評価以上に誰が翻訳したかによって評価が変わるケースがありますからね
@user-kuga-jyumei
@user-kuga-jyumei Жыл бұрын
俺が冨樫だったらこの翻訳家さんに特別ボーナス支払うわ
@Wanderer_wasted
@Wanderer_wasted 2 жыл бұрын
遊白に限らず本編と全く違うゲームが良く登場するけど良く出来てんだよな 富樫天才よ
@臆病な卑怯者と傲慢な怠け
@臆病な卑怯者と傲慢な怠け 2 жыл бұрын
NGにさせる点よりもそれ以外のキャラをNGにさせないで会話を成立させてるのが、凄いと思う。 さすが、言語のプロ!
@KnackValmzxwxKnacker-Molly
@KnackValmzxwxKnacker-Molly 2 жыл бұрын
「100%中の100%」ならぬ、「プロ中のプロ」
@おあっ
@おあっ 2 жыл бұрын
左京さんと静流さんの動画にコメした時返信でとある方にこれについて教えてもらってビックリしました
@sorrasouyo
@sorrasouyo 2 ай бұрын
アニメオリジナルのセリフでも 第29話でジョルジュが言ってる「甲子園のライト側で、巨人の応援をするようなもんですよね」を そのまま翻訳しているのもあれば その国に例えた翻訳(英語版だとヤンキースとレッドソックス、スペイン語版だとフラメンゴとヴァスコ・ダ・ガマ )になってるのが 翻訳家や作り手のこだわりを感じられて面白い。
@aiiro-hanabi
@aiiro-hanabi 2 жыл бұрын
確か、コマの外に書いてあるちょっとしたネタみたいなセリフまでちゃんと翻訳されていて変な気分だと作者が少年ジャンプの目次のコメントに書いてたね。
@ソースせんべいラムネ味
@ソースせんべいラムネ味 2 жыл бұрын
翻訳とは関係ないんだけど、 海道って結構好みのタイプの一つ?だったり… 勉強家だし、同性の仲間に協力的だし
@永井宏樹-r4c
@永井宏樹-r4c 2 жыл бұрын
翻訳家さんに感動しました
@trade_math
@trade_math 2 жыл бұрын
shotにhotがある、っていうのは本当に驚き。確かにこれってかなり日本語依存な部分だっただけに。 Zから始めてAまで、で、104秒とかは実際には字幕付きで見てみたいところ。
@アンジ-z2s
@アンジ-z2s 2 жыл бұрын
リアル脱出ゲームに行くのが好きなのですが、冨樫が全プロデュースしたら半端ない難しさでしょうね。いつも脱出できない私ですが、脱出できなきても感動することがおおいので是非冨樫プロデュースの脱出ゲームイベント作って欲しいです
@takeakibangbuu6347
@takeakibangbuu6347 2 жыл бұрын
幽遊白書の翻訳版すげーな! 本当に英語で禁句の頭脳戦を再現されている
@chromheart193
@chromheart193 2 жыл бұрын
翻訳した人もきっと幽☆遊☆白書が好きなんだろうなぁ
@むち-v4o
@むち-v4o 2 жыл бұрын
これは好きじゃないとできなそう!
@株式会社沖大文藝
@株式会社沖大文藝 2 жыл бұрын
仕事ぶりで作品への愛が伝わってくるわな
@中島瑞輝
@中島瑞輝 2 жыл бұрын
面白そうなので幽遊白書読んでから内容見ます!! というわけでDLsiteでまとめ買いして読んできました 漫画としては現在の王道少年マンガの礎を築いた感のあるストーリーで面白く読ませていただけた 翻訳っていう視点で解説するのは言葉遊びがメインのこの戦いを語る切り口として非常にインタレスティングですね 幽白読むきっかけもらえてありがたかったー
@ニャオト-b1w
@ニャオト-b1w 2 жыл бұрын
すごい… 芸術的な和訳だわ…
@umbrella-id3ry
@umbrella-id3ry 2 жыл бұрын
こんなの機械翻訳じゃ永遠に無理だ
@h002a
@h002a Жыл бұрын
もはや翻訳家というより一人のクリエイターですね
@75kisara67
@75kisara67 11 ай бұрын
キーとなる全ての単語の類語を類語辞典で調べて、この語に訳すと次の語で詰むから別の後に訳すか、みたいな試行錯誤をしたんだろうな。
@RIZIRO026
@RIZIRO026 2 жыл бұрын
同じような物だとコナンの日本語使った暗号やトリックの翻訳も気になるところです。
@妖鳥ポピーアン
@妖鳥ポピーアン 2 жыл бұрын
何故かBまで使えるようになって草って言ってるけど 原作で“わ““ん“の2つが残ってたからアルファベットならABの2つが残ってるのはむしろ原作に沿ってない?
@Kei-IWA_Siliconated
@Kei-IWA_Siliconated 2 жыл бұрын
そして消え去る「ヲ」
@妖鳥ポピーアン
@妖鳥ポピーアン 2 жыл бұрын
@@Kei-IWA_Siliconated 文章に記入式ならヲもあってだろうけど 声に出してタブーを取る能力だからね オとヲで発音が違わない以上しょうがない!
@610-x8i
@610-x8i 2 жыл бұрын
まさに頭脳戦しかない翻訳ですね
@そろそろ海王類の中から出よっか
@そろそろ海王類の中から出よっか Жыл бұрын
五十音消費しりとりはマジで作者の発想すげぇってなった
@小田原城-r7z
@小田原城-r7z Жыл бұрын
すごいなあ、内容もそうだけど、こうした努力もあって世界に広まるんだなぁ
@hh960896
@hh960896 Жыл бұрын
全然知らなかった 紹介してくれてありがとうです
@einsfia
@einsfia Жыл бұрын
古くはハヤカワのSF小説なんか読んでても、英語ギャグを日本語に翻訳(意訳)するのに苦労してるなあという箇所は沢山あった でもその殆どは作品の本筋に関わる部分ではないので、テキトーにお茶を濁してても許された この「禁句」は言葉そのものが話の面白さに直結してるので 仕事としての難易度が桁違いだったろうね
【幽遊白書】なぜ霊丸は1日4発までだったのか?【ゆっくり解説】
16:44
幽遊白書120%【ゆっくり解説】
Рет қаралды 315 М.
英語版のアニメの名言が変?どう訳されてるか調べてみた!
26:18
Kevin's English Room / 掛山ケビ志郎
Рет қаралды 1,8 МЛН
“Don’t stop the chances.”
00:44
ISSEI / いっせい
Рет қаралды 62 МЛН
To Brawl AND BEYOND!
00:51
Brawl Stars
Рет қаралды 17 МЛН
My scorpion was taken away from me 😢
00:55
TyphoonFast 5
Рет қаралды 2,7 МЛН
【ドクターストーン】天才たちが組んだ奇跡のようなマンガ【岡田斗司夫/切り抜き】【Dr.STONE】
25:01
調子に乗りすぎたヒグマ『OSO18』の悲惨な末路…【ずんだもん ゆっくり解説】
15:09
闇の動物園【ずんだもん・ゆっくり解説】
Рет қаралды 353 М.
【幽遊白書】ババアの門下生選考会の猛者8選【ゆっくり解説】
20:27
幽遊白書120%【ゆっくり解説】
Рет қаралды 271 М.
【幽遊白書】少年漫画の常識を塗り替えた冨樫義博の大発明【山田玲司/切り抜き】
10:00
山田玲司の原作が10倍おもしろくなる解説【山田玲司 切り抜き】
Рет қаралды 160 М.
【幽遊白書】暗黒武術会・最強キャラランキングTOP15【ゆっくり解説】
22:42
幽遊白書120%【ゆっくり解説】
Рет қаралды 303 М.
【幽遊白書】暗黒武術会の最弱チームTOP5【ゆっくり解説】
13:03
幽遊白書120%【ゆっくり解説】
Рет қаралды 365 М.
“Don’t stop the chances.”
00:44
ISSEI / いっせい
Рет қаралды 62 МЛН