Yayum Yayum Sikkil Gurucharan mathirakshi

  Рет қаралды 29,104

Dhanya Subramanian

Dhanya Subramanian

Күн бұрын

Пікірлер: 33
@bhamavaradarajan4435
@bhamavaradarajan4435 Жыл бұрын
Soul stirring rendition, embellished with beautiful kalpana swaram---takes us to a different world!God bless Gurucharan!🙏👍
@franciir
@franciir 9 ай бұрын
Daily listening. Thank you a million times for putting this up
@SunilKumar-gd1qy
@SunilKumar-gd1qy 3 жыл бұрын
Sikkil ...no words to describe this soulful rendition , supported by srinivasan s magical piano notes. May God bless you both. Congratulations.
@UnnikrishnanR
@UnnikrishnanR 11 жыл бұрын
Translation : "What could my mother be to yours? What kin is my father to yours anyway? And how did you and I meet ever? But in love our hearts are as red earth and pouring rain mingled beyond parting." From Kuruntokai
@madhavangopalan7463
@madhavangopalan7463 5 жыл бұрын
Real prayer to the ABSOLUTE with love and humility🙏
@ravin419
@ravin419 5 жыл бұрын
Thanks
@franciir
@franciir 3 жыл бұрын
That is just breathtaking. Thank you unni
@bhamavaradarajan4435
@bhamavaradarajan4435 3 жыл бұрын
Soulfully rendered.I've been wanting to hear this as I've lost my cd.I can't say how happy I felt today ! Thanks.😁👍
@natarajansomasundaram9956
@natarajansomasundaram9956 3 жыл бұрын
அருமை.அருமை. செம்புலப் பெயல் நீரார் என்ற சங்கப் புலவர் இயற்றிய அகத்துறைப் பாடல்.குறுந்தொகையில் இடம் பெற்றது. விரிவாக ..... ராகம் தானம் பல்லவியாக இசைத்தமைக்குப் பாராட்டுகள் !
@sm9214
@sm9214 2 жыл бұрын
ஞாயும், செம்புலம், யாராக்கியரோ சங்கப் பாடல்கள், சினிமா பாடல்களல்ல. யாயும் ஞாயும் யாராகியரோ எந்தையும் நுந்தையும் எம்முறை கேளிர் யானும் நீயும் எவ்வழி அறிதும் செம்புலப் பெயல்நீர் போல அன்புடை நெஞ்சம் தாம்கலந் தனவே!’’.
@ananyasamajdar1043
@ananyasamajdar1043 4 жыл бұрын
Heartbreakingly beautiful rendition ! The intensity of the meaning of the song really moved me too
@thesymphonyschoolofmusicsh5854
@thesymphonyschoolofmusicsh5854 4 жыл бұрын
extraordinary performance by the vocalist, its ultimate satisfaction for the spectators , thank u very much..
@sundariarasu9771
@sundariarasu9771 9 жыл бұрын
2000 year old beautiful poem, wonderfully rendered -"Thane vandhu payudhu kathinile" - honey flowing into my ears in a mesmerizing voice of yours.
@dhanalakshmiayyer1274
@dhanalakshmiayyer1274 3 жыл бұрын
The mesmeric singing captures the mystic lyricism of the verse so completely.....
@radhabarghav5139
@radhabarghav5139 6 жыл бұрын
Aiyo ena sweet voice.ethanai times kettalum pullarikudhe😘😘😘
@KRHSMONI
@KRHSMONI 12 жыл бұрын
Soulful melodious rendition of Brindavana Daranga.
@radhabarghav5139
@radhabarghav5139 6 жыл бұрын
Oru varthai soldrathuku illai appppppa ena melodious!awesome😍
@SunilKumar-dr8iu
@SunilKumar-dr8iu 3 жыл бұрын
Great. Congratulations.
@vidyanathan2734
@vidyanathan2734 2 жыл бұрын
Heavenly ❤🙏
@DhanyaSubramanian
@DhanyaSubramanian 11 жыл бұрын
@Unni : Yes,it is wonderful indeed ! :)
@sreejith_s
@sreejith_s 5 жыл бұрын
Which album is this ?? From where you got the original one??
@pavethrasridhar
@pavethrasridhar 6 жыл бұрын
Beautiful Sir !!!
@dhanalakshmiayyer1274
@dhanalakshmiayyer1274 3 ай бұрын
My mom and yours, what are they to each other? My dad and yours, how are they related? You and I, how do we know each other? Yet, like rain fall on red earth, our hearts in love merged into one. யாயும் ஞாயும் யார் ஆகியரோ? எந்தையும் நுந்தையும் எம் முறைக் கேளிர்? யானும் நீயும் எவ் வழி அறிதும்? செம் புலப் பெயல் நீர் போல அன்புடை நெஞ்சம் தாம் கலந்தனவே. This is probably the most popular and most translatedSangam poem ever. Beauty of the poem lies in its simplicity and its unmatchable simile. They are from different clans / towns. Somehow they have met each other and fallen in love. He is leaving now after making love. She is afraid that he might not come back again. He drives away her fear with this poem. “Our mothers aren’t related. Neither is my father related to your father. You and I didn’t know each other before meeting. Yet, we have met each other and fallen in love. Our hearts have now mingled together like rain water in red earth.” He says that despite not being related in anyway, we were destined to meet and fall in love. So there won’t be any separation between us. The simile rain water on red earth (translated as Red earth and pouring rain by AK Ramanujan) makes this poem stand out. The rain water mixes with red earth and attains its color and characteristic. It cannot be separated back to rain water again. So have our hearts mingled together. Rain water and red earth aren’t related to each other. But their coming together makes the land fertile. Red earth is dry and waiting for the monsoon. Once the rain water falls on earth they become one and bring prosperity to the land. AK Ramanujan’s translation is most popular and was even put up as a poster in London Tube as part of Poems on the Underground. AKR as his wont, takes creative liberties with the structure of the poem. I prefer George L Hart’s translation which stays closer to the text. So why do I even translate the most translated Tamil poem. Because. This poem has been used a lot in Tamil movies, most famously in Maniratnam’s Iruvar. This is my favorite யாய் - my mother ஞாய் - your mother எந்தை - my father நுந்தை - your father கேளிர் - relative செம்புலம் - red earth பெயல் நீர் - rain fall
@vivashious
@vivashious 10 жыл бұрын
Brilliance!
@UnnikrishnanR
@UnnikrishnanR 11 жыл бұрын
Wonderful!!!
@vidyamuralidharan8680
@vidyamuralidharan8680 6 жыл бұрын
Super
@ravin419
@ravin419 5 жыл бұрын
I think it's vrindavani sarang, I am not an expert, it's in Hindustani classical. But it Carnatik it different may be.
@AnanthNat
@AnanthNat Жыл бұрын
We call it Brindavana Saranga. It's originally from Hindustani style, brought into Carnatic idiom by Muthuswami Dikshitar in the 19th century.
@umaviswanathan3842
@umaviswanathan3842 5 жыл бұрын
Can someone put the lyrics in Thamizh?
@krisheswari
@krisheswari 2 жыл бұрын
யாயும் ஞாயும் யார் ஆகியரோ? எந்தையும் நுந்தையும் எம்முறைக் கேளீர்? யானும் நீயும் எவ்வழி அறிதும்? செம்புலப் பெயல் நீர் போல அன்புடை நெஞ்சம் தாம் கலந்தனவே.
@concertsonline9191
@concertsonline9191 3 жыл бұрын
யாராக்கியரோ - doesn't mean anything. Should be யாராகியரோ - who be they?
@shobanakumar4306
@shobanakumar4306 2 жыл бұрын
Also it is செம்புலப்பெய் and not செம்புலை. புலம் means land, soil. The rendition is absolutely beautiful. It'll be good if such details are taken care of.
@AnanthNat
@AnanthNat 3 жыл бұрын
Is it Anil Srinivasan on the piano? I would love for him to just let go in this type of ex tempore music, he has been unusually low key...
Sarangan Marugane
9:00
Maharajapuram Santhanam - Topic
Рет қаралды 7 М.
Do you love Blackpink?🖤🩷
00:23
Karina
Рет қаралды 23 МЛН
Deadpool family by Tsuriki Show
00:12
Tsuriki Show
Рет қаралды 3,9 МЛН
Purvikalyani Ragam - Anil Srinivasan & Sikkil Gurucharan
11:41
Anil Srinivasan
Рет қаралды 34 М.
Levon Minassian - Bab'aziz
10:30
Rayitodesoul
Рет қаралды 8 МЛН
Mohamana - Bhairavi Varnam - Ponnayya Pillai - Sikkil Gurucharan
16:55
Suswara Lahari (Narayan Kumar)
Рет қаралды 23 М.
Lalitha Lavanga - Nilambari - Adi
12:45
Sikkil Official
Рет қаралды 31 М.
Teruvil Varano: Rukmini Vijayakumar, Sikkil Gurucharan, Anil Srinivasan
9:49
Raadhakalpa Dance Company
Рет қаралды 142 М.
Aasai Mugham
7:06
Kalakendra Music & Dance
Рет қаралды 118 М.
Aasai Mugam [Cover] - Anil Srinivasan Ft. Sikkil Gurucharan
7:01
Anil Srinivasan
Рет қаралды 130 М.
Kannan Varuginra Neram - Ahir Bhairav - Adi
8:19
Sikkil Official
Рет қаралды 25 М.
Do you love Blackpink?🖤🩷
00:23
Karina
Рет қаралды 23 МЛН