[요 1:1] 시작 안에 말씀이 (미완료로) 있었으며, 말씀은 하나님을 향하여 (미완료로) 있더라, 그리고 말씀이 (미완료) 하나님이시더라. kzbin.infovideos
@오주택-u3r3 ай бұрын
공관 복음 마태 마가 누가
@생부림7 жыл бұрын
요 1:1은 엔 아르케(시작 안에) 에-ㄴ(미완료로 계신다) 호 로고스(그 말씀은), 카이(그리고) 호 로고스(그 말씀은) 에-ㄴ(미완료로 계신다) 프로스(~향하여) 톤 데온(그 하나님을) 카이(그리고) 데오스(하나님) 에-ㄴ(미완료로 이시다) 호 로고스(그 말씀은) = 그 말씀은 시작 안에 미완료로 계신다 그리고 그 말씀은 그 하나님을 향하여 미완료로 계신다 그러므로 그 말씀은 미완료로 계신 하나님이시다. 시작 안에 미완료로 계신 말씀이 하나님으로 완료되기 위하여 미완료로 계시는 것이니, 내 안에 말씀이 오셔서 완료되면 하나님이 된다는 대 전제를 말씀하심이다.
@조성영-p8w4 жыл бұрын
오. 이 사람은 미완료 시제imperfect tense의 뜻도 모르네. '미완료imperfect'라 함은 '일회적이지 않고 지속되는 상태를 나타내는 것'인데, '미완료'라는 한국어 번역어의 인상에 따라 '무엇인가 완성되어야 할 것이 아직 완성되지 않은 상태'로 잘못 아는구나. 기초 문법 지식도 없이 원어 성경 읽으면서 자신도 미혹되고 남들도 미혹시키겠네. 의욕만 앞세우지 말고 우선 기초 문법부터 똑바로 공부하시길.
@생부림4 жыл бұрын
그말이 그말인줄 모르나봐
@조성영-p8w4 жыл бұрын
@@생부림 우와. 대단한 인간. 그 말이 어떻게 그 말이야? 그리고 미완료 시제의 뜻도 모르면 영어도 못 한다는 소리인데 헬라어는 무슨.
@생부림4 жыл бұрын
@@조성영-p8w 요1:1에서 미완료를 과거진행형으로 번역해 봅시다, 시작 안에 말씀이 과거진행형으로 있었고, 그 말씀이 하나님을 향하여 과거진행형으로 있었고, 그 말씀은 과거진행형으로 있는 하나님이시다. [NIV] In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. [KJV] In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. [RSV] In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 어떤 영어성경도 에이미 동사를 was로 번역했지, 과거진행형으로 번역하지 않았네요.
@조성영-p8w4 жыл бұрын
@@생부림 단순과거, 과거 미완료, 과거 완료, 과거 진행형의 차이를 잘 모르시네요. 과거에 '지속'된 것과 과거 '진행형'은 다르지요. '그는 학교에 다녔다'는 지속 상태와 '그는 학교에 가고 있었다'는 진행 상태가 같나요? 헬라어에는 진행형이 따로 없고, 미완료형이 a. 지속의 의미 b. 진행형의 의미로 사용됩니다. 한편 영어에서는 미완료형이 따로 없고, 단순 과거형이 i. 과거의 단발적 사건, ii. 과거에 지속의 의미 (미완료 시제의 뜻)로 사용됩니다. 본문에서 헬라어 미완료형 en이 a. '지속'의 의미로 사용된 것이기 때문에 영어 단순과거형 was의 ii 지속의 의미로 번역한 것입니다.
@금보배-o6f5 жыл бұрын
ᆢ님 말씀을 들으면 힘이 빠집니다 사회주의 목사님은 책을 많이 읽히시던데 혹시 그러신가요?