This is one of my favorite yorushika song, thank you for the translation ❤️❤️
@chraered2 жыл бұрын
Me too!!
@kristigris70402 жыл бұрын
me too
@マンナ-c7w4 ай бұрын
ヨルシカらしい1曲ですね
@aeioouui2 жыл бұрын
3:18 a proper translation would be "you were the one who corrupted me, weren't you?"
@Lit_NightSky2 жыл бұрын
It can be - and it actually works - either way around as Yorushika's works are highly open to interpretation. Amy was inspired by Elma to go on his journey. But I agree that the other one is more meaningful.
@aeioouui2 жыл бұрын
@@Lit_NightSky yesyes, and this is going more into the grammar, but the particle を which marks the direct object is in front of the world "I" which gives us the info of another person X corrupting "I" as the direct object
@kristigris70402 жыл бұрын
神之舞
@twilightlight_11 ай бұрын
wasureru nante hidoi daro shiawase ni nante naru mono ka iro no nao nani ka ga saita kimi no iani natsu ni saita hito ni warawaretakunai kara obieru yooni shita o oku kokoro yori daiji na nani ka ga atte tamaru mono ka kurenai yuu ni akane oitsuite kimi o somenuita mienai yooni boku o oikoshite ikanaide bokutachi kami-sama nante shirankao dokomade datte ikeru naa, kokoro made minikui bokurada sekai wa bokura no monoda ongaku dake de ii ndaro hito ni awasete aruku na yo oshietekureta no wa anta janai ka doodatte ii yo, kono mama toku e daremo shiranai basho de tsukiakari o sagasu no da namonai hana ga kirei toka doo demo ii koto bakka da kimi no kushiguse ga utsutteru koo no mashita ni wa kimi ga iru kotoba mo seikatsu mo aiso mo subete sutete koso ongako da sono kachi mo shirani anta ni wakatte tamaru mono ka kurenai yuu ni akane oitsuite boku o somenuita itsu ka jikan ga subete oinuite kienaide bokutachi kami-sama nante shirankao sekai no zenbu ga hoshii naa kokoro made minikui anta no, omoide zenbu o kureyo kachikan datte jiyuu nara hito o kizutsukete ii daro oshienakatta no wa anta janai ka doodatte ii yo, kono mama toku e daremo mitenai basho de ikiru mane o shiteru no sa hidoi kao de odoru no sa mune mo itai mama de kami-sama bokutachi nante shirankao dokomade datte ikeru naa, kotoba ga sekai dato iunara, sekai wa bokura no monoda wasureru nante hidoi daro shiawase ni nante nareru ka yo boku o yugameta no wa anta janai ka soo datta, boku wa kono mama toku e daremo shiranai basho de tsukiakari o sagasu no da
@Dandew33218 ай бұрын
nice bro
@Dandew33218 ай бұрын
nice bro❤️
@鼻のリコーダー2 ай бұрын
そういえば八月某月明かりで君の人生は月明かりだって言ってたな
@rarurarira03102 жыл бұрын
1:51
@sorestedhebytheTumtumtree2 жыл бұрын
for some reason, this reminds me of plagiarism
@なやつうふ3 ай бұрын
0:50
@thinhto29662 жыл бұрын
Shouldn't the title be "dance of god"?
@ramuni27442 жыл бұрын
I think it might be a play on words, "kamisama" itself means God but for some reason that I don't know, "Kamisama no Dance" turns into "Dance of you". Though it's possible that it's a translation mistake, n-buna is usually the kind of songwriter that plays on words in the songs he writes.
@ramuni27442 жыл бұрын
At the start of "Elma's diary", she says that God lives in the work that humans create. I remember in the story, Elma says that she thinks of Amy's work as important. So I think the title is symbolic of how Elma feels that there is a god living in Amy's work. Or maybe there is some continuity error in what I interpretate it as.
@thinhto29662 жыл бұрын
@@ramuni2744 but isn't the kanji in the title literally translate to God though. I think you're just overthinking stuff.
@no64492 жыл бұрын
@@ramuni2744 I think so, too.
@にがる君2 жыл бұрын
This song is actually ‘dance of Amy’ and for Elma she thinks Amy is her god