If i die -> Falls ich sterbe ... When I die -> Wenn ich sterbe. Geht also auch in deutsch.
@gerharddeusser91035 жыл бұрын
"falls ich sterbe" =. "In case I'm not immortal"...
@ElRackadusch5 жыл бұрын
Ja, die Stelle war mir in Bones damals auch aufgefallen. Obwohl die Serie meist sehr gut übersetzt ist, haben sie an der Stelle leider einfach geschlafen.
@Hamsterdam915 жыл бұрын
@@gerharddeusser9103 that could mean that but not necessary. The "Falls ich sterbe" can refer to certain moment, time span or circumstance. If I die (during the operation) = Falls ich (wärend der Operation) sterbe. In english the "if" can also imply that you might not die but that does not mean you might be immortal. You just die at another time.
@HeidenherzLP5 жыл бұрын
@@gerharddeusser9103 that doesn't even make sense, thats neither an indirect, nor a direct translation, that is straight up using other words and constructing your own sentence that has nothing to do with the original anymore.
@vorrnth87345 жыл бұрын
@@gerharddeusser9103 Only if you ignore the context...
@elessartelcontar82085 жыл бұрын
Christoph Waltz dubbed some of his characters in German
@WantedAdventure5 жыл бұрын
Oh cool!! Cool to hear, thanks!
@Chloe_Priceless5 жыл бұрын
Like in Battle Angel Alita, but I thought .. hm something is strange at this dub.. then I watched it in English again and found out .. it’s pretty the same 😅
@olav-t1c5 жыл бұрын
Christoph Waltz synchronisierte seine Rollen in: Inglourious Basterds, Django Unchained und James Bond - Spectre. Nur ein paar Beispiele. Ich denke er hat alle seine Rollen synchronisiert. Er ist auch Synchronsprecher.
@elenaj61345 жыл бұрын
Diane Krüger does the same. So do Til Schweiger and David Kross.
@Belgarion26015 жыл бұрын
It is particularly common for animated movies, voice actors for English and Spanish/French/German are sometimes the same.
@Matts-YT5 жыл бұрын
The thing with Schwarzenegger is that nobody would take a Terminator with a broad Austrian accent seriously.
@sie44315 жыл бұрын
Because, apparently, it sounds like a country bumpkin accent to Germans. Might have worked in Twins though
@woodworking38155 жыл бұрын
In Terminator Genisys it could have been the icing of the cake! This movie is making fun of the previous parts all over the place.
@mwat565 жыл бұрын
How many lines did he actually have?
@gloriatg1005 жыл бұрын
A robot shouldn`t have an accent except a robotic voice.
@nirfz5 жыл бұрын
Has onyone of you heard him speak german in the last 20 years? He struggles with the vocabulary and has a broad american accent. (No wonder if you take into account how long ago he immigrated. He admits it himself, that because of the little time he spends speaking german, he looses a lot of his language skills) Chritoph Waltz also has an austrian accent in speaking german, but he still taken serious if he speaks his own roles in german. Mr Waltz has spent less time abroad, is younger in general, and more talented with languages in general.
@hartmutbohn5 жыл бұрын
"Gurke" is common usage.
@NicolaW725 жыл бұрын
That´s right, a "Gurke" is something that doesn´t works.
@darkIkarus5 жыл бұрын
Also known as "Möhre".
@Wildcard715 жыл бұрын
@darkIkarus Eine Möhre für zwei.
@derradfahrer50295 жыл бұрын
I from northern Germany and I have never heard of "Montagsauto" befor; only "Sonntagsfahrer"
@nebucamv55245 жыл бұрын
@@derradfahrer5029 Me too! 😆
@keks2575 жыл бұрын
The funny thing about Arnold Schwarzenegger is that when he speaks English, he has a German accent and when he speaks German he has an American accent 😅
@worldsendace5 жыл бұрын
This. ;-)
@keks2575 жыл бұрын
@ Well, I am Austrian and to me it definitely sounds like a mix between Styrian and American.
@DerEchteBold5 жыл бұрын
@@keks257 Yes, of course most people living in America for so long take on a bit of the accent when they use their native language. Hans Zimmer is another example, he has a rather strong American accent in his German.
@pialina11965 жыл бұрын
Also, when he speaks english it's clearly an austrian accent, which is very different from a german accent tbh.
@oLeetahO5 жыл бұрын
"Montagsprodukte" haben einen Produktionsfehler, sie funktionieren also schon nicht richtig, wenn sie ganz neu sind. Ich denke, Montagsauto wäre die richtige Übersetzung für lemon, allerdings habe ich noch nie gehört, wie das jemand benutzt hat.. "Gurke" ist ein altes, klappriges Auto. Und wenn man eine Strecke fährt, die das Auto kaum schafft, gurkt man herum ;-)
@Wildcard715 жыл бұрын
de.wikipedia.org/wiki/Gurke#Wortherkunft Also etwas unausgereiftes.
@JayJasperLondon5 жыл бұрын
Gurke habe ich schon oft gehört und auch benutzt, aber Montagsauto wäre mir neu 🤔 Interessant ☺️
@JayJasperLondon5 жыл бұрын
bademeister That makes sense 😂👍🏻
@Vickypedia19855 жыл бұрын
„Gurke“ can also be used for botched tattoos.
@bordermonster5 жыл бұрын
Nicht? Mein Auto IST ein Montagsauto und das ist hier (Hessen) absolut geläufig.
@flachzange16145 жыл бұрын
Die Leute, die deutsche Synchros hassen sind die laute Minderheit. Deutschland hat wahrscheinlich die besten Synchros der Welt. Es gibt sogar Filme, die auf deutsche besser sind z.B die Bud Spencer Filme oder viele Animationsfilme, da würde mir z.B Drachenzähmen leicht gemacht einfallen.
@athen32125 жыл бұрын
Da hast du völlig Recht. Die deutsche synchro ist einer der besten,wenn nicht die beste der Welt. Ich habe mal amerikanische Filme auf Französisch geguckt. Es war schrecklich,egal welchen Film man gucken würde. deswegen empfehle ich Filme und Serien in der Originalsprache (englisch,deutsch,französische...)gucken. Wenn man nicht das original gucken möchte,dann eben die deutsche Version gucken.
@lenastorm62805 жыл бұрын
Dem stimme ich zu! Ich kenne wirklich nur ein Beispiel eines Film, wo die deutsche Syncro so unfassbar schlecht ist, dass mann den Film im Original anschauen muss ("Rise of the Guardians" bzw "Die Hüter des Lichts").
@JonathanMandrake5 жыл бұрын
*Spencer not Spancer and I personally prefer the English Originals most times
@flachzange16145 жыл бұрын
@@JonathanMandrake I think the German versions have way more humor in it. One of the reason Hey he was and is such a big Star in Germany.
@silkwesir14445 жыл бұрын
Ich finde halt, dass die Emotionen meist überhaupt nicht rüberkommen. Klar gibt es Ausnahmen. Und technisch ist es wirklich, wie sie auch sagt, einwandfrei. Aber man hört, finde ich, dass die Leute in der Kabine sitzen und den Text ablesen, irgendwie ist es von der Situation, in der die Figur steckt, losgelöst... Emotionen werden nicht wiedergegeben bzw. nicht zu Gestik und Mimik passend. Bei Filmen ist es meistens um einiges besser als bei Fernsehserien. Ich denke, da spielt Geld eine Rolle, also bei den Filmen haben sie mehr Zeit, es "richtig" zu machen, sprich das Bild mitlaufen lassen, ein Stückweit "mitspielen" hinter dem Mikro, nicht nur mitsprechen, usw. und natürlich ggf. mehrere Takes zu machen, wenns bei einem nicht so hinhaut. Es ist eine von diesen Sachen, wenn man einmal anfängt darauf zu achten, kann man es nie wieder abschütteln... Es gibt Serien, die habe ich früher auf Deutsch geguckt und mir ist nichts ungewöhnliches aufgefallen, aber wenn ich sie heute höre kann ich fast nicht glauben, dass es keine Parodie ist, die ich da gerade sehe... ;)
@martinrossi5325 жыл бұрын
Man kann auch "if" als "falls" übersetzen. Dann hätte der Joke auch auf deutsch funktioniert. Comedy auf deutsch übersetzt finde ich aber auch schwer. Da bevorzuge ich fast immer das Orginal auf Englisch.
@schubser33275 жыл бұрын
Martin Rossi Das wäre sogar die einzig korrekte Übersetzung. „wenn“ wird auch im Deutschen korrekterweise nur dann verwendet, falls die Bedingung sicher irgendwann eintritt.
@hanneskruger90575 жыл бұрын
Allgemein ist es ja schwierig comedy in andere Sprachen zu übersetzen
@Mongolenfreak5 жыл бұрын
@@hanneskruger9057 deutsche übersetzungen sind noch relativ gut da eben manchmal auch wortwitze angepasst werden und so, in den meisten anderen ländern wird lediglich übersetzt und es kommt absoluter schwachsinn bei raus ... manchmal ist es halt wirklich gut gemacht im deutschen aber ov hat halt seinen eigenen charm
@hanneskruger90575 жыл бұрын
@@Mongolenfreak andere Sprache anderer klang so ist doch der comedy wenn man ihn richtig anpasst überall gut
@JayJasperLondon5 жыл бұрын
Kommt auf die Comedy an (und den Übersetzer) 😶
@LoFiAxolotl5 жыл бұрын
German is literally the highest quality dubbing out there.... not everything translates... but quality wise there isn't any better
@sailorcat5 жыл бұрын
Ich würde vielleicht noch sagen, die japanische Synchro ist besser. Die Synchronsprecher dort müssen eine harte Ausbildung machen (auch Gesang etc.) und sind echt krass. Aber deutsch zählt auf jeden Fall auch zu den besten.
@42Blacksheep4 жыл бұрын
In Europa ist die deutsche Synchronisationskultur definitiv eine der ausgereiftesten und besten neben der italienischen
@Drudenfusz5 жыл бұрын
Christopher Lee did the German dub as well for his character in The Last Unicorn.
@Wildcard715 жыл бұрын
King Haggard
@XShipper5 жыл бұрын
Woooow, I didn't know that.
@sailorcat5 жыл бұрын
Ja, ich finde das so cool!^^ Und man hört auch fast keinen Akzent.
@CroxlD4 жыл бұрын
There is an interview on KZbin, just search for "Christopher Lee and the last unicorn".
@HagenvonEitzen5 жыл бұрын
Another common thing: Sometimes one person says to some foreigner something like, "Oh, I didn't know you speak English" or somewhere in the deepest jungle "Excuse me, do you speak English?". - In the dubbed version they sometimes manage to translate it as "Oh, Ich wusste nicht, dass Sie unsere Sprache sprechen" or "Entschuldigung, können Sie mich verstehen?", but quite often this is just too long to be lip-sync. Sometimes the word "English" is dubbed as "Englisch" and of course confuses the audience ("Huh? English? They're speaking German all the time"). Sometimes, and just as awful, "English" is dubbed as "Deutsch" and causes the same confusion ("Huh? German? But they are clearly American people in an American environment")
@Valtharr5 жыл бұрын
That's why I like A Series Of Unfortunate Events, where even in the English version a character says "whatever language I'm speaking right now"
@xYonowaaru5 жыл бұрын
Sometimes they even rewrite the script and get totally rid of the situation as they let both characters speak fluent German saying something completely different.
@xaverlustig35815 жыл бұрын
This has been developed into a meta joke in the British sitcom "Allo Allo". It's set in WW2 France, and the main characters are the French, German military, and British spies. In reality everyone is speaking English, but with a mock accent to pretend they're speaking whatever the character is. For some unexplained reason Germans and French understand each other, but the British characters don't understand French or German, and vice versa. This leads to phrases like (in a heavy mock French accent) "What does he say? - I don't know. I don't speak English. - Neither do I". Staple joke throughout the entire series. And then there's the British spy who speaks some French, but with a very bad accent, and nobody understands him ...
@HagenvonEitzen5 жыл бұрын
@@xaverlustig3581 Oh, how I loved that show. "Listen, I shall say this only once" - "What?" - "I said: Listen, I shall say only once"
@SamWinchester0005 жыл бұрын
That English thing should only confuse children (which had been the case with me). Sadly, the industry usually supposes that the German audience is completely dumb which can be observed when shows and films are completely unnecessarily renamed or get a super long subtitle into their name. A current example: Most of the audience was considered to stupid to understand what "The Resident" means, so it was renamed "Atlanta Medical" in Germany because everyone knows what "medical" means. Notice that these titles usually are chosen by the (usually American) original producing company or distributing company. The subtitle thing has only been reduced in the last few years. Before every fucking TV show which title wasn't translated got a subtitle.
@CLechleitner425 жыл бұрын
Gurke is a genuine slang term for a car that's falling apart or the like.
@scifino15 жыл бұрын
There is also a slang verb "gurken" which means to move (or drive) in a certain kind of silly way.
@livelongandprospermary87965 жыл бұрын
Jonathan Parks you read too slow. I can read the subtitle and then take in the scene sometimes before the characters even start speaking.
@noctaviel5 жыл бұрын
In Brandenburg, in Brandenburg ist mal wieder jemand gegen 'n Baum gegurkt 🎶
@gerolindenberg80175 жыл бұрын
In “Scrubs“, the dubbed versions have the characters being able to speak different languages than in the original. In Spain, Carla (who sometimes speaks Spanish in the original) is Italian. Elliot, who speaks German in the original, is fluent in Danish in the German dubbed version. In one episode, the two German brothers get switched to Danes, too
@Filtertuetchen5 жыл бұрын
In "Malcolm in the middle", Otto and his wife are also Danes in the German dubbing.
@AceMusicFreak5 жыл бұрын
I think my biggest problem with German dubs is that the characters say things that no normal person would say. Or when people talk to each other way too politely like addressing each other with sie when they would definitely definitely use du
@WantedAdventure5 жыл бұрын
The thing with Sie and du is another thing that surprised me too! I was like, why are these people talking to formally in Germany, using Sie??
@jackybraun27055 жыл бұрын
This may well be that the TV series or film is from the 80s or earlier, when it would have been normal to use Sie in most cases. Or the translator is quite old and hasn't caught up with modern culture yet. (Which would also explain a lot of other mis-translations.)
@user-uk1tl4ct9y5 жыл бұрын
That's something that really annoyed me in Sherlock! Like... They've been living together for years, call each other their best friend and one of them is best man at the other's wedding and they still say "Sie"?? No way
@Jemima13775 жыл бұрын
@@user-uk1tl4ct9y Agreed - 100%. That was what put me off the german dub of Sherlock too. Horrible mistake!!!
@IsleNaK5 жыл бұрын
@@user-uk1tl4ct9y sounds accurate to me given the time. I'm from Russia and my cousins (30 yo) address their own mother with the russian word for "Sie" (вы) instead of "Du" (ты). So "living together for years" does not necessarily lead to saying "Du"
@MsSophieMissesLG5 жыл бұрын
Honestly, all the things you mention are reasons for why I don't enjoy watching dubbed TV shows and movies. The accent thing really throws me, especially in movies. For example, in one of my favorites, "Woman in Gold", Hellen Mirren plays an Austrian born American who came to the US as a teenager during WWII. She's now an old woman and has been living in the U.S. for decades but still has a tiny bit of an accent. Hellen Mirren's accent in this role is what sold me on the movie during the first 30 seconds. In a lot of cases, the actors ability to adapt their voice, accent etc. for a role is an integral part of their performance and you just don't get the full experience if you don't watch them in their original language. Also, you mentioned watching the German dubbed version of Gilmore Girls, a show that is full of pop culture references. Most of these were just left out completely in the German version. These references are not important per se, but they are very reflective of the show's creator, Amy Sherman Palladino. For me personally, GG is a show that I watch through fairly often, like every other year, and still, each time their are references I didn't get the previous time that I watched the show. However, I do realize that I feel this way because I have pretty much mastered the English language, for languages that I don't speak at all or not as fluently, I don't mind watching the dubbed versions as much. 🙈
@HagenvonEitzen5 жыл бұрын
I think British accent is sometimes translated into the use of more elaborate (German) words or grammar (sorry, Americans) or sometimes just dubbed with a somewhat arrogant tone of voice (sorry, Brits) A proppos British: When people wonder that the Doctor in Doctor Who sounds like a northerner ("Well, many planets have a north"), it would have been awful if they had decided to dub him with a North-German accent ("Das sinda ja man bannig viele Daleks, nech?")
@Mr8lacklp5 жыл бұрын
Lmao I would love to watch that
@marrykurie485 жыл бұрын
@Jonathan Parks There are so many Dialects in German, too that are so far from the traditional 'Hochdeutsch' that this wouldn't be a problem to sync ;-P.
@xaverlustig35815 жыл бұрын
It would make sense to dub English "pirate talk" (which is based on West country accent) into Low German.
@peterking26515 жыл бұрын
The latest Dr. Who has an awful Northern accent. I’ll be surprised if it doesn’t get cancelled in the US. I thought that it would great to have a female Dr. but Auntie screwed up with her accent (wouldn’t matter in the UK). Honestly I’d prefer it if it was dubbed in to German, easier to understand.
@familieblumbergers40525 жыл бұрын
@@marrykurie48 No, it would. Half of the audience would have troubles understanding that character.
@anubis66965 жыл бұрын
Christoph Waltz und Till Schweiger synchronisieren sich selbst
@conan74225 жыл бұрын
Til Schweiger sollte sich besser nicht synchonisieren!
@anubis66965 жыл бұрын
@@conan7422 bin genau deiner Meinung
@sowasvonunverschamt11895 жыл бұрын
Gucke mal Hogan's Heroes bzw. Ein Käfig voller Helden: da sind auf deutsch sogar noch deutlich mehr Witze drin. Ähnlich ist das auch bei vielen anderen Übersetzungen von Reiner Brand (z. B. M*A*S*H oder Bud Spencer und Terence Hill - Filme)
@kuldan58535 жыл бұрын
Kann man nur immer wieder sagen - der deutsche Dub von Hogans Heroes ist einfach super :)
@WantedAdventure5 жыл бұрын
Really interesting to hear that there are even MORE jokes in the German version than the original one!! wow, that's cool!
@kuldan58535 жыл бұрын
@@WantedAdventure It was a trend for some time to add "funny" in dubs - this happened to a few TV shows (most prominent are Hogans Heroes and The Persuaders), and to a lot of movies in the 70s/80s, the best example being almost any movies with Terence Hill and/or Bud Spencer. (You should really watch some of these :) About Hogans Heroes: They went so for as to invent a whole new character (The housemaid for Colonel Klink, which whom he has an affair), that is only ever mentioned, not seen, to give him dialogue/monologue in scenes where he was talking too much "nazi-ish" for the german audience at the time. .
@woodworking38155 жыл бұрын
@@WantedAdventure Other examples are "The Persuaders" or "Die Zwei" in Germany, which were so much better in German that other countries picked the German version for their dubbing.
@F_Karnstein5 жыл бұрын
You can generally often see this in older dubs. In all the Monty Python movies, for example, there are more jokes and they're often completely different ones. And all of them are aweful. That's what happens when you try to be funnier than the movie makers and break the golden rule of translating: As literal as possible, as free as necessary.
@frauleindaniela5 жыл бұрын
Untertitel sind meistens gekürzt, damit man schnell mitlesen kann. Egal in welcher Sprache. Es ist selten so dass die unter Titel wirklich 1:1 das wiedergeben was gesprochen wird.
@HagenvonEitzen5 жыл бұрын
Puns are really one of the hardest problem in dubbing - often untranslateable to begin with and then hard to match with lips or context. I hear that once they tried to translate lots of word-play and hoped that they would work well in the dubbed movie - but no pun in ten did.
@Wildcard715 жыл бұрын
Maybe badder next time.
@anyaschneeweg59805 жыл бұрын
Christopher Lee dubbed himself in the German version of The Last Unicorn.
@ChrisTian-rm7zm4 жыл бұрын
Germans think that Arnold Schwarzenegger speaks English fluently, while Americans think that Arnold Schwarzenegger speaks German fluently.
@Ilmenstein5 жыл бұрын
I enjoy watching movies as well in the dubbed German version as well as in the english original. In many cases the english original may not sound as clean as the german dubbed version, but therefore has a lot more "colour" to it, helping to understand a situation even better: Background noises, accents or way of speaking in general. Humour is always very specific I think, so its really hard to translate anyways. Word puns never really work when translated into another language I think. Sometimes it is just funny or interesting to watch because of the accents. For example, I keep getting Anime recommendations from friends which are interesting or funny to watch because of the Japanese culture references, accents and word puns which I don’t get as a non-native speaker even with subtitles. In my opinion, it therefore makes sense to change some facts from the original to be able to line in with country specific habits and culture, even if it means altering the original content at some points. Very interesting examples for a country specific adaption are the German versions of old Bud Spencer and Terence Hill movies. The movies are dubbed into German putting in a lot of jokes and silliness and even additional sound effects. The original movies used to be quite earnest and not that funny, but the original format wouldn’t have been such a success compared to the funnier German version, which is why these movies and the two characters are still iconic in Germany today.
@flex68255 жыл бұрын
Das selbe gilt für "Die Zwei" mit Roger Moore und Tony Curtis. Im Original ist diese Serie recht bescheiden. In der deutschen Syncro aber, durchgeführt von Helmut Brand, wird diese Serie auf ein ganz anderes Level gehoben ! Auch "Battlestar Galactica" klingt in der der deutschen Version, wesentlich schneidiger / kraftvoller als im Original.
@Chloe_Priceless5 жыл бұрын
Ilmenstein I love Bud Spencer and Terrence Hill ... German Version for the best
@jessican.72955 жыл бұрын
I only recently found out about this difference, when watching a scene of the OV of "Zwei sind nicht zu bremsen", really wondering why I found that sooo funny as a child. Might be that the 'magic' had fade out now that I am older but more likely it's that I watched them in German before I knew English well enough and getting used to the "slapstick style" which was missing in the original scene I watched as an adult a few weeks ago.
@HeathenMaiden5 жыл бұрын
Dubbing is a cultural phenomenon I will NEVER understand or be in favor of. In Sweden it's always subtitled and I'm so thankful for it. When I was a kid in the '80s, even cartoons were often subtitled on TV. Nowadays kids shows and movies are dubbed to Swedish, and I've definitely noticed that kids today are behind in their English skills as a result of this, despite the fact they start learning English sooner than my generation did. Not only are you more exposed to English (and other languages) on a daily basis with subtitles, but your reading ability and reading speed are greatly improved. I only have to glance at subtitles for one second to read the whole thing. Besides the language skills you miss out on with dubbing, you're also missing out on the actor's performance. SO much goes into a character's voice, accent and intonation, something the actors have spent weeks or months perfecting, that you're losing half the character with dubbing. It doesn't matter how "good" dubbing actors you have, they won't be able to do the same thing. Jack Sparrow wouldn't be Jack Sparrow without Johnny Depp's half-drunken, psuedo-Kieth Richards, semi-mumbling, English-esque accent that he took on and mastered for the role. Why wouldn't you want to hear how the characters were originally intended to sound? Do you also only prefer translated cover versions of songs in your own language, or do you actually prefer to hear the original songs as intended, with the voices of the actual original artists?
@jessali_5 жыл бұрын
I'm German and I completely 1000% agree with everything you said. What bothers me to no end is whenever people and even professional critics(!) evaluate an actor's performance when they've only ever watched a dubbed version of the film or show. It makes me irrationally angry.
@HeathenMaiden5 жыл бұрын
@@jessali_ Yeah, that's just not right. It's often the voice that tells you whether the performance is genuine or not.. an actor can have all the great facial expressions in the world, but if their voice is flat or not up to par performance wise, the whole thing becomes dishonest. It's the voice that gives the character its proper emotion.
@bumblebee20015 жыл бұрын
The first thing that comes into my mind is when barney from how I met your mother says "ringbear" instead of "ring bearer". In English that is funny and makes sense. But in German it's translated into "ringbär" instead of "ringträger" that doesn't make sense, why would he say bär instead of träger? Many jokes like this get lost in German and the viewer has to accept that he just randomly says bär instead of träger
@WantedAdventure5 жыл бұрын
Great example!! Yeah, Ringbär vs Ringträger just doesn't work with the joke!!!💍🐻
@linainverse50085 жыл бұрын
Try translating the joke where Ted asks Marshall to throw him a bottle of Tantrum and says afterwards:"dude, you are a grown man. why are you throwing a tantrum"
@PhoenixInFirestadium5 жыл бұрын
Yeah, made no sense... but they had to keep it because there was an actual bear in the final ring bear scene.
@MollyMalone19835 жыл бұрын
Don't forget that the translation a) has to match b) has to have approximately the same length as the original and c) has to match approximately the lip movement... As a translator, I have to say the colleagues in dubbing do a good job. Sometimes stuff can't be translated well, sometimes it's awkward, but what are they supposed to do? Leave it in English? They have to do something... plus, I don't translate that stuff, but I would really be surprised if the translator has the final say about what appears in the movie/series. I don't wanna know how many times they heard "I don't like this solution, change that" and then they have to verschlimmbessern.... Judging is always easy, but coming up with a better solution that actually meets all the criteria is really hard.
@DaughterOfSappho5 жыл бұрын
This is such perfect timing! I just started watching German dubbed shows and I noticed some of these things myself. So fascinating and fun to see the differences!
@ytrgh41575 жыл бұрын
Afiak Schwarzenegger didn't want to have his own voice in the German version because he thought his rather strong Austrian accent would spoil the appearance of the Terminator. And then they left it that way after he brcame famous. Other German speaking (well known) actors, e.g. Christoph Walz, Diane Krüger, Jürgen Prochnow, Till Schweiger, etc. usually overdoub themselves, because it would be akward to the German audience to hear a wrong voice. For foreign actors it is usually always the same speaker. And mostly they select a voice that's quite similar to the actor's natural voice. Btw, the worst way of dubbing is used in Poland. One man, called Lector, is reading all translated dialogs, no matter if male or female, in a quite monotonous way over the original sound track. Meaning you can still hear the originsl dialog! That is really strange.
@DidrickNamtvedt5 жыл бұрын
Disney movies dubbed in Polish don't have this problem, there are both male and female voices in Polish dubbed to match the characters. And they sound very professional too, at least the ones I've heard dubbed in Polish.
@NicolaW725 жыл бұрын
The imagination to hear "the Terminator" speaking Austrian dialect is really - unwanted fun...
@ytrgh41575 жыл бұрын
You are right, the dubbing of the most recent "child movies" is better now.
@HagenvonEitzen5 жыл бұрын
A "Gurke" is usually for a car that's almost about to fall apart from age, damages, rust (or sometimes it is simply too small or ugly for the job) - but often still hate-loved by their owners. In contrast, a "Montagsauto" need not be old, but has quirks and issues from the beginning (supposedly because it was built on a Monday, when the workers were less focused because they were still half-way in the weekend)
@WSandig5 жыл бұрын
I was about to say the same. Gurke and Montagsauto mean different things, although both refer to cars that don't work as wished or expected.
@SamWinchester0005 жыл бұрын
Apart from that, "Gurke" can be used for completely everything which is considered weak, bad or disappointing.
@denniskruse45345 жыл бұрын
9:28 Christoph Walz dubs I think all of his characters (GermanEnglish) eg. in Django
@pascalnitsche87465 жыл бұрын
If there is ambiguity with „wenn“ you could use „falls“ for „if“ and „wenn“ for „when“ (we don’t do it often but that would be the way to go)
@Matty0311MMS5 жыл бұрын
There's also the "wann" for "when", so that makes 3 different words for 2 english words.
@pascalnitsche87465 жыл бұрын
Matty0311 well yes and no. That can only be used in questions (as far as I can come up with examples and my memories of school teaching serve me). As the examples are declarative sentences you can’t use it there.
@pascalnitsche87465 жыл бұрын
But to be precise those aren’t all variations. A few more examples to be used in different connotations: Temporal: als, wenn, wann, als da, während, sobald, ... Conditional: ob, wenn, falls, sofern, soweit, so, wenn auch, gegeben dass, ...
@Matty0311MMS5 жыл бұрын
@@pascalnitsche8746 Double answer?
@CarokonekoSubs5 жыл бұрын
Pascal Nitsche also there is „sollte“ for „If“ so there are 3 words for two even if „wann“ doesn‘t count Actually you could use words like sobald or vorausgesetzt which also imply time or possibility, but that would sound kind of strange... So what i want to say is, the problem is not a lack of words it’s just that translators have to decide what a natural response would be like in German Also i feel like in the particular example the joke could work even if it is „wenn“ both times for a native German speaker, depending on the voice acting
@leonardocucchiara47825 жыл бұрын
Peter Ustinov often dubbed his own movies in multiple languages. I think Diane Kruger does her own german dubbing too.
@gilbertkroes20875 жыл бұрын
Ich mag Rumgurken. That is, driving around aimlessly or without concern. Not the drink ;-)
@the.9ty95 жыл бұрын
In Captain America: Civil War, Daniel Brühl voiced his own character in German ;D
@markussperer60485 жыл бұрын
Self dubbing: Diane Kruger does this for german and french, i think.
@christopherb.29865 жыл бұрын
haha im german, ive never heard "montagsauto" but ive definitely used and heard "gurke" :D
@christopherb.29865 жыл бұрын
oh and in newer movies, they would probably use CGI for the newspaper title or similar things, ive seen this a few times.
@flex68255 жыл бұрын
"Montagsauto" ist ein deutschlandweiter Begriff. Auch hier bei uns in Berlin. Montagsauto beschreibt dabei einen PKW, welcher schon ab Werk, Probleme bereitet.
@Julia-tr3mj5 жыл бұрын
F L E X ich hab auch noch nie das Wort Montagsauto gehört oder verwendet. Also Deutschlandweit... well🤷🏼♀️
@flex68255 жыл бұрын
@@Julia-tr3mj Deutschlandweit bezieht sich nicht auf alle Einwohner, sondern besagt, daß dieses Wort nicht regional verortet, sondern Landesweit im allgemeinen Sprachgebrauch zu finden ist. Ebenfalls wird mit der Weite in Deutschlandweit beschrieben, das sich dieses Wort in keinen zeitlichen Rahmen fassen läßt. Soll heißen, der Begriff "Montagsauto", befindet sich im aktuellen Sprachgebrauch.
@scelestion5 жыл бұрын
Ich habe "Montagsauto" auch noch nie gehört. Ich würde behaupten, in Nordwest-Deutschland ist das eher nicht so gängig, aber ich werde mich mal umhören.
@katharinaremih1105 жыл бұрын
Christoph Waltz and Diane Krüger do in fast sometimes dub themselves :) And „Gurke“ actually refers to an old car (which does not exclude having problems😂), But you’re right, it’s not completely the same. Thanks for the great video! :)
@bramscheDave5 жыл бұрын
Another thing I noticed, a couple of times, I've watched series or films in German, because the original voice version wasn't available, or I watched them with my wife, who doesn't speak English. Then the OV version became available and I tried to watch the OV version. The funniest was NCIS LA with Chris O'Donnell and LL Cool J. I watched the first 3 series in German and the 4th series was available in English, so I decided to switch. I burst out laughing! The syncho-voices for the pair were really deep and after hearing them talk with really deep voices for over 30 hours, it semed like they had high pitched Alvin and the Chipmunk voices in English! Star Trek TNG was the same, Worf sounds absolutely like a Klingon in German, after you've heard him in German, he loses some of his character when you listen to him in English again.
@conanyevert39745 жыл бұрын
Franka Potente synchronisiert sich auch selbst (zumindest in Bourne)
@soundocean37655 жыл бұрын
Das Wort "Montagsauto" habe ich in deinem Video gerade das allererste Mal gehört und hätte mir ohne Beschreibung auch nichts darunter vorstellen können. Ich kannte tatsächlich nur "Gurke" als Bezeichnung für so ein Auto. (Ist vielleicht wieder so ein Nord/Süd oder Ost/West Ding? Bin in Berlin aufgewachsen, Familie aus Sachsen, lebe jetzt in M-V.) Der einzige Auto-Begriff (im weitesten Sinne) mit einem Wochentag, den ich kenne, wäre "Sonntagsfahrer": Wenn jemand (egal wann) deutlich langsamer fährt als erlaubt wäre (z.B. kaum 90 bei 100) und damit alle anderen Autos aufhält.
@annagajda50795 жыл бұрын
I watched "Orange is the new black" dubbed to German but with Polish subtitles. There were characters with different foreign accents (Spanish, Russian etc.) and they had accents in German dubbing. I also noticed my subtitles didn't always match what I've heard. And I also think that German dubbing is done really well.
@sandraw22105 жыл бұрын
I am bilingual (German and English) and I absolutely despise German dubs since not everything can be translatet from English to German. Or sometimes even translators miss jokes in English. I can't recall the exact movie BUT I remember a family sitting in a car and somebody asking "Wer hat den Käse geschnitten?" 😂
@WantedAdventure5 жыл бұрын
😂 is there an idiom in German for farting?🧀💨
@sandraw22105 жыл бұрын
@@WantedAdventure hmmm... I don't think so. But I could be wrong 😅
@CarokonekoSubs5 жыл бұрын
Wanted Adventure „Einen fahren lassen“ would be the idiom i guess
@ClarisseOrwell5 жыл бұрын
Definitiv salziges Popcorn. Falls ich mal wieder dazu komme mit meiner Rostlaube ins Kino zu gurken.
@Wildcard715 жыл бұрын
Autokino? Gibt es so etwas noch?
@marrymaus965 жыл бұрын
Sibel Kekil (Shae in game of thrones) is a German actress and dubs herself in the German version
@Snakesborough5 жыл бұрын
This is a big difference between the Netherlands and Germany: we (the Dutch) do not dub. And I am very happy about it. I prefer to watch a programme in the original language, even in Chinese or Swahili, with subtitles. Spain and Portugal have the same difference, that's why the Portuguese speak English much better than the Spanish. I agree that the German dubbing is outstanding (I watched a lot of German television in my youth; we had two Dutch channels and four German channels in the east of the Netherlands), but I just prefer the original. Thank you most kindly for your interesting and entertaining videos! PS there is an exception that comes to mind: I prefer the dubbed version of the American film 'Im Westen nichts neues', because it's about German soldiers in the Great War (by the book written by Erich Maria Remarque).
@Esablaka5 жыл бұрын
Tbf... germany has TONS of full time professional voice actors. Thats not the case in the netherlands simply because it wouldn't be financially worth it to dub all movies etc. . Thats also part of the reason why audiobooks in german are really popular in germany. With so many professionsl voice actors audiobooks aren't voiced by some actors or people without actual training or unique voices but instead by REALLY good voice actors.
@rashomon3515 жыл бұрын
I haven't watched german television in years, because of dubbing. To me it seems that some dubbed lines were just made to fit, and don't transport what's been said originally. Also I thing that voice and intonation is a major part of acting. And that's taken away by dubbing. Fortunately, there are many streaming services who are providing the original language. I'd only wish for Amazon to do the same. I absolutely do not get, why they mostly only provide the dubbed versions.
@Snakesborough5 жыл бұрын
@@Esablaka I apologise if I have annoyed you somewhat. No offence meant, and I hope no offence taken. I did point out that German dubbing is outstanding, but I just prefer subtitles. Best wishes from Gelderland, a Dutch province named after the German town of Geldern by the way.
@jessicaely25215 жыл бұрын
I'm not sure if the Spainards are like this, but a lot of Cubans, Mexicans, and South Americans (yes I know not all of South America speaks Spanish) think their language is the greatest language in the world (kind of like some French people), and everyone should speak their language. This attitude is why in a lot of the US you can't go to a particular city because they only speak Spanish. I lived in South Florida (in between Miami and Ft. Lauderdale) I literally had to pick a choose what employee I talked to in the store. I would look for the white or black employee. I know this sounds racist, but in my experience every time I went to ask a Spanish person they never ever spoke English. This is only true for people who are older than 18 (this is when our school ends). Children are forced to learn English because only English is spoken in schools.
@Snakesborough5 жыл бұрын
@@jessicaely2521 Well, I have several English speaking colleagues who have lived for years in the Netherlands and can hardly speak any Dutch. We are used to this because less than 25 million people can speak Dutch fluently (in the Kingdom of the Netherlands, Belgium and Surinam, so not counting the fluent speakers of our daughter language Afrikaans) And we are surrounded by English, German and French. I don't know how it's nowadays, but I had to learn English, German and French in school and I liked it very much.What languages did you learn in school? Spanish musn't be to difficult for you, being from a US state with a Spanish name. Thank you most kindly for your message!
@DMSG19815 жыл бұрын
@6:08 I've seen a lot of movies/TV shows where the english subtitles do not reflect what the characters say. Sometimes the topic of entire conversations is different in the subtitles and the audio. So you're going on a limb here when you say "of course". ;-)
@imrehundertwasser70945 жыл бұрын
10:15 A third option for this: In older movies they sometimes manufactured and filmed a complete German language version of the newspaper article in question.
@jessali_5 жыл бұрын
Something I'd always noticed, but couldn't quite explain until a few years ago, was that the overwhelming majority of US shows in Europe (so not just Germany) are sped up and higher in pitch than in the US. I noticed this whenever I watched the DVDs, or on the extremely rare occasion that I caught an episode on television, because it all sounded different than on online streams where I'd previously watched those shows. It became extremely apparent to me with Glee (a musical TV show) whose songs I knew very well, but on DVD they were all noticeably higher and faster. It sounded awful! I found out that this was not just my imagination, but there are actually technical differences in the US and Europe, and so TV shows produced in the US have to be converted for Europe. Unfortunately, this means that they become 4.19% quicker and higher. One reason Netflix is simply the best streaming service is that it streams all shows the way they're originally supposed to be. Shows on Amazon Prime and Sky are 4.19% quicker and faster, but weirdly enough, only when they've been out for a while. For instance, the newest GoT episodes, when they stream on Sky, are all normal, but once the new season's been out for a while, the episodes become 4.19% quicker and higher. BTW, none of this is true for Blu-ray, so buy the Blu-rays, people! 😅 Or only watch Netflix or else watch your DVDs with VLC Player on your computer because you can manually correct the sound there. 😅
@janas_tueddelkram5 жыл бұрын
It is like in "La vita é bella" there's a scene where the officer is talking in German and he is "translating" it wrong so his son isn't afraid (and because he doesn't understand a word). The whole scene just doesn't work in the german version of the movie. And it is the best/funniest and at the same time saddest scene in the Italian version.
@jochenmuller67575 жыл бұрын
In "Saving Private Ryan" they managed to avoid the same problem pretty good. There is one scene where the American soldiers interrogate a German soldier. In the original English version only one of the Americans understands and speaks German, so he simply translates to the others what the German is saying. In the dubed version, the German soldier still talks in German, but the "translator" doesn't translate anymore (which would be strange). Instead he comments the things the German soldier tells them.
@iJackFive5 жыл бұрын
So I just saw one of your old videos at Ben Hill Griffen stadium. Goooo Gators!!!
@randreas695 жыл бұрын
Although I'm in Norway I used to work through the languages in the days of the DVDs.. I'll want to know if the TV tuners in Germany get a button to choose between the original or the dubbed 'ton' (language) instead of subtitles?
@oliverhuhn98895 жыл бұрын
Not for normal TV's and normal TV programs if you mean that. But many years ago, when the first TV's with stero sound were invented it was possible for some movies to switch between a dubbed sound channel and a non dubbed sound channel with a button. But that was rarely the case and it last for a few years only. The people had no interest and it has not prevailed.
@animalfriend64135 жыл бұрын
Hello from Germany! It depends on the series and the channel. Some public television channels offer the posibility to change the audio-channel to the original language, but only for a few of series,like "Dr.Who".Until now I haven't experienced this with commercial channels.
@exploring_gwendolyn5 жыл бұрын
Hei Dana, that's a pretty interesting topic today. I used to always watch movies and series in German. But some years ago I started to watch english original versions. Suddenly, the actors had different voices. Most of the time they match much better to the character, in my opinion. Now I have some actors whose movies I watch in english only. One example of a German actor dubbing his own english speaking character is Tom Wlaschiha playing Jaqen H'ghar in Game of Thrones. Zu deiner Gurkenfrage: Als Gurke kann im Slang etwas bezeichnet werden, was nicht richtig funktioniert. Unter anderem ein Auto. Es gibt auch eine Gurkentruppe ... eine Gruppe von Personen, die erfolglos ist oder versagt hat.
@Kessina19895 жыл бұрын
4:45 Gab es auch mal bei Scrubs...
@zaineridling5 жыл бұрын
Your observations are true to my experience based on watching two German TV channels over the years. The dubbing is almost always excellent and transparent. 😊👌
@XYpsilonLP5 жыл бұрын
A "Montagsauto" is a car which has some issues - despite it is brand new. A "Gurke" is more often an old car which has some issues. "Eine alte Gurke". This is more a term for the usual old car not for the oldtimer ones...
@angelique_cs5 жыл бұрын
I've noticed similar things when watching a French show with English subtitles. Certain cultural things are difficult to translate and others need to be translated completely differently!
@jessican.72955 жыл бұрын
One of my recent favourite shows was "Jane the virgin" where a lot of Spanish is involved (bilingual family background). A key feature and important role in there is the "off-screen narrator" (with his distinct Spanish accent). I watched the first 3 seasons on Netflix (OV with subtitles) but the following season was not on there yet. As the OV with subtitles was nowhere to be found and I was eager to know he it continued, I tried watching an episode dubbed in German). I could not finish it though, I was desperately missing the narrator's accent which was omitted entirely... You've mentioned "Elementary" yourself: Holmes is a Brit (and nothing else!)
@NikiPendragon5 жыл бұрын
I've just been to a convention (about a British show) here in Germany and there was an interesting panel about translation into German. Because German is much longer then English it can very tricky for the Translater. I.e. a speech bubble in a comic can only have a certain size, if you don't want it to take up the whole picture. So fitting in all the characters sometimes is a challenge. And as you mentioned word plays or cultural references don't work in another language so at times they have to change the actual story for several pages to make it work.
@picobello994 жыл бұрын
When it comes to dubbing tv shows I'm glad I live in a country where there's subtitles instead (Netherlands). What I'm wondering though is what happens when more than one language is spoken in a movie or tv show. In some movies about the cold war for example both English and Russian are spoken and it's an important part of the movie that the characters don't understand each other. So how does this work in a dubbed version?
@DFXAnimation5 жыл бұрын
Christopher Lee dubbed the character King Haggard in "The Last Unicorn" (Das letzte Einhorn) in the English AND the German version :-)
@vbvideo16695 жыл бұрын
Great Video! :) Germany did an awesome job on dubbing shows or movies! I like it alot! ^.^
@peterswelt82725 жыл бұрын
"Sleep well in your Bettgestell", fällt mir hierzu spontan ein :) "Die 2" Eine britische Krimiserie aus den 70ger, die in den USA floppte und in Deutschland durch eine dem Drehbuch etwas abgewandelte Synchronisierung Kultstatus erreichte. de.wikipedia.org/wiki/Die_2_(Krimiserie)#Rezeption_und_deutsche_Synchronisation
@FelixAB885 жыл бұрын
Ich bin verwundert, den Hinweis erst so weit unten zu finden. ;)
@klopferator5 жыл бұрын
Deutsche Synchronisationen sind oft schon ziemlich gut. Es gibt Ausfälle (Ivar Combrinck hatte so einige heftige Übersetzungsfehler bei Futurama und den Simpsons, etwa als er Hawkings "tear in the universe" (oder so ähnlich) mit "Träne im Universum" statt als "Riss" übersetzte), aber im Prinzip ist das schon echt gut gelungen. Wirklich eine echte Perle der Synchronisation ist der Dub von Animaniacs. Wundervolle Serie im Original, ebenso wundervoll auf Deutsch. (Und dann gibt es natürlich solche Sachen wie "Hogan's Heroes"/"Ein Käfig voller Helden" oder "The Persuaders/Die Zwei", die durch die Synchro besser werden.)
@EricB2565 жыл бұрын
The character of the henchman Kaufmann in James Bond "Tomorrow Never Dies" is just plain in the German version. But when I saw it in English while on holiday in Scotland, this character suddenly comes alive because he is German. You should give a try to the English TV show Persuaders from back in the 70s in German, called Die Zwei. So much fun!
@myyarnfun5 жыл бұрын
Thank you for this really interesting video. These translations are really hard to do for sure. Especially when it comes to jokes and culture things, and it's important to make these understandable for everyone. And Germans definitely do AMAZING thing by doubling a movie. On other hand, as far as it's possible I prefer to watch movies and shows in an original language. Not only jokes and accents, but even emotions get lost in a translation. :-D
@mirandolina465 жыл бұрын
In Italy, all American TV shows are dubbed. There is a very good dubbing industry in Italy, with excellent actors. They even dub Italian films in which the actor is not considered to have the right voice for the character! Or if a non-Italian actor is in the cast. We've watched loads of shows - Bones, Sex and the City, ER, Gilmore Girls and of course old favourites like Colombo. When I watch the original versions I sometimes have trouble understanding them, especially characters talking "gangsta", even though I'm a native English speaker (from the UK). The adaptation of the script to different cultures is known as "localisation", working as a translator I occasionally have to change jokes or puns that only work in Italian and not in English.
@basti00075 жыл бұрын
9:28 Diane Kruger dubs most of her American work also in German. :-)
@mage67665 жыл бұрын
Team sweet! Concerning your point with newspapers and written stuff in the picture, I just noticed yesterday that in Joker they inserted writings in german into the movie. So things that would be clearly in english (like his diary) were displayed in german writing. That was surprising and I can´t say if I ever seen this in a movie before.
@XShipper5 жыл бұрын
I've seen that quite often in movies. Newspaper headlines or billboards.
@XShipper5 жыл бұрын
I've seen that quite often in movies. Newspaper headlines or billboards.
@nirfz5 жыл бұрын
The two you mentioned, the "british doctor" in Bones and Holmes in elementary, in my opinion both are kind of easy to make out as british because their dialog lines are in a way that they sound very "sophisticated" just like most americans describe the british accent. They achieve that by using different sentence structure and older and more complicated words in german dubbing.
@helloweener20075 жыл бұрын
There were voice actors for Christopher Lee that dubbed his voice in movies but he also did dubbings in German. He was the voice actor for King Haggard for the English and the German version of "The Last Unicorn".
@xaverlustig35815 жыл бұрын
I know of one American movie with lots of German actors who dubbed their own voice, it's "One Two Three", or in German "Eins Zwei Drei". It's a comedy set in Cold War Berlin in 1961, and that was also the year it was filmed. It's in black and white :). The main star is James Cagney, his wife is played by Arlene Francis who I adore, but most of the other characters are played by German actors: Liselotte Pulver (oops she's Swiss), Horst Buchholz, Karl Lieffen and many others. In the American version everyone speaks English, the German actors with an accent, in the dubbed version the German actors dubbed their own voices and the American actors are dubbed by the same staple voices they get in other movies.
@Cute_Arsonist5 жыл бұрын
My fave examples, when it comes to stuff being lost in translation, are the episode Maximum Capacity from Steven Universe where they want to clean up a place and one character tells another one "Don't worry, I've seen your junk before" and the other one is the whole Inglourious Basterds.
@JBdiGriz5 жыл бұрын
Christopher Lee dubbed himself for the German version sometimes (e.g. in the anime The Last Unicorn, he spoke the character of King Haggard both in the English and in the German version). He spoke German fluently.
@lucalvgd5 жыл бұрын
Heidi Klum also didn't dub herself when she was on how I met your mother :D
@xYonowaaru5 жыл бұрын
Well schedules are tight and it's expensive to fly people in.
@maus2015 жыл бұрын
She also didn't dub herself in the movie "ella enchanted".
@ev.095 жыл бұрын
Diane Krüger und Christoph Walz sprechen sich selber, soweit ich weiß.
@florianmeier31865 жыл бұрын
Gerd Fröbe the bad guy in old James Bond movie "Goldfinger" from Saxonia dubbed himself. Almost no German would be able to do it for him. Some dubbing is really great, if famous German actors are used and good translators and text writers like in Danish series Olsenbande (GDR version). Because of that, the Danish actors became superstars in GDR and were quite surprised when they visited later the country. Often always the same speaker is used to dub a well known actor such that German people might be surprised hearing his real voice later. On the other hand, there are some cheap documentations (often nature subjects or desaster documentation) where dubbing is horrible asynchronous, style is childish and translation worse than from a first grade student. British characters and sometimes Americans in some movies speak German with strong British/US accent if their British/US style should be emphasized. Another curiosity: The famous "Dinner for one" a British sketch about an old lady celebrating birthday with her Butler which is playing her passed away friends and getting drunken, is broadcast every 31st December in Germany. It is mostly not dubbed, but was actually filmed in Germany with British actors and is almost unknown in UK, while almost every German knows it. In "The Third Man" Austrian actors dubbed themselves in German version, but spoke also English (even if not knowing and certainly with strong accent) in the English version or Austrian German in English version without dubbing, which has some funny consequences like pointing up to hell and down to heaven and might have contributed to the great atmosphere and deeper layer of the movie.
@snuilala85005 жыл бұрын
Eveline 83 und Daniel Brühl. 😊
@SamWinchester0005 жыл бұрын
@@florianmeier3186 In documentations with international experts, the dubbers WANT that it is possible to partly hear the real voice during the translation.
@bloody_albatross5 жыл бұрын
"Schwarzenegger speaks fluent German." Well, that's a stretch. He speaks fluent Styrian farmer. They simply don't let him dub himself, because it would sound stupid. Don't understand how Americans are ok with that. (Full disclosure: I'm Austrian)
@silkehagemann86775 жыл бұрын
He's easier to understand in English than in "German" 🙄
@scot_smith5 жыл бұрын
20 some years ago, living in Geneva, I loved watching the german-language show “Rex” about a German Shepherd Dog solving crimes that was dubbed into French. When I eventually saw an episode in the original language and English subtitles I just couldn’t get used to the main character’s natural voice, it was so different from the dubbed version, haha.
@mirandolina465 жыл бұрын
We watched that dubbed in Italian. I must look for the original in German now!
@3dfxlisa5 жыл бұрын
Ich nenne ein schlechtes Auto auch "Gurke" 😂
@carstenkoloc52265 жыл бұрын
Cucumber = Gurke🤣😅😂🥁🥁
@nigoki97065 жыл бұрын
Christoph Waltz, I think, is dubbing himself in Django Unchained and other movies. Also in Django he has a scene with Brunhilde where in the original he speaks German. That scene in the dubbed version is just like any other in the movie.
@avremke245 жыл бұрын
I think you are right in many ways, for example, as an English English speaker learning Germany, I sometimes change my Netflix settings so I can hear films in German but read the dialogue in English. What I do notice, also, is that the voices do not always match up with the actors. Voice pitch is very important to an actor's/character's persona. For instance in Prometheus (I think), Idris Elba has got a gorgeously deep voice - which is sadly lost in the German dubbing. Fair enough, dub it into German, but also try and make the accent/ voice timbre fit with the actor/ character in order to make a credible performance. Aside from this, I did find Maleficent in German perfect in every way!. The voices matched, the accents, the vocal timbres and the speed of the dubbing with the actors mouths - otherwise, it gets irritating if the dubbing does't aline with the actors mouths.Which films have you seen where you have been pleasantly surprised by the German dubbing? I would love to know your opinion.
@felistrix71635 жыл бұрын
@Wanted Adventure Ich weiß nicht, ob du diesen Kommentar noch mitbekommen/lesen wirst, aber ich wollte dir einen Tipp zu dem Thema geben, den ich in den bisherigen Kommentaren noch nicht fand. Ich kann dir nur wärmstens den Kanal Jay & Arya empfehlen. Suche auf dem Kanal Mal nach Synchro, die haben viele gute Videos zu dem Thema, auch wo die deutsche Synchronisation z.B. den Inhalt verbessert hat.
@michaelasteuernagel17035 жыл бұрын
Ich gucke oft Serien auf deutsch, lieber als auf französisch, auch wenn ich den Eindruck habe, dass es nur 15 verschiedene Stimmen gibt. Die klingen fast alle gleich. Aber ansonsten habe ich das selbe gemerkt in den Serien. (ich schreibe auf deutsch, weil viel einfacher für mich, aber ich wäre gern Dreisprachigit einem so einfachen englisch wie dein Deutsch) Ich habe vor kurzem dein Chanel entdeckt, und ich mag deine Videos. Danke für alles was du mir beibringst ☺️
@jkb20165 жыл бұрын
Lemon cars can indeed be called Gurke, Mühle, Krücke and other things.
@nessy32125 жыл бұрын
I would say,... as long as you don't need to read subtitles to understand the different language, the show is in the native language always better than the translated version! :)
@DJspuppet5 жыл бұрын
I was thrilled to discover that Danny DeVito dubbed a bunch of other languages for The Lorax including Der Lorax (german version).
@user-fb5lj9cz5l5 жыл бұрын
Ich finde es in synchronisierten Filmen oder Serien oft komisch, wenn sich zwei Personen immer noch siezen, auch wenn sie schon jahrelang im selben Team zusammenarbeiten oder wenn sich ein Paar bei der Verabredung noch siezt und erst nach der gemeinsam verbrachten Nacht duzt.
@Udjat25 жыл бұрын
In Malcom mittendrin haben sie aus dem deutschen Paar auch ein holländisches gemacht in der Übersetzung. Das passte perfekt. Was ich nicht mag sind Übersetzungsfehler, die auf Unkenntnis der Kultur zurückzuführen sind. Bestes Beispiel ist "Peperoni pizza". Ich hab erst in zwei Serien erlebt, das sie das mit "Salami pizza" übersetzt haben (Das kommt der Sache noch am Nächsten). Meistens geben sie sich allerdings Mühe, ein deutsches Gleichnis zu finden, um es verständlicher zu machen. Herausragend übersetzt finde ich übrigens "Willkommen bei den Schtis", wo ein eigener Akzent erfunden wurde um dem Original gerecht zu werden.
@chrissiesbuchcocktail5 жыл бұрын
Eigentlich benutzen wir "wenn" umgangssprachlich oft falsch denn normalerweise ist when = wenn aber if = falls. Seit ich einen amerikanischen Freund habe achte ich da mehr drauf und nutze es möglichst auch auf Deutsch korrekt. Anfangs habe ich immer "when" (für wenn und falls) gesagt und das gab dann schon mal Mißverständnisse. Inwischen weiss er allerdings auch, dass wir das hier so machen und fragt im Zweifelsfall nach.
@kathrinakmusic5 жыл бұрын
Im a translator and that was just soo much fun. This is exactly why you have to study translation and cant just 'do' it because you speak the language
@Stintfang5 жыл бұрын
I am used to watch american shows in english with english subtitles because I found out that the actors often speak not loud enough or are not easy to understand because of their accent. so the subtitles help me to understand. in german dubbed version you usually get crystal clear sound where you can get even whispering with ease. another thing are abbreviations in english. "I put a BOLO out" or "What is your twenty?". Abbreviations for "Be On Look Out" are translated to "Suchmeldung" and every German will understand. "What is you twenty" translates to "Wie ist ihre Position?" which is more understandable for the average german viewer. This is one of the main reasons for me to keep english subtitles on even when I watch it in English. The advantage for German dubbing is simple: you don't need to read. It might help people with reading issues but it helps seniors not needing to put on their glasses. even the tempo of subtitles often is too fast. I personally think that, whatever you prefer, today there are so many ways to enjoy a movie/series that there should not be a discussion about hate/no-hate dubbed version. Ther german dubbing industry is well experienced and tries to do their best to even get jokes, even when it means to invent new ones for the german version. Have you ever seen the german version of "The Persuaders" ("Die Zwei") starring Tony Curtis and Roger Moore? you will have much more fun with the german version than the original english one.
@teongreen52545 жыл бұрын
German dubbing is one of the best in the world. I really cant understand some people. I personally like a lot of the german voices much better than the original ones. I think they really fit their character. When i heard some of the originals for the first time i was like: Wow, they sound weird.
@EibaProductions5 жыл бұрын
BTW, Christoph Waltz or Diane Krueger dub their own voices in German
@peterkoller37615 жыл бұрын
in particular when reading fiction I enjoy reading English originals and German translations parallel. My favorite translation Wollschläger´s Ulysses (Joyce) - if you compare this to Goyert´s translation of the novel, you´ll see what good translations is about! harry rohwoldt on the other hand, the once hyped translator of Flann O´Brien for example, is a pretty barmy translator, whose sentences sometimes turn out to mean exactly the opposite of the original, even where this really matters for the plot.
@FunkyCigarettes5 жыл бұрын
Hi Dana - ein Auto mit vielen Macken wird wirklich Gurke genannt und es gibt auch das Verb: herumgurken (herumfahren). & Arnold Schwarenegger hat wahrscheinlich viele Gründe, warum er seine Filme nicht selbst synchronisiert: er spricht kaum noch deutsch und er ist Österreicher & hat einen Akzent, der wahrscheinlich in einem Hochdeutschen Film nicht gewünscht ist. Christoph Walz on the other hand is Austrian too and has dubbed a lot of his movies.
@namenloses955 жыл бұрын
Im film "Charlie und die Schokoladenfabrik" sind sowohl Augustus Glubsch als auch seine Mutter relativ bekannte deutsche Schauspieler, welche sich in der deutschen Synchro selbst gesprochen haben. In the movie "Charlie and the Chocolate Factory" both August Gloop and his mother are quite known German actors and they both dubbed them self in the German version.
@Wildcard715 жыл бұрын
In "Huckleberry Finn and friends", there were many German actors who dubbed themselves for the German version.
@lisbeth96345 жыл бұрын
Christoph Waltz does his own German voice in American movies!
@Groffili5 жыл бұрын
It's a general problem with translations. As you mentioned, Dana, it is especially difficult to transfer word plays or cultural concepts. I am sure that this can lead to some very interesting observations, as you described, for "native speakers" who get to compare the original and the translated version. But as a lot of people - perhaps even most - will only ever see "their" version, most won't even notice. Some things might "sound clunky", some jokes might not work anymore, some concepts get lost. But that is the thing of really good translations... to find ways to circumvent these problems. The distinctions between "if / falls" and "when / wenn" has already been mentioned... in a good translation, this distinction is noticed and correctly applied. In a bad translation, it gets lost and results in "clunkiness". Sometimes it is not possible to find a fitting translation... but the end result can still be very good in its own. A famous example for that is the German dub of the british 70's show "The Persuaders" (In german: "Die Zwei") with Tony Curtis and Roger Moore. The German dub used a _very_ free translation, often changing the text completely, overexaggerating the humorous and satirical aspects. This resulted in the german version being a lot more successful than the english original.
@alicewonderland21485 жыл бұрын
Root Beer wurde immer durch Malzbier ersetzt.Nicht nur bei super trooper wurden deutsche durch holländer ersetzt sondern auch bei Malcolm mittendrin.
@Pillowhow5 жыл бұрын
The german actors in Game Of Thrones (Tom Wlaschiha and Sibel Kekilli) dubbed their own voices in German. And did a great job, i loved both of them in the show :)
@gloriatg1005 жыл бұрын
I would like to see Sheldon Cooper speaking German. Clint Eastwood and some other American actors went to Italy during the 1960s and did some "spaghetti westerns" for Sergio Leone. The way Sergio Leone did it was the Americans did their lines in English while the Italian actors did their lines in Italian. They didn`t need to understand each other because they were reading the script. When for example The Good The Bad and the Ugly was shown in the U.S. Clint Eastwood and the other Americans were saying their own lines while the Italians were dubbed over, in Italy the American actors were dubbed in Italian. One of the first DVDs I ever bought was The Good The Bad and the Ugly, in the extra section they they had a scene between Eastwood and Eli Wallach both dubbed in Italian from the Italian version.
@andyb45475 жыл бұрын
Sibel Kekilli, the actress of Shae (Tyrion Lennister's girlfriend in Game of Thrones) is German (with Turkish roots) and she dubbed herself in the German version.