코나미 번역팀 만큼 일 안하는 애들도 없을듯. 옛날 번역을 유지하는건 그냥 생각하기 귀찮아서 적당히 배낀것같고 가끔 나오는 잘 번역된 사례는 그냥 하도 욕먹으니까 이거나 먹고 떨어져라 하는 느낌으로 해준거 아닐까요?
@jochangkun4 жыл бұрын
와ㅋㅋㅋㅋㅋ모래폭풍 진짜 어릴때 왜 폭풍인가했는데 그런이유가 있었군요 ㅋㅋㅋ
@징오인4 жыл бұрын
뭐여 찐형이네?
@심지석-x1d4 жыл бұрын
너때문에 기오르가 너를 닮아가니까 책임져
@갱생이덕4 жыл бұрын
진짜 첨 뽑았을 때 의문 폭풍이었음ㅋㅋㅋㅋ
@이민재-l1p4 жыл бұрын
ㄹㅇㅋㅋ
@recommend_human4 жыл бұрын
맞아요 왜 폭풍인가 했네요 진짜
@user-we2hr9re8u4 жыл бұрын
10:13 끝판왕 간단 요약 카드 이름은 원래 '고철의 상'인데, 이를 '고철의 코끼리상'으로 번역하였다. 이는 과거에 '은혜의 상', '재앙의 상'을 '은혜의 코끼리상', '재앙의 코끼리상'으로 번역했었기에 똑같이 코끼리상으로 번역한 것. 일러스트는 고철로 만들어진 스타더스트 드래곤인데, 이 떄문에 스타더스트 드래곤은 스타더스트 코끼리라는 불명예스러운 별명을 얻기도 하였다.
@yiroulkr25564 жыл бұрын
더 가관인건 결계상도 "상"자가 같은 한자인데 이건 제대로 번역 되었다는거 이 정도면 진짜 대원은 융통성이 어지간히도 없나봅니다.
@user-we2hr9re8u4 жыл бұрын
@윈디 18년도에 에라타될때 같이 에라타된다는 소문이 있었는데 공식홈페이지나 한글판 데이터베이스에 없었습니다. 그거 루머입니다.
@Casval20154 жыл бұрын
이번 영상은 어렸을 때부터 궁금하던 것들이 싹 다 '아!' 싶어지는 내용이 가득해서 진짜 재밌었네요
@yiroulkr25564 жыл бұрын
참고로 버서커가 제대로 번역되기 시작한 이유는 이미 "어둠의 어릿광대"라는 카드들이 존재하던걸 뒤늦게서야 깨달아서 제대로 된 번역명이 나온거죠.
@pootsilow3 жыл бұрын
6:54 난 이거 광대뼈쪽 후려친다고 해서 광대 크러신줄 알았었음 ㅋㅌㅋ
@ghoulsIntern4 жыл бұрын
우와 신기하네요~ 이런 부분들은 몰랐는데 좋은 정보 감사해요!
@딱지대장4 жыл бұрын
오이오이 구울즈가 여기서 등장한다고?
@한동형-q3z4 жыл бұрын
찐이다
@톨기피온4 жыл бұрын
그 정보로 짭카를 만드는 구울즈...
@푸른눈의샌즈엑조-y2m4 жыл бұрын
정확한 번역 구울즈카드좀 만들어주십쇼 저 ㅆㄹㄱ번역은 보기 역겨워서...
@모래고래4 жыл бұрын
이누나 열일하시네
@WriterPark22 жыл бұрын
해피 레이디 시리즈도 피해자죠...사실은 그리스 신화 등에 나오는 괴물 "하피"인데 이거도 하피(ハーピィ/Harpie)를 해피(ハッピー/Happy)로 잘못 봤다거나 하피라는 괴물을 몰랐거나 한 경우인 거 같습니다. 이거도 눈덩이처럼 굴러서 카드군이 전부 행복해졌습니다(반어법)
0:30 헬조선 안에서는 제아무리 사악한 자라 할지언정 그저 평범한 영웅에 불과하다는 헬조선식 초월 번역이 아니었을까요?
@느금-d9r4 жыл бұрын
파라딘 애들도 전부 팔라딘이라고 바꿔야함.. 그리고 엔라이트멘트 파라딘도 영어 표기로 Enlightenment paladin(엔라이트먼트 팔라딘) 이라고 적혀있는데 굳이 일본식 발음...또 유토피아(희망황 호프)는 굳이 영판 번역 따라감
@Saram1333 жыл бұрын
7:28외래어를 멀리하고 한글을 사랑하자는 뜻이 담긴 번역가의 큰 그림 아니었을까
@팔각김밥4 жыл бұрын
아무리 생각해도 "유토피언 아우라"마냥 카드군 나오고 어차피 안쓰는 옛날 카드 고치는 게 더 나을 거 같다는 느낌. 그렇게 겹치는 거 고민해서 번역 괴기하게 해놓고선 결국 마탄,마요,파계,천기 등등 회피 못한게 너무많아
@lch3742138 ай бұрын
천기는 근데 어쩔 수 없는게 염무-천기 때문ㅇ...
@_backrang50932 жыл бұрын
개인적으로 이번 마스터듀얼에서 저런 번역들을 수정해주는건 어떨까 싶네오 오프라인으로는 이미 구매해서 소지중인사람들이 있기에 수정하기가 힘들지만 마스터듀얼은 온라인으로 하는거기때문에 저런 오역들수정하기에도 좋을거같기도 하구요
@peropero_pu2 жыл бұрын
네프티스 손 시리즈는 오히려 오컬틱해서 개인적으로는 좋다고 생각합니다. 카드들이 신관 컨셉이고, 네프티스는 신의 이름이라 "신의 수발"이라는 느낌이 들거든요
@이-h1x7e Жыл бұрын
전달하는 손은 전달하는 목소리? 입? 이면 더 좋았을듯
@포미-h7z4 жыл бұрын
제일 큰 피해자는 주인공 카드인 희망황 호프죠... 괜히 유토피아로 해서 넘버즈 37,38,39인 우정의 희망 넘버즈 애들이 희망직룡,희망괴룡,희망황 이렇게 되야하는대 정작 넘버즈 98은 디스토피아가 아니라 일본판 그대로 절망황 안티호프로 되있죠ㅋㅋ
@푸른눈의샌즈엑조-y2m4 жыл бұрын
대원 ㄳㄲ들
@giohr4 жыл бұрын
영문판 중역은 볼때마다 너무 아쉬움 😭
@Oen_12303 жыл бұрын
네프티스는 누군가의 오른팔이다 라며 주장하는 사람이 그렇게 실제는 오른팔이라는 표현을 한거여서 그려러니 넘겠건만... 레피도는
@mingukim19884 жыл бұрын
8:18 와!이트 아시는구나!
@Fvhaywn4 жыл бұрын
또다른 어이없던 예전 번역명:시엔의 그림자 무사(→푸른 화염의 무사), 시엔의 노중 에니시(→푸른 화염의 노중 에니시)
@Highwayman_eun3 жыл бұрын
Unchained를 번역할거면 차라리 '해방된'이나 '풀려난'같은 카드명도 괜찮은 듯
@vivid_Choseph4 жыл бұрын
진짜 듀링 번역은 레전드다...
@cho_hanje3 жыл бұрын
평소 여기 올라온 카드군 영상을 보면서 한국도 번역 되게 센스 있게 잘했구나 라는 생각을 했었는데 여기서보니까 20년이 넘어가는 게임답게 오역도 엄청 많네요 번역할 때 선례를 따라가자는게 국룰이기 때문에 더 그런 것 같기도 하고 다른 TCG와는 달리 이름으로 카드군이 묶이는 유희왕 특성상 더 그런 것 같기도 하구요
영상보다가 와 그럼 버서커 소울도 마력의 광대의 영혼으로 번역했나 했는데 아니네ㅋㅋㅋㅋㅋ 이것까지 이상하게 번역됬으면 개재밌었을듯
@kimmmmm8713 жыл бұрын
라쇼몽은 사실 오역같진 않음 🤔 일본 한문을 번역한다고 도쿄를 무조건 동경이라고 번역하지 않듯이 고유명사로 취급할만큼 상징성이 있다고 생각해요.
@giohr3 жыл бұрын
저도 라쇼몽 정도면 그냥 봐줄만한거 같아요 😄
@wavikle44954 жыл бұрын
5:24 아니, 이건 진짜 좀 심각한 게 ;; 일본어로 '화자'는 話し手(하나시테), '청자'는 聞き手(키키테)로 둘은 왕초보는 아니더라도 기본어휘이고, 하다못해 '가수'는 歌い手(우타이테)로 유명한 단어가 있는데다가 한국어로도 한자가 '가수(歌手)'임. 導く手(미치비쿠 테)는 '인도하는 손'이 맞겠지만, 導き手(미치비키테)는 어휘 구성법이 다른데, 일본어를 번역해야 하는 사람이 저런 기본적인 어휘구성도 모른다니 진짜... '말하는 손'이 뭔 개소리인가 했더니 진짜 의미불명으로 번역한 거였네.
@user-harry98034 жыл бұрын
소환되거나 관련 카드가 나올 때마다 행복해하는 해피레이디… 딱히 이상한 건 없지만 제알 작중 흐름을 보면 이상향은 전혀 아닌데 희망에서 이상향으로 개명당한 No.39 희망황 호프 시리즈 라든가 (이건 북미판을 따라간 듯 싶네요.)
@mody56622 жыл бұрын
번역 진짜 다시 싹다 좀 수정하면 안될까.. 나 저 스타더스트 드래곤 동상에 이름이 코끼리인 카드는 오늘 마듀 솔로모드 하는데 봤단말이야 ㅋㅋㅋㅋ
수족으로 이해할 수도 있고, 손길로도 이해할 수 있어서 좋아하시는 분들은 이 번역도 선호하죠 😄
@ddad_G2 жыл бұрын
0:46
@smj97883 жыл бұрын
DDD 노도왕 시저가 노도왕 키에사르로 나오거나 CNo.102 언홀리 라이트닝 노블데몬을 다크 라이트닝 노블데몬이라고 나오는 것도 있던데
@lch3742138 ай бұрын
후자는 근데 이유가 있는게 일판 이름이 광타천사로 쓰고 언홀리 라이트닝이라고 읽는 형식인데 문제는 셉터가 나오면서 광천사로 쓰는 홀리 라이트닝만 카드군으로 지정하면서 노블 데몬은 졸지에 홀리 라이트닝 카드군에서 제외되는 일이 벌어졌죠. 그래서 다크 라이트닝으로 의역을 해도 저 경우엔 그다지 문제는 없고 오히려 언홀리 라이트닝으로 번역하면 룰 문제가 생길 수 있다보니...(다만 저게 인쇄하다가 중간에 에라타를 먹인거라 프라이멀 오리진 초판에는 언홀리 라이트닝으로 적힌 카드들이 나왔음)
@김성애-y9q3 жыл бұрын
"포세이돈 왕투구"라는 카드를 아십니까? 카부토를 장수풍뎅이가 아닌 "투구"로 직역해서 이런 이름이 되었습니다......