[유희왕] 절망적인 "공식" 번역명을 얻게 된 카드들 #1

  Рет қаралды 334,265

기오르 채널

기오르 채널

Күн бұрын

Пікірлер: 459
@썩은토마토-h7e
@썩은토마토-h7e 4 жыл бұрын
코나미 번역팀 만큼 일 안하는 애들도 없을듯. 옛날 번역을 유지하는건 그냥 생각하기 귀찮아서 적당히 배낀것같고 가끔 나오는 잘 번역된 사례는 그냥 하도 욕먹으니까 이거나 먹고 떨어져라 하는 느낌으로 해준거 아닐까요?
@jochangkun
@jochangkun 4 жыл бұрын
와ㅋㅋㅋㅋㅋ모래폭풍 진짜 어릴때 왜 폭풍인가했는데 그런이유가 있었군요 ㅋㅋㅋ
@징오인
@징오인 4 жыл бұрын
뭐여 찐형이네?
@심지석-x1d
@심지석-x1d 4 жыл бұрын
너때문에 기오르가 너를 닮아가니까 책임져
@갱생이덕
@갱생이덕 4 жыл бұрын
진짜 첨 뽑았을 때 의문 폭풍이었음ㅋㅋㅋㅋ
@이민재-l1p
@이민재-l1p 4 жыл бұрын
ㄹㅇㅋㅋ
@recommend_human
@recommend_human 4 жыл бұрын
맞아요 왜 폭풍인가 했네요 진짜
@user-we2hr9re8u
@user-we2hr9re8u 4 жыл бұрын
10:13 끝판왕 간단 요약 카드 이름은 원래 '고철의 상'인데, 이를 '고철의 코끼리상'으로 번역하였다. 이는 과거에 '은혜의 상', '재앙의 상'을 '은혜의 코끼리상', '재앙의 코끼리상'으로 번역했었기에 똑같이 코끼리상으로 번역한 것. 일러스트는 고철로 만들어진 스타더스트 드래곤인데, 이 떄문에 스타더스트 드래곤은 스타더스트 코끼리라는 불명예스러운 별명을 얻기도 하였다.
@yiroulkr2556
@yiroulkr2556 4 жыл бұрын
더 가관인건 결계상도 "상"자가 같은 한자인데 이건 제대로 번역 되었다는거 이 정도면 진짜 대원은 융통성이 어지간히도 없나봅니다.
@user-we2hr9re8u
@user-we2hr9re8u 4 жыл бұрын
@윈디 18년도에 에라타될때 같이 에라타된다는 소문이 있었는데 공식홈페이지나 한글판 데이터베이스에 없었습니다. 그거 루머입니다.
@Casval2015
@Casval2015 4 жыл бұрын
이번 영상은 어렸을 때부터 궁금하던 것들이 싹 다 '아!' 싶어지는 내용이 가득해서 진짜 재밌었네요
@yiroulkr2556
@yiroulkr2556 4 жыл бұрын
참고로 버서커가 제대로 번역되기 시작한 이유는 이미 "어둠의 어릿광대"라는 카드들이 존재하던걸 뒤늦게서야 깨달아서 제대로 된 번역명이 나온거죠.
@pootsilow
@pootsilow 3 жыл бұрын
6:54 난 이거 광대뼈쪽 후려친다고 해서 광대 크러신줄 알았었음 ㅋㅌㅋ
@ghoulsIntern
@ghoulsIntern 4 жыл бұрын
우와 신기하네요~ 이런 부분들은 몰랐는데 좋은 정보 감사해요!
@딱지대장
@딱지대장 4 жыл бұрын
오이오이 구울즈가 여기서 등장한다고?
@한동형-q3z
@한동형-q3z 4 жыл бұрын
찐이다
@톨기피온
@톨기피온 4 жыл бұрын
그 정보로 짭카를 만드는 구울즈...
@푸른눈의샌즈엑조-y2m
@푸른눈의샌즈엑조-y2m 4 жыл бұрын
정확한 번역 구울즈카드좀 만들어주십쇼 저 ㅆㄹㄱ번역은 보기 역겨워서...
@모래고래
@모래고래 4 жыл бұрын
이누나 열일하시네
@WriterPark2
@WriterPark2 2 жыл бұрын
해피 레이디 시리즈도 피해자죠...사실은 그리스 신화 등에 나오는 괴물 "하피"인데 이거도 하피(ハーピィ/Harpie)를 해피(ハッピー/Happy)로 잘못 봤다거나 하피라는 괴물을 몰랐거나 한 경우인 거 같습니다. 이거도 눈덩이처럼 굴러서 카드군이 전부 행복해졌습니다(반어법)
@elsterria
@elsterria 4 жыл бұрын
8:55 듀얼링크스의 해골수스가 저주받은 하인들을 쓰는데, 특히 저 트리이 저주받은 하인 존은 "이것으로 좀비군단이 되살아난다! 마법카드! 트라이 저주받은 하인 존!!!"을 힘차게 외치면서 성우도 얼마니 웃었을까욬ㅋㅋㅋㅋ
@모래고래
@모래고래 4 жыл бұрын
애초에 해골수스라는 이를도 오역에 가깝죠 ㅋㅋ 그냥 해골술사로 가던가 말야...
@PK-jc1wz
@PK-jc1wz 3 жыл бұрын
그 무엇도 그 발번역을 막을 수 없다. "용의 콧물!!"
@pds3066
@pds3066 3 жыл бұрын
0:30 헬조선 안에서는 제아무리 사악한 자라 할지언정 그저 평범한 영웅에 불과하다는 헬조선식 초월 번역이 아니었을까요?
@느금-d9r
@느금-d9r 4 жыл бұрын
파라딘 애들도 전부 팔라딘이라고 바꿔야함.. 그리고 엔라이트멘트 파라딘도 영어 표기로 Enlightenment paladin(엔라이트먼트 팔라딘) 이라고 적혀있는데 굳이 일본식 발음...또 유토피아(희망황 호프)는 굳이 영판 번역 따라감
@Saram133
@Saram133 3 жыл бұрын
7:28외래어를 멀리하고 한글을 사랑하자는 뜻이 담긴 번역가의 큰 그림 아니었을까
@팔각김밥
@팔각김밥 4 жыл бұрын
아무리 생각해도 "유토피언 아우라"마냥 카드군 나오고 어차피 안쓰는 옛날 카드 고치는 게 더 나을 거 같다는 느낌. 그렇게 겹치는 거 고민해서 번역 괴기하게 해놓고선 결국 마탄,마요,파계,천기 등등 회피 못한게 너무많아
@lch374213
@lch374213 8 ай бұрын
천기는 근데 어쩔 수 없는게 염무-천기 때문ㅇ...
@_backrang5093
@_backrang5093 2 жыл бұрын
개인적으로 이번 마스터듀얼에서 저런 번역들을 수정해주는건 어떨까 싶네오 오프라인으로는 이미 구매해서 소지중인사람들이 있기에 수정하기가 힘들지만 마스터듀얼은 온라인으로 하는거기때문에 저런 오역들수정하기에도 좋을거같기도 하구요
@peropero_pu
@peropero_pu 2 жыл бұрын
네프티스 손 시리즈는 오히려 오컬틱해서 개인적으로는 좋다고 생각합니다. 카드들이 신관 컨셉이고, 네프티스는 신의 이름이라 "신의 수발"이라는 느낌이 들거든요
@이-h1x7e
@이-h1x7e Жыл бұрын
전달하는 손은 전달하는 목소리? 입? 이면 더 좋았을듯
@포미-h7z
@포미-h7z 4 жыл бұрын
제일 큰 피해자는 주인공 카드인 희망황 호프죠... 괜히 유토피아로 해서 넘버즈 37,38,39인 우정의 희망 넘버즈 애들이 희망직룡,희망괴룡,희망황 이렇게 되야하는대 정작 넘버즈 98은 디스토피아가 아니라 일본판 그대로 절망황 안티호프로 되있죠ㅋㅋ
@푸른눈의샌즈엑조-y2m
@푸른눈의샌즈엑조-y2m 4 жыл бұрын
대원 ㄳㄲ들
@giohr
@giohr 4 жыл бұрын
영문판 중역은 볼때마다 너무 아쉬움 😭
@Oen_1230
@Oen_1230 3 жыл бұрын
네프티스는 누군가의 오른팔이다 라며 주장하는 사람이 그렇게 실제는 오른팔이라는 표현을 한거여서 그려러니 넘겠건만... 레피도는
@mingukim1988
@mingukim1988 4 жыл бұрын
8:18 와!이트 아시는구나!
@Fvhaywn
@Fvhaywn 4 жыл бұрын
또다른 어이없던 예전 번역명:시엔의 그림자 무사(→푸른 화염의 무사), 시엔의 노중 에니시(→푸른 화염의 노중 에니시)
@Highwayman_eun
@Highwayman_eun 3 жыл бұрын
Unchained를 번역할거면 차라리 '해방된'이나 '풀려난'같은 카드명도 괜찮은 듯
@vivid_Choseph
@vivid_Choseph 4 жыл бұрын
진짜 듀링 번역은 레전드다...
@cho_hanje
@cho_hanje 3 жыл бұрын
평소 여기 올라온 카드군 영상을 보면서 한국도 번역 되게 센스 있게 잘했구나 라는 생각을 했었는데 여기서보니까 20년이 넘어가는 게임답게 오역도 엄청 많네요 번역할 때 선례를 따라가자는게 국룰이기 때문에 더 그런 것 같기도 하고 다른 TCG와는 달리 이름으로 카드군이 묶이는 유희왕 특성상 더 그런 것 같기도 하구요
@giohr
@giohr 3 жыл бұрын
갑자기 어떤 카드가 어떻게 카드군으로 묶일지 모르니 다른 나라는 피해자이긴 하죠 ㅋㅋ
@bee-honey190
@bee-honey190 2 жыл бұрын
@@giohr근데.. 네프티스의 인도하는 손 처럼.. "~하는 손"은 거리감이 없던데.. 특기한 형태라고 생각될뿐
@jae12jin
@jae12jin 3 жыл бұрын
영상보다가 와 그럼 버서커 소울도 마력의 광대의 영혼으로 번역했나 했는데 아니네ㅋㅋㅋㅋㅋ 이것까지 이상하게 번역됬으면 개재밌었을듯
@kimmmmm871
@kimmmmm871 3 жыл бұрын
라쇼몽은 사실 오역같진 않음 🤔 일본 한문을 번역한다고 도쿄를 무조건 동경이라고 번역하지 않듯이 고유명사로 취급할만큼 상징성이 있다고 생각해요.
@giohr
@giohr 3 жыл бұрын
저도 라쇼몽 정도면 그냥 봐줄만한거 같아요 😄
@wavikle4495
@wavikle4495 4 жыл бұрын
5:24 아니, 이건 진짜 좀 심각한 게 ;; 일본어로 '화자'는 話し手(하나시테), '청자'는 聞き手(키키테)로 둘은 왕초보는 아니더라도 기본어휘이고, 하다못해 '가수'는 歌い手(우타이테)로 유명한 단어가 있는데다가 한국어로도 한자가 '가수(歌手)'임. 導く手(미치비쿠 테)는 '인도하는 손'이 맞겠지만, 導き手(미치비키테)는 어휘 구성법이 다른데, 일본어를 번역해야 하는 사람이 저런 기본적인 어휘구성도 모른다니 진짜... '말하는 손'이 뭔 개소리인가 했더니 진짜 의미불명으로 번역한 거였네.
@user-harry9803
@user-harry9803 4 жыл бұрын
소환되거나 관련 카드가 나올 때마다 행복해하는 해피레이디… 딱히 이상한 건 없지만 제알 작중 흐름을 보면 이상향은 전혀 아닌데 희망에서 이상향으로 개명당한 No.39 희망황 호프 시리즈 라든가 (이건 북미판을 따라간 듯 싶네요.)
@mody5662
@mody5662 2 жыл бұрын
번역 진짜 다시 싹다 좀 수정하면 안될까.. 나 저 스타더스트 드래곤 동상에 이름이 코끼리인 카드는 오늘 마듀 솔로모드 하는데 봤단말이야 ㅋㅋㅋㅋ
@이민재-l1p
@이민재-l1p 4 жыл бұрын
듀링에 다크키류 설명보니 새틀라이트가 사테라나이트로 되있네요 ㅋㅋ 엑시즈 쓰는 키류좌☆
@hbj8985
@hbj8985 4 жыл бұрын
모래폭풍ㅋㅋ 옛날카드라서 저렇게 이름지었나 싶었나싶었는데ㅋㅋ 글자 잘못본거였네ㅋㅋ
@huhehehe
@huhehehe 4 жыл бұрын
하드맨 처음엔 저게맞는건줄 알았는데 일판보고 엄청웃었죠 ㅋㅋㅋ
@giohr
@giohr 4 жыл бұрын
모를 땐 '응?' 하고 마는데, 알고나면 웃음벨 ㅋㅋㅋ
@서한샘-j7l
@서한샘-j7l 4 жыл бұрын
이거 보니까 예전에 이블 히어로 마리셔스 엣지가 엘리멘들 히어로로 나온거랑 네오스 와이즈맨이 유합으로 나왔던게 생각나네 ㅋㅋ 에인션트 페어리 드래곤 어떻게 할거야ㅠㅠ
@TV-ud7cw
@TV-ud7cw 4 жыл бұрын
와 이런거 있는지 몰랐네요ㅠ 저도 이름 왜 그럴까 했는데 궁금증 해소됐습니다!
@신미루-k9z
@신미루-k9z 4 жыл бұрын
고철의 코끼리상... 어릴때 봤을땐 일러 잘 안보고 썼어서 그러려니 했는데 나중에 다시보고나서 스타더스트가 왜 코끼리상이 된거지라는 생각이 들었었죠
@Choding.Ah-nim
@Choding.Ah-nim 4 жыл бұрын
아니 트라이 저주받은 하인 존ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ미쳤냐고ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@silmoon466
@silmoon466 2 жыл бұрын
첫 스타트를 잘 끊어야 한다는 말이 맞긴 맞나보다... 번역을 하려면 카드 맥락을 잘 봐야 하는데 콘마이 이놈들은 눈치를 어디다 팔아먹었는지 그걸 자랑스럽게 안고치고 앉아있고...
@우기아류
@우기아류 Жыл бұрын
2:54 이렇게 되버리면 칼의 검이 되는 존재할 수 없는 단어가 되죠ㅋㅋㅋ 역시 코나미야
@엣지-m2d
@엣지-m2d 4 жыл бұрын
요즘은 저런 번역오류 없어야됌 파파고가 있기때문임 번역기들 성능 다 걸출해서 솔직히 틀리면 대가리 깨야됌 유희왕에 대한 이해 없이 그냥 번역업무로서 해서 일어나는 오류도 좀 보이네ㅋㅋ 지금도 번역오류 나는 꼬라지 보니 대원 자체가 유저랑 소통할 마음도 없어보임
@user-ow1lqnl2zb
@user-ow1lqnl2zb Ай бұрын
희망황 호프도 유토피아라고 테마의 연관성을 이해 못하고 발번역하고 호프 레이, 유토피아 레이 등 일관성 없는 믹장 번역을 한 전적도 있죠ㅋㅋㅋㅋㅋ 코나미랑 대원은 제발 일 좀 잘하자 저 정도면 자기 일에 관심 없는 수준 아닌가
@김누-c4v
@김누-c4v 4 жыл бұрын
이제 "버드" 카드군 나오는 순간 싹다 하드 되는거임 ㅋㅋㅋㅋ
@김재성-g4u
@김재성-g4u 3 жыл бұрын
신단단한공격
@lch374213
@lch374213 8 ай бұрын
다행히 A 제넥스 "버드"맨은 정상적으로 나와서...
@okaka7930
@okaka7930 4 жыл бұрын
네프티스 진짜 저 번역 때문에 일부러 일판으로 맞춤 아오;
@비su마르크
@비su마르크 4 жыл бұрын
지려따. 우리나라의 정신나간 사람들이 많구나. 가슴이 웅장해진다
@user-zw1ip9eb7t
@user-zw1ip9eb7t 4 жыл бұрын
이번영상도 재밌게 볼게요~ 항상 감사합니다~
@하아이-d7y
@하아이-d7y 3 жыл бұрын
네오스페시언을 몰살하는 쥬다이ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@jeffry9439
@jeffry9439 3 жыл бұрын
저런식으로 번역해놓고 번역한 인간이 인건비 챙겨갔을거 생각하니가 너무 킹받고:
@nkju3623
@nkju3623 4 жыл бұрын
에라타 전 레드 아이즈 다크니스 메탈 드래곤 에라타 후 붉은 눈의 암흑 메탈 드래곤.. 붉은 눈은 카드군이라 이해 되는데 암흑은 왜 번역한거냐 대답해라 대원!!
@Hunteraven
@Hunteraven 4 жыл бұрын
하피(ハーピィ) 레이디 마돌체 해피(ハッピー) 페스타... 오노레 대원 미디어!!!!!!!
@sky_de
@sky_de 4 жыл бұрын
키사마!
@Akukyo0918
@Akukyo0918 4 жыл бұрын
@flo w 원래 '하피'인 것을 '해피'로 번역해버려서 '해피'페스타가 '행복'페스타가 된 거죠...
@DDR-w1h
@DDR-w1h 2 жыл бұрын
구글번역기조차 아닌 10년전 전자사전으로 번역한거 아닌가
@귀찮아-z9p
@귀찮아-z9p 4 жыл бұрын
트라이브리게이드 흉조 슈라이그....흉조 앞에 '의' 하나만 붙이면 ㅈ간지가 되는데 왜 이리 없어보일까.....
@wani3798
@wani3798 4 жыл бұрын
아하.. 도저히 이해 안되는 카드 명이 저런 이유었군요;; 궁금해 하는 카드중에 일렉트로 중사 가 엘렉트로 군조 로 바뀐적있는데 그건 2편에 나올까요?
@giohr
@giohr 4 жыл бұрын
정발 자체는 처음부터 "엘렉트로 군조"로 나왔고, 일렉트로 중사로 나온건 단순히 듀링 실수라 이건 2편에 안 나오겠네요😄
@wani3798
@wani3798 3 жыл бұрын
@@giohr 아하... 듀링 에서 잘못 나온거었군요 감사합니다.
@Miba04244
@Miba04244 2 жыл бұрын
허무 환영 라쇼몽은 정말 너무 아쉬움.. 맨 처음 일본에 나왔을 때 일러도 이름도 너무 멋있다! 생각했는데 나생민, 나생문은 어디 가고 라쇼몽...
@tlqkfnaver
@tlqkfnaver 4 жыл бұрын
코나미는 번역 구글에게 부탁한듯
@user-ri6nk8ci6b
@user-ri6nk8ci6b 4 жыл бұрын
기밀유설
@korea031
@korea031 3 жыл бұрын
코나미:아 들킴
@tumack_2
@tumack_2 4 жыл бұрын
저거 마지막에 고철의 코끼리상이잖어ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@개운죽죽
@개운죽죽 3 жыл бұрын
코철의 고끼리상
@현무CM523
@현무CM523 3 жыл бұрын
저는 짝퉁이름이 자위하는 미친해골 이라는 것도 봤어요
@tumack_2
@tumack_2 3 жыл бұрын
@@현무CM523 당시 팔았던 중국 구울즈들의 짝퉁 팩입니다
@northerncross2364
@northerncross2364 3 жыл бұрын
듀얼링크스에도 bk가 출시되었는데 버닝나쿠라 로 나오네요ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@giohr
@giohr 3 жыл бұрын
아무래도 오프라인 번역을 따라가기 때문에 ㅋㅋ
@심교승
@심교승 4 жыл бұрын
디지몬에도 비슷한경우가 있죠. ㅁㅌㅅㄷㄹㅁ:용의콧물! ㅁㅌㄱㄹㅁ:썰렁포!
@푸른눈의샌즈엑조-y2m
@푸른눈의샌즈엑조-y2m 4 жыл бұрын
어? 이 분야 최강은 고철의 코끼리상 아닌가요 이게 안나오다니 구-독-취-소-합-니-다
@푸른눈의샌즈엑조-y2m
@푸른눈의샌즈엑조-y2m 4 жыл бұрын
물론 다음에 다룬다고 해서 구취는 안함
@이주한-q1k
@이주한-q1k 2 жыл бұрын
얼마나 화나셨으면 욕을하시는지...2:04
@Gidskan_KR
@Gidskan_KR 4 жыл бұрын
이름 오역은 대부분 나온거 같으니 다음은 플레이버 텍스트나 효과 텍스트 오역같은게 나오겠네요.
@이-p5x5p
@이-p5x5p 4 жыл бұрын
진짜 듀링도 오류 번역 특집만 해도 15분은 나올듯 ㅋㅋㅋㅋㅋ
@yuusungwon
@yuusungwon 4 жыл бұрын
우리 '구원의 마술사 거울'도 '미라'라는 멀쩡한 이름으로 불러줘요!
@김명중-n8c
@김명중-n8c 4 жыл бұрын
3:16 "싶이" 대신 ‘-는 바와 같이’의 뜻을 나타내는 연결 어미인 "시피"를 쓰셔야 될 듯합니다
@giohr
@giohr 4 жыл бұрын
그렇군요👍
@김명중-n8c
@김명중-n8c 4 жыл бұрын
@@giohr 번역 오류를 보다보니 제가 이쪽으로 예민해졌나 봅니다 좋은 영상 잘 봤습니다
@B크로우
@B크로우 4 жыл бұрын
트라이브리게이드 링크 몬스터들은 이름이 ××의 ××인데 번역은 의가 빠진 ×× ××가 되버렸죠.....(ex은탄의 루갈->은탄 루갈)
@세이지-t8v
@세이지-t8v 10 ай бұрын
오번역은 알고리즘 뜰때마다 저항없이 계속보게 된다ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@heeseolee3786
@heeseolee3786 4 жыл бұрын
환마덱 굴리는 유저인데, 라쇼몽 보고 오열했습니다.... 세상 몽글몽글한 이름ㅋㅋㅋㅋㅜㅠ
@제로젤이
@제로젤이 3 жыл бұрын
님덜 혹시 그럼 '암흑계의 패왕' 아시나요? dm때 몹인데 뜬금없이 암흑계랑 콤보가 가능해서 웃겼던 앤데...
@KamisakiSinki
@KamisakiSinki 2 жыл бұрын
고칠 생각도 안 하니까 대대로 까이는 거죠
@tierea6071
@tierea6071 4 жыл бұрын
손시리즈는 뭔가 멋있어서 괜찮은것 같은데
@giohr
@giohr 4 жыл бұрын
뭔가 함축적인 의미인거 같아서 좋아하시는 분들도 있죠😄
@Ju-tv7vj
@Ju-tv7vj 2 жыл бұрын
그외에도 암흑마족 덕모은,만화경 화려한 분신등등 더 있습니다
@cligun
@cligun 4 жыл бұрын
5:25 사실은 기라그가 쓰는 테마?
@signatoz527
@signatoz527 4 жыл бұрын
그 궁금한게 애니에서는 CNO.102 언홀리라이트닝 노블데본이 ocg화 된거는 본판으로 다크 라이트닝 노블데몬된건가요? 해석 오류가
@giohr
@giohr 4 жыл бұрын
이게 일본은 한자와 읽는 방법이 다른 방식으로 카드명을 지정하는데, 광천사("홀리 라이트닝") / 광'타'천사(언"홀리 라이트닝")를 번역명으로 구분하기가 어려워서 그렇게 번역한 듯 합니다. 오류보다는 룰 때문에 이름을 피한 느낌이네요😄
@lch374213
@lch374213 8 ай бұрын
저거는 룰 문제로 그냥 이름을 바꾼경우. 일판에선 홀리 라이트닝 카드군은 광천사로 쓰고 저렇게 읽는 경우만 포함인데 노블 데몬은 광"타"천사로 써서 저 하나 때문에 카드군에 포함되지 않아서 그냥 번역명을 갈아버린 케이스죠.
@STARLIGHT_SIRIUS
@STARLIGHT_SIRIUS 4 жыл бұрын
어렸을때 '커스 오브 드래곤'이 '드래곤의 저주'라고 번역 된거란 걸 알았을 때 읭? 했는데... 저주받은 용이라고 하던가...했어야지 무슨 구글 번역기도 아니고
@아뇨아뇨-q8f
@아뇨아뇨-q8f 2 жыл бұрын
3:23 테리 보가드..?
@gnirchannel1203
@gnirchannel1203 3 жыл бұрын
02:52 TMI) 취도의 검의 원제의 발음은 모로하노 츠루기, 양날의 검의 일본어와 발음을 맞춘 것이다
@TH_24
@TH_24 2 жыл бұрын
4:12 문스독보고 이걸봐서 그런가 그렇게 아쉬운느낌은 아니였음 근데 다시생각해보니 좀 그런거같기도하고
@정빈-f9j
@정빈-f9j 4 жыл бұрын
요정룡 고대는 진짜 충격이였음ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@sky_de
@sky_de 4 жыл бұрын
요정룡 고대 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@nargacuga9937
@nargacuga9937 4 жыл бұрын
진짜 너무 한거 아니냐고 ㅋㅋㅋㅋ
@하늘이-w1r
@하늘이-w1r 4 жыл бұрын
요정 고대룡이 었으면 나았을거같음.....
@recommend_human
@recommend_human 4 жыл бұрын
진짴ㅋㅋㅋㅋ
@user-uk5ub8le1e
@user-uk5ub8le1e 4 жыл бұрын
@@하늘이-w1r 요정 고대룡이 애를 낳았다구요?
@간인-i3x
@간인-i3x 4 жыл бұрын
다크 히어로 존바이어도 치명적인 번역실수라 바꿔야하는데
@mob7576
@mob7576 3 жыл бұрын
우리나라는 웃긴게 놀이 게임 문화 같은데서 한없이 하찮게 생각하는게있음.. 그러니 저딴식으로해도 그냥 "아 걍 대충해~어차피 애들장난인데 " 식이 되는거임
@kgtd2160
@kgtd2160 4 жыл бұрын
듀링하면서 페가수스가 새크리파이스 소환할 때 갱스터 몬스터라고 할 때 ㄹㅇ 개어이없던데 ㅋㅋㅋㅋㅋ 아니 어떻게 번역을 하면 환상 (겐소우) 가 갱스터가 되냐고 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@박준수-j8e
@박준수-j8e 3 жыл бұрын
기오르님 언체인드 스토리도 궁금한데 올려주실수 있나요?
@갱생이덕
@갱생이덕 4 жыл бұрын
ocg도 ocg지만 듀링도 개심각하네ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@giohr
@giohr 4 жыл бұрын
아무리 그래도 듀링보다는 선녀일 수밖에... 🤣
@커스터마이즈
@커스터마이즈 4 жыл бұрын
와 듀링 저럴줄은 몰랐네요.
@만년빙
@만년빙 4 жыл бұрын
ㄹㅇ 듀링이 선 씨게넘음 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@YuLeeMIYA
@YuLeeMIYA 3 жыл бұрын
0:21 이 전설적인 게임번역을 담당한 곳에서 듀링번역을 맡고 있습니다..
@Total_Syntheses
@Total_Syntheses 3 жыл бұрын
닫기 속성 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 옛날에 진짜 그거 뭔가 했었는데 ㅋㅋㅋ 개추억이다
@메디브-x9u
@메디브-x9u 4 жыл бұрын
기오르님 언젠가 주안 테마 리뷰? 소개? 해주실수 있나요 평소처럼
@giohr
@giohr 4 жыл бұрын
넹. 그런데 테마 영상은 일단 추천순으로 만들고 있어서 주안은 조금 나중이 되지 않을까 해요 😭😭
@Miowkeeper
@Miowkeeper 2 жыл бұрын
대원 코이츠 일러스트는 미국 검열판 쓰는 주제에 번역은 직접 하는데 오역이 넘치는www
@-weebel-7417
@-weebel-7417 4 жыл бұрын
듀링하면 떠오르는것 ??: 컴백승리가 뭐예요??
@giohr
@giohr 4 жыл бұрын
ㅇㅈ
@user-mi4yy3sc3m
@user-mi4yy3sc3m 3 жыл бұрын
8:54 저주받은 와! 샌즈! PPAPㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@전진석-n4t
@전진석-n4t 4 жыл бұрын
네프티스는 '손' 으로 번역한거 나쁘지 않다고 생각하는데. 뭔가 시적이라
@giohr
@giohr 4 жыл бұрын
수족으로 이해할 수도 있고, 손길로도 이해할 수 있어서 좋아하시는 분들은 이 번역도 선호하죠 😄
@ddad_G
@ddad_G 2 жыл бұрын
0:46
@smj9788
@smj9788 3 жыл бұрын
DDD 노도왕 시저가 노도왕 키에사르로 나오거나 CNo.102 언홀리 라이트닝 노블데몬을 다크 라이트닝 노블데몬이라고 나오는 것도 있던데
@lch374213
@lch374213 8 ай бұрын
후자는 근데 이유가 있는게 일판 이름이 광타천사로 쓰고 언홀리 라이트닝이라고 읽는 형식인데 문제는 셉터가 나오면서 광천사로 쓰는 홀리 라이트닝만 카드군으로 지정하면서 노블 데몬은 졸지에 홀리 라이트닝 카드군에서 제외되는 일이 벌어졌죠. 그래서 다크 라이트닝으로 의역을 해도 저 경우엔 그다지 문제는 없고 오히려 언홀리 라이트닝으로 번역하면 룰 문제가 생길 수 있다보니...(다만 저게 인쇄하다가 중간에 에라타를 먹인거라 프라이멀 오리진 초판에는 언홀리 라이트닝으로 적힌 카드들이 나왔음)
@김성애-y9q
@김성애-y9q 3 жыл бұрын
"포세이돈 왕투구"라는 카드를 아십니까? 카부토를 장수풍뎅이가 아닌 "투구"로 직역해서 이런 이름이 되었습니다......
@더가져와-g1j
@더가져와-g1j 2 жыл бұрын
그러면 얘네는 번역 할 때 글자도 안읽고 하는 작업들이 많다는건데... 이딴게.. 공식?
@말랑쭈
@말랑쭈 3 жыл бұрын
레드아이즈 다크니스 메탈드래곤인가? 걔도 암흑눈의 메탈드래곤으로 이름이바뀌었던데 언급이없어서 아쉽네용 ㅜㅜ
@어나더플레이어
@어나더플레이어 4 жыл бұрын
No.39 유토피아...하... 할많하않
@thetibetfoxface
@thetibetfoxface 3 жыл бұрын
어라? 아직도 유희왕 카드가 국내 정발된 줄 아시나요? 저거 다 해적판을 유통시킨거에요 그래서 저 모양인거죠 ...제발 그렇다고 해주세요 ㅠㅠ
@user-zw1ip9eb7t
@user-zw1ip9eb7t 4 жыл бұрын
10:13 고철의 '그'상...
@hank2873
@hank2873 4 жыл бұрын
???: 이 두장의 카드가 잘 보이나요?? 두장의 카드: 이블히어로 마리셔스 에지, 엘리멘틀 히어로 마리셔스 에지 ???: 네 잘보이.......잠깐
@박주영-g9o
@박주영-g9o 4 жыл бұрын
U대?
@あたま-w7b
@あたま-w7b 3 жыл бұрын
가급적 직역이나 영문의 한글표기로 번역했었어야함
@kkam_neck
@kkam_neck 4 жыл бұрын
으으 진짜 번역 누가 했는지 "가망이 없어"...
@나쟈-y8u
@나쟈-y8u 4 жыл бұрын
라피도 워리어는 파이브디즈 더빙에선 래피드 워리어로 정확하게 발음해서 더 좀 그래...
@사자소생-v4k
@사자소생-v4k 4 жыл бұрын
???:아 몰랑! 앞으로도 우리 멋대로 번역할 거임!
@파란오이-b4z
@파란오이-b4z 4 жыл бұрын
8:36 하인의 올바른 정의
[유희왕] 전설로 남을 유희왕의 오역 카드 #2
10:48
기오르 채널
Рет қаралды 244 М.
How it feels when u walk through first class
00:52
Adam W
Рет қаралды 26 МЛН
Family Love #funny #sigma
00:16
CRAZY GREAPA
Рет қаралды 4,9 МЛН
Elza love to eat chiken🍗⚡ #dog #pets
00:17
ElzaDog
Рет қаралды 10 МЛН
[유희왕 랭킹] 역대 최강의 신의 카드 TOP10
15:04
춘장덕후
Рет қаралды 1,2 МЛН
[유희왕] 새로운 설정까지 만드는 북미 번역 #4
9:32
기오르 채널
Рет қаралды 81 М.
[유희왕] 세대를 이어온 여섯 무사들
20:12
기오르 채널
Рет қаралды 298 М.
[유희왕 랭킹] 역대 최악의 너프카드 TOP7
10:40
춘장덕후
Рет қаралды 435 М.
[Yu-Gi-Oh] Skill drained Card TOP5!!
7:47
뱌썹ByaSsub
Рет қаралды 137 М.