북미판 오역중에 유명한건 드래곤 에그를 일본발음으로 류-란이라 번역한건데 다른 툰시리즈들은 툰 블루아이즈 같이 영문명으로 한 주제에 드래곤 에그만 망가류-란이라고 번역해서 툰 서치카드들에 망가류란만 항상 따로 또 써놓음ㅋㅋㅋ
@탑성애자4 жыл бұрын
ㅅㅂ 간나드레곤 존나웃기네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@탑성애자4 жыл бұрын
@suo ya ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@user-zs5cv4kk7h4 жыл бұрын
북조선 드래곤ㅋㅋㅋㅋㅋ
@Ik-M4 жыл бұрын
드래곤 이 간나썌기!
@전설의설명충4 жыл бұрын
드래곤 간나 오늘이 무슨날인디 알간?
@user-zs5cv4kk7h4 жыл бұрын
내래 퍼런 눈의 하얀 용을 제물로 바쳐 간나드래곤을 소환하지! 가라 저 간나쌔끼를 직접 공격하라우!!!!
@무기력한직장인3 жыл бұрын
ㄹㅇ 사람이 공부해야되는 이유. 요즘 애니도 적절한 로컬라이징을 거쳐서 더빙 방영하는데 이건 답이 없네...
@user-ow1lqnl2zb3 жыл бұрын
희망황 호프도 유토피아라고 테마의 연관성을 이해 못하고 발번역하고 호프 레이, 유토피아 레이 등 일관성 없는 믹장 번역을 한 전적도 있죠ㅋㅋㅋㅋㅋ번역을 거의 마블 엔드게임 수준으로 일처리하고 단순히 번역은 기본이고 로컬라이징하는 센스나 해당 문화나 작품에 이해도가 있는 사람이 해야 할 듯 싶어요 별 게 아니라고 생각하는 분들도 있겠지만 코나미랑 대원은 일 잘하는 사람 뽑으세요 제발ㅋㅋㅋㅋ
@Kielyk4 жыл бұрын
2:23 인민의 드래곤
@Kielyk4 жыл бұрын
심지어 빨갛다
@lizard-da4 жыл бұрын
7:54 증식의 바선생이면 초월번역이었을 듯ㅋㅋㅋ
@cheilasu3 жыл бұрын
10:02 진짜 듣고 ㅅㅂ이란 말이 자동으로 나오게 만드네
@poc1132 Жыл бұрын
옛날의 똥번역과 충돌하는걸 막기위해 또다른 똥번역을 만드는 코나미좌...
@yiroulkr25564 жыл бұрын
나중에 만약 코끼리가 카드군화 되는 경우에는 대참사가 벌어지는거죠.
@낙원-w2b Жыл бұрын
그럼 곡희리로 나오고 비행코끼리는 곡희리가 되는거죠
@futre_52584 жыл бұрын
슬라이퍼 드래곤 ㅋㅋㅋㅋ 저 담당자 이름은 유희왕이 사라지지 않는 이상 평생 남겠네요
@soso-zt5jl4 жыл бұрын
이미 현재 고인인 분이라
@카네아-y5v4 жыл бұрын
@@soso-zt5jl 앗... 아아... 어쩌다보니 추모카드가...
@asangble4 жыл бұрын
여담으로 이후에 고철의 허수아비, 고철의 시그널이 등등이 나와서 코끼리상으로 카드군이 묶이는 가능성이 없어졌는데 좀 고치지
@theds59514 жыл бұрын
7:12 앗 전설의 애니
@Luckymann12232 жыл бұрын
하여간 코나미는 게임 산업에는 소질이 없는가보다... 유희왕이나 메탈 기어 솔리드 시리즈 같은 훌륭한 아이피들을 소유하고 있지만 않았더라면 병신이라고 욕을 잔뜩 먹었을...아니 생각해보니까 병신도 맞고 욕을 안 먹는 것도 아니구나. -싮밦놊읪콦낪밊-
@최상윤-u5j4 жыл бұрын
진짜 슬라이퍼는 선 넘었는데
@임정훈-n2m4 жыл бұрын
그래도 용의 콧물을 생각하면.....
@bee-honey1904 жыл бұрын
@@임정훈-n2m 코에서 발사 하니까 콧물 맞졐ㅋㅋ
@Toyotama_state_warriors4 жыл бұрын
그럼 이마에서 미사일 여러개 날리면 용의 여드름인가
@bee-honey1904 жыл бұрын
@@Toyotama_state_warriors 여드름 ㅋㅋ
@hoodie77453 жыл бұрын
슬리퍼 드래곤이라니ㅋㅋ
@귀찬쿤요4 жыл бұрын
'증식의 G' 부분에서 G를 현지화했으면 좋겠다고 하신 것만 나왔는데, 이 'G' 시리즈의 이름에 나오는 'する'는 '~하다', '~하는' 이라는 뜻을 가지고 있어서 '~하는 G' 이런 식으로 번역하는 게 맞습니다. 즉, 'G' 시리즈도 따지고 보면 오역이 맞습니다.
@스쿠2 жыл бұрын
그럼 증식의G는 일판으로 해석하면.. 증식하는 바퀴벌레..
@FC-BaroSSannunna8 ай бұрын
7:23 7:23 이카드 처음 볼땐 저렇게 순수한 얼굴로 마음을 사악하게 한다니깐 이상했는데 역시 원본이 맞았구나
@데모맨-w8f4 жыл бұрын
쉽게 말하면 우리회사에서 외국게임 번역을 하는데 아이템 이름을 범상찮은 기만병의 목따개를 옆자리 김춘배씨 이름을 따서 범상찮은 춘배의 목따개로 지은거랑 같다는 거잖아 ㄹㅇㅋㅋ
@user-ig2sj6tv1i4 жыл бұрын
절대적인 입지랑 위엄을 가지고있는데 삼환신 짤이왜저래ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@김병소-o1n4 жыл бұрын
진짜 번역담당자 언어능력 수준이 의심된다
@냥냥이와함께춤을4 жыл бұрын
파파고 돌리는듯
@솔제르4 жыл бұрын
흡사 박지훈
@레드건-s7v4 жыл бұрын
대원 회사가 원작 안보고 번역 자기맘대로 하는걸로 유명함... 문제는 시간이 갈수록 번역이 더 이상해짐...
@Fvhaywn4 жыл бұрын
@@냥냥이와함께춤을 파파고로 해도 저거보단 잘할 듯
@wavikle44954 жыл бұрын
Happy를 뜻하는 ハッピー랑 Harpie를 뜻하는 ハーピィ도 구분 못 하는 걸 보면 ㄹㅇ 심각... harpie는 일상에서 접해볼 일 없는 상상의 동물이라 쳐도 ハッピー(happy)는 일본에서도 자주 쓰는 표현인데 초창기에 저런 실수를 하다니...
@앤틱기어자쿠4 жыл бұрын
4:04 해피 나무 친구들...그 "아동용"애니
@yo4523164 жыл бұрын
개인적으로 가장 역대급 번역이 저주받은 하인.... 이 저주받은 이름이 카드군이 되었다는 참 웃픈 소식입니다.
@recommend_human4 жыл бұрын
다시 생각해봐도 너무한 번역 삼대장 1. 구원의 마술사 거울 - .... 이건 진짜 너무 하잖어.. 광령사 라이너 비슷하게 생긴 마술사 이름이 거울이라니.. 2. 유토피아/호프 - 호프 시리즈 좋아하는데 번역명 갈린거 보고 안모았습니다. 통일성도 없고.. 개연성도 없고.. 3. 하이 프리스티스 - ... 선역을 악역으로 바꿔 버리는 초월 번역.... + 해피레이디는 진짜 너무 자연스러워서 그저 하피 모습을 한 행복한 아가씨들 시리즈 구나 했었는데.. 본판이 '하피 레이디' 인줄도 모르고 있었다...
@루미루여3 жыл бұрын
진짜 말 웃기게 잘하신다ㅋㅋㅋㅋㄱ
@2223-c5n4 жыл бұрын
번역실수는 그렇다쳐도 심한 오역을 꼭 융통성없이 다음 카드들에게까지 이어져야했을까
@MechaChoco4 жыл бұрын
북미쪽은 번역이 진짜 레전드구나 ㅋㅋㅋㅋ
@Sanghun_Kim4 жыл бұрын
슬라이퍼 ㅋㅋㅋㅋ 레전드 ㅋㅋㅋㅋ
@한지수-u4b4 жыл бұрын
대표적으로 학교괴담..ㅋㅋ
@플랑도르스칼렛-w2i4 жыл бұрын
여러 카드들이 그냥 지들 멋대로 해둔거 같긴함.
@러시안블루베리-d8n4 жыл бұрын
흠.... 번역자들이 박지훈 이거나 AI로 돌리거나 둘중에 하나네
@jjhj22344 жыл бұрын
포키즈가 만악의 근원임 북미판 유희왕 보면 답 나옴ㅋㅋㅋ
@hapsung_gwang4 жыл бұрын
2:20 간나 부분에 시라소닠ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@ohtuck42594 жыл бұрын
와 이걸 보네
@ghoulsIntern4 жыл бұрын
우와 오시리스의 천공룡은 정말 신기하네요 좋은 정보 배워가요!
@아데늄4 жыл бұрын
이거 북미판 레전드 오역 카드로 하면 그것도 재밌을 거 같아요 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@lovatekeisian72282 жыл бұрын
일판 명칭인 카드거너도 영판의 카드 트루퍼를 그대로 따와 카드 트루퍼로 번역된것도 있었지요..
@erara44564 жыл бұрын
슬라이퍼는 진짜 만행 수준 아닌가요 ㅋㅋㅋㅋㅋ와
@산양-s9m4 жыл бұрын
ㅋㅋㅋ정말 재밌게 보고가요~^^
@kjh-it6uj4 жыл бұрын
오죽하면 저 거울의 힘 번역 보고 대원 번역이 정보통신이전에 해적판 만드는 아재들 들여다 굴리고 있단 말이 있었죠
@minahzzang75193 жыл бұрын
지식 없는 외주쓰다가 저런 참사가 벌어진거거나 아니면 틀렸는데도 고집부리는 번역가가 인맥의 힘때문에 살아있어서 저런게 이어지는거같기도 하네요
@아-b5e4 жыл бұрын
고철의 코끼리상=스타더스트 드래곤=스타더스트 코끼리
@나쟈-y8u4 жыл бұрын
고철의 공룡상 오시리스의 천코끼리
@KOREAue23543 жыл бұрын
아니 ㅅㅂㅋㅋㅋㅋ 코끼리상 뭔데 ㅋㅋㅋㅋ 스타터스트 드래곤이 어떻게 코끼리상ㅋㅋㅋ 와 대한민국 5.ds에나오는 스타더스트 드래곤 무시하네 ㅋㅋ
@oioioi_524 жыл бұрын
7:31 멍☆청☆이
@yuusungwon4 жыл бұрын
4:41 내가 지난 영상에서 '미라'라는 바른 이름으로 불러달라고 댓글 달았던 그 카드ㅠㅠ 다뤄주셔서 감사합니다
@user-hg9cv6lw7q4 жыл бұрын
여기나온 카드들 전부 있을정도로 많이 모았었는데 이사오면서 부모님이 다 버리셨네요........
@TYjkh-TY4 жыл бұрын
이정도면 구글 번역기로 대충 변역한다에 한표 던집니다.
@wallnut19724 жыл бұрын
그래도 북미는 처음에야 저랬지, 요새는 오역도 사라지고 센스있는 의역이 많잖아요 그런데 한글판은 아직도 오역을 쏟아내고 있으니 원
@inkelot42164 жыл бұрын
근데 하리파이버 번역한거 보면 아직도 오역 많아요 ㅋㅋ
@꽁치구이4 жыл бұрын
0:42 상과 코끼리의 둘 다 일본어로 조우인 걸 이용한 말장난이다. 한국어로 이 말장난을 살리려다 저 사단이 났다
@드릴말-b5m4 жыл бұрын
왜이럴까 생각해보면 한가지 가능성으로 직원이 2명이상이고 그 둘은 서로 크로스 체크를 안함. 한명은 유희왕을 좀 알고 있는 사람이고 한명은 유희왕은 모르고 그냥 일본어 조금 할줄 알아서 담당된듯함. 그리고 번역해야할 카드 목록을 그림과 함께 넘겨받는게 아니라 빽빽한 표에 일어명만 나열된채로 받는듯함. 마지막으로 최종검수를 하는 상사는 그냥 직급만 높은듯함
이번 영상 보면서 미친 듯이 웃었습니다. ㅋㅋㅋㅋ 제가 몰랐던 것도 너무 많네요. 정말 미친 번역 너무 많습니다. 갠적으로 이펙트 베일러를 뵐러로, 사일런트 소드맨을 스워드맨으로 표기한 것도 너무 맘에 안듭니다.
@진홍닭둘기4 жыл бұрын
ㅋㅋㅋ 어쩌다 에이스몬스터가 코끼리가 된거지 진짜 눈물난다 오역때문에 진짜 눈물흘리는 카드들이 한둘이 아니네
@단악수선-v3u4 жыл бұрын
2:20 어쩐지 빨간색이더라 아니 차라리 번역기에 돌리세요
@정빈-f9j4 жыл бұрын
해피 레이디...어릴때부터 본 카드라 오역인줄 진짜 몰랐음...난 얘네가 사냥하면서 행복한 몬스터들인줄알았지...
@전현준-b6r4 жыл бұрын
시팤ㅋㅋㅋㅋ사냥하면서 행복하댘ㅋㅋㅋㅋ 엄청 순수하셧구나
@vlsidesigner74284 жыл бұрын
뭐여 나도 그랬는디
@ch_kokoya47392 жыл бұрын
이정도면 자동완성 으로 만드는거 아닐까 싶다,,,
@up_ofj3 жыл бұрын
07:14 이건 일어모르는 나도 검술이 미숙하다 라고 생각할정도인데... 국영수 배우는 객관식시험의 한계
@user-nadozvel4 жыл бұрын
고철의 코끼리상... 저는 그냥 아무 생각없이 넘겼죠.
@약사양반오리사탕4 жыл бұрын
오시리스야! 너는 신의 카드다! 일어나! 어서 일어서!
@김민수-u7u2y4 жыл бұрын
진짜 이 동네 오역 볼 때마다 내가 대원 들어가서 번역하고 싶음 ㅋㅋㅋ 하지만 어림없지 ㅜ
@썩은토마토-h7e4 жыл бұрын
유희왕 코리아는 번역팀이 제일 일 안하는듯.
@형가-x6r4 жыл бұрын
Silfer the sky dragon(실퍼 더 스카이 드래곤)...라가 아니라 오시리스가 신이 되어버린 정말 어이없는 케이스죠. 다만 이상한 점으로는 이런 배경을 모르면 그냥 실퍼라는 이름이 만화에서나 나올 것 같은 발음이라 은근 멋져 보이는 것도 있습니다.
@dongwookang94892 жыл бұрын
실퍼 가 아니라 slifer 슬라이퍼에요.
@wanten7774 жыл бұрын
9:32 삼환신의 절대적인 입지와 위엄(보보보,안면예술,라신아)
@우지원-l4e4 жыл бұрын
증식의 G는... 일본,미국에서는 바퀴벌레라고 했지만 G를 그대로 읽으면 쥐 니까 쥐로 말장난 번역한게 아닐까 킹리적 갓심을 씨부렸습니다
@우지원-l4e4 жыл бұрын
결론:우리나라는 G를 말그대로 쥐로 번역함
@difan74424 жыл бұрын
도대체 대원미디어나 TCG나 번역을 할때 무슨 생각을 하고 있는걸까요....
@SHINE102004 жыл бұрын
1:59 ? 언제부터 헬카이저가 보옥수를 썼죠?
@박상원-h9d2 жыл бұрын
마지막에 오시리스 보니깐 북미 캡콤에서 록맨이라는 이름 맘에 안든다고 메가맨으로 바꿔버렸던게 생각나네요
@パクハミン-f5p4 жыл бұрын
진짜 심각한 오역은 라이프 쪽쪽 기간트를 라의 익신룡으로 번역한거야...차라리 메가울트라치킨이면 모를까...
@mrlee31934 жыл бұрын
채고 유머는 저러고도 안잘리고 월급 받는다는거지...공무원인줄
@ufo10784 жыл бұрын
뭐야;;; 그럼 북미 더빙에선 “오시리스의 공격” 같은 대사도 “슬라이퍼의 공격”이라 말하는 거임?
@kkasuma11864 жыл бұрын
슬라이퍼스 어택 이러고 있겠지....
@whcho84664 жыл бұрын
이거 번역가들이 제각각이고 하나같이 영문판위주로 보니..
@bee-honey1904 жыл бұрын
그래도.. 지금은 오역이 더 익숙해서.. 막상 바꾸면 적응하기 어려울듯.. (고철의 코끼리상은 진짜.. 옛날부터 궁금해 했는데)
@giohr4 жыл бұрын
아무래도 실제 카드는 발매되면 실물이 남아서 이름을 맞게 고쳐도 혼란이 생기기 때문에 막 바꾸기 쉽지 않죠 🤣
@S컬러브4 жыл бұрын
그 밖에 아쉬운 번역으론 배반 개구리가 있죠. 배반 개구리 - 일본명: 裏ガエル(우라가에루) 뜻은 "뒤집다, 생각을 바꾸다". 한국어 역자는 "裏切り(우라기리 = 배반)"로 대충 봤는지 번역을 저 따구로 했습니다. 이건 뒤집개구리라고 번역했으면 초월번역이라 떠받들어줬을 텐데. 개구리 시리즈는 개구리의 일본어가 カエル(카에루)이고, カエル(카에루)와 발음이 비슷하게 겹치는 여러 단어를 이용해 말장난을 했습니다. 위의 배반 개구리도 그 중 하나죠. 북미 번역은 담당 역자가 초월번역을 하고 싶어 간지러웠는지 정성스러운 번역이 꽤 나왔습니다. 쓰리 데스 개구리 - 일본명: ガエル・サンデス(가에루 상 데스 = 개구리 씨입니다.) 영어명은 D.3.S. Frog로, 소리 내어 빠르게 읽으면 "This is frog(이것은 개구리)"가 되며, 3은 영어식 야민정음으로 해석하면 E로 쓰이기도 하기에 DES Frog(데스 개구리)가 됩니다. 올챙이 - 일본명: 悪魂邪苦止(오타마자쿠시 = 올챙이), 영어명은 T.A.D.P.O.L.E.(ㅇ.ㅗ.ㄹ.ㅊ.ㅐ.ㅇ.ㅇ.ㅣ.). 영어명이 왜 저러냐면, 일본의 표기는 DQN 네임이라고 한자를 괴상하게 써서 표기한 거라서 북미 역자가 저 늬앙스 살려보겠다고 일일이 대문자로 쓰고 점을 찍어놓은 거. 교체 깨구리 - 일본명: イレカエル(이레카에루 = 교체하다) 영어명은 Substitoad. substitute(교체하다)와 두꺼비(toad)를 합쳤습니다. 굳이 한국어로 바꾸자면 "교체하꺼비". 풍류 깨구리 - 일본명: 粋カエル(이키카에루 = 되살아나다) 영어명은 Ronintoadin. 이것도 중간에 toad 들어가는 게 뭔가 장난친 거 같은데 뭔 말인지 모르겠습니다. 장난 안 쳤으면 "XXX toad"라고 표기하거든요. 떡 깨구리 - 일본명은 餅カエル(모치카에루 = 가져오다) 영어명은 Toadally Awesome. totally awesome(완전 대박이다)에 toad를 집어넣어 만든 말장난. 굳이 한국어로 바꾸자면 "완전 멋지구리".
@giohr4 жыл бұрын
👍
@esb_n752 жыл бұрын
1:36 엑조드프레임이 없네 플레임-프레임 오역계의 레전드급인데
@취존해4 жыл бұрын
ㅁ..ㅣ..친..공이라뇨...ㅠㅠㅠㅠ 공이 왜 미텨있어요!!!ㅠ
@김영현-d8t4 жыл бұрын
2:24 ㅋㅋㅋㅋ 간나드래곤 개추억이네요 초딩때 듀얼하다가 저 카드꺼내면 너 빨갱이냐? 하고 놀렸었는디..
@jsi7894 жыл бұрын
북미를 보기전까진 한국 번역팀 왜저래 라고 속으로 대차게 까고 있었는대 북미를보고나니 한국은 선녀였다......