支援英文翻譯 English translation 為何我會來到這樣的地方 Why would I come here to a place like this? 為了探索沙灘和蔚藍的海洋 It’s for exploring the sand beach and the cerulean blue ocean. 為了七星潭鞦韆上的嬉鬧 It’s for those laughing and playing on the swing at Ci Sing Tan. 為了太魯閣峽谷淒美的斷橋 For the sad but beautiful broken bridge at Taroko Gorge. 為了火車鳴笛聲 穿梭的隧道 For the train whistle and the railway tunnel which it passed by. 為了療癒我 那內心的焦躁 For healing me with the anxiety in my heart. 你我各帶撲朔迷離的樣貌 You and I both look ambiguous. 內心不斷浮現破裂的預兆 The signs of broken are floating one by one in the heart. 剛好我經過路口的柑仔店 I just coincidentally pass through an old grocery store. 那阿嬤說去東邊答案能揭曉 The old lady in the store said that the answer would uncover if you went to the East. 那是一座被蓮花海包圍著 潔白無瑕 That is a clean white castle surrounded by lotus. 將所有煩惱都幻滅的城堡 Let any fretfulness can’t exist. Knock Knock 是你啊 Knock Knock? “Hey, It’s you!” 我是花蓮吶 “I am the ‘Hualien’ Yeah.” 你說 歡迎你 到我的家 You said, “Welcome to my home.” 把你的悲傷留下 “Just leave all the sadness in your inside.” 我要把它畫成一幅畫 “I will make it into a landscape painting.” 幾十年身上累積的包囊 Baggage accumulated over many decades. 收集最美的風景在地人心的溫暖 Collect the most stunning scenery and the warmth of the local people. 阿美布農太魯閣賽德克巴雅 Amis, Bunon, Truku, Sdeiq, Paya. 從花東縱谷唱到老家後的磚瓦 Singing from Huadong Rift Valley to the bricks and tiles behind our hometown. 喝了一壺高山上的老釀 I drank a bottle of old wine in the lofty mountains. 不知不覺中哼著微醺音符的歌謠 Unconsciously singing the drunk note in derry. 我要成為那朵蓮花潔淨無瑕 I will become like the lotus that kind is clean and flawless. 永遠不倒下 Never get beat down. Knock Knock 是你啊 Knock Knock? “Hey, It’s you!” 我是花蓮吶 “I am the ‘Hualien’ Yeah.” 你說 歡迎你 到我的家 You said, “Welcome to my home.” 把你的悲傷留下 “Just leave all the sadness in your inside.” 我要把它畫成一幅畫 “I will make it into a landscape painting.” 愛人吶 愛人吶 My lover, My precious. 為何你不回答 Why won’t you answer me? 願你能成為蓮花 I hope you can become a lotus. 把你的故事留下 Just leave the story in your mind. 看看山海中的那幅畫 And see the painting in the mountains and seas. *Hualien is a city in Taiwan. It has a lot of mountains and seas. *Knock Knock is the sound that Hualien Knocked into the composer’s mind; she used anthropomorphism. The sentence in quotation marks is Hualien said to the composer. *The part about Indigenous Peoples of Taiwan has a mistake, 'Paya' is not in the Indigenous Peoples of Taiwan, the composer confused this. *The translation is only for learning use, if there have any mistakes just comment and let me know. *If anyone needs to use it, just attach my name ”Yaowang” or “姚望”, thanks.
English translation 為何我會來到這樣的地方 Why would I come here to a place like this? 為了探索沙灘和蔚藍的海洋 It’s for exploring the sand beach and the cerulean blue ocean. 為了七星潭鞦韆上的嬉鬧 It’s for those laughing and playing on the swing at Ci Sing Tan. 為了太魯閣峽谷淒美的斷橋 For the sad but beautiful broken bridge at Taroko Gorge. 為了火車鳴笛聲 穿梭的隧道 For the train whistle and the railway tunnel which it passed by. 為了療癒我 那內心的焦躁 For healing me with the anxiety in my heart. 你我各帶撲朔迷離的樣貌 You and I both look ambiguous. 內心不斷浮現破裂的預兆 The signs of broken are floating one by one in the heart. 剛好我經過路口的柑仔店 I just coincidentally pass through an old grocery store. 那阿嬤說去東邊答案能揭曉 The old lady in the store said that the answer would uncover if you went to the East. 那是一座被蓮花海包圍著 潔白無瑕 That is a clean white castle surrounded by lotus. 將所有煩惱都幻滅的城堡 Let any fretfulness can’t exist. Knock Knock 是你啊 Knock Knock? “Hey, It’s you!” 我是花蓮吶 “I am the ‘Hualien’ Yeah.” 你說 歡迎你 到我的家 You said, “Welcome to my home.” 把你的悲傷留下 “Just leave all the sadness in your inside.” 我要把它畫成一幅畫 “I will make it into a landscape painting.” 幾十年身上累積的包囊 Baggage accumulated over many decades. 收集最美的風景在地人心的溫暖 Collect the most stunning scenery and the warmth of the local people. 阿美布農太魯閣賽德克巴雅 Amis, Bunon, Truku, Sdeiq, Paya. 從花東縱谷唱到老家後的磚瓦 Singing from Huadong Rift Valley to the bricks and tiles behind our hometown. 喝了一壺高山上的老釀 I drank a bottle of old wine in the lofty mountains. 不知不覺中哼著微醺音符的歌謠 Unconsciously singing the drunk note in derry. 我要成為那朵蓮花潔淨無瑕 I will become like the lotus that kind is clean and flawless. 永遠不倒下 Never get beat down. Knock Knock 是你啊 Knock Knock? “Hey, It’s you!” 我是花蓮吶 “I am the ‘Hualien’ Yeah.” 你說 歡迎你 到我的家 You said, “Welcome to my home.” 把你的悲傷留下 “Just leave all the sadness in your inside.” 我要把它畫成一幅畫 “I will make it into a landscape painting.” 愛人吶 愛人吶 My lover, My precious. 為何你不回答 Why won’t you answer me? 願你能成為蓮花 I hope you can become a lotus. 把你的故事留下 Just leave the story in your mind. 看看山海中的那幅畫 And see the painting in the mountains and seas. *Hualien is a city in Taiwan. It has a lot of mountains and seas. *Knock Knock is the sound that Hualien Knocked into the composer’s mind; she used anthropomorphism. The sentence in quotation marks is Hualien said to the composer. *The part about Indigenous Peoples of Taiwan has a mistake, 'Paya' is not in the Indigenous Peoples of Taiwan, the composer confused this. *The translation is only for learning use, if there have any mistakes just comment and let me know. *If anyone needs to use it, just attach my name ”Yaowang” or “姚望”, thanks.