Noooooo.... wreszcie mi ktoś tę różnicę wyjaśnił :D Subuję!
@AngielskizMarcinem3 жыл бұрын
Dzięki Chytry! Jak bedziesz mial Jakies watpliwosci to pisz:)
@midway76183 жыл бұрын
Świetnie Pan prowadzi te filmiki, pozdrawiam
@AngielskizMarcinem3 жыл бұрын
Dzięki Midway
@piotrh38813 жыл бұрын
A wondrous lesson. Great job!
@AngielskizMarcinem3 жыл бұрын
Thank you Piotr!!
@goldeny44903 жыл бұрын
Ciekawym przykładem jest również "bed" i "the bed". Warto znać różnicę i uważać przy użyciu ;)
@AngielskizMarcinem3 жыл бұрын
Prawda!:D
@karolkaamajski66573 жыл бұрын
A jak będzie w przypadku 'On nie lubi szpitala'? Teoretycznie w tym kontekście nie chodzi o to do czego został stworzony szpital, ale w 'She works in hospital' też chyba nie chodziło (przynajmniej tego nie czuje)
@AngielskizMarcinem3 жыл бұрын
Generalnie w tych przypadkach chodzi o właśnie o ideę, wiec bez niczego The general noun "hospital" is, by definition, not a proper noun; it only becomes a proper noun when attached to a specific hospital with an official name (e.g., Manchester General Hospital; St. Vincent's Hospital).
@karolkaamajski66573 жыл бұрын
Dzięki! Jeszcze dopytam o 'sea' mając okazję ;). Google podpowiada że poprawne tłumaczenie zdania 'Lubię morze' to 'I like the sea', a nie 'I like sea'. Czymś się tutaj różni morze od szpitala, czy może jednak 'I like sea' też jest ok?
@karolkaamajski66573 жыл бұрын
@@bigpiper2103 googlowałem też później i jeśli chodzi o pracę w szpitalu, to wygląda że native speakerzy wrzucają tam przedimek - więc tak jak pisałeś 'She works in/at a hospital' (chyba że rozmówca wie, o którym szpitalu jest mowa, wtedy 'the hospital'). Jeśli chodzi natomiast o zdanie "On nie lubi szpitala", to nie jestem pewny. Z jednej strony można zakładać, że powinno być analogicznie do 'He doesn't like school', a więc 'He doesn't like hospital'. Z drugiej strony w AE zdaje się, że 'hospital' zwykle nie jest używane bez przedimka (Michael Swan - 'Practical English Usage') no i ogólnie częstość występowania zdania typu 'I hate hospital', bazując na wynikach googla, jest znacznie mniejsza niż dla analogicznego przykładu dla szkoły.
@AngielskizMarcinem3 жыл бұрын
@@karolkaamajski6657 Cytując Boga angielskiej gramatyki, Pana Murphiego " We say a child goes to school or is at school (as a student). We are not thinking of a specific school. We are thinking of school as a general idea- children learning in a classroom" I potem "Ellie's mother is not a student. She is not 'at school', she doesn't 'go to school'. If she wants to see Ellie's teacher, she goes to the school (=Ellie's school, a specific building)" (English grammar in use 2012)
@karolkaamajski66573 жыл бұрын
@@AngielskizMarcinem nie dopisałem tego, ale ogólnie w komentarzu wyżej przez 'He doesn't like school' miałem na myśli zdanie wypowiadane właśnie przez ucznia.
@dariuszlis55623 жыл бұрын
Marcin czy te zdania 'It dosen't make sense' i 'It's pointless' będą znaczyły to samo dla native speaker'a angielskiego?
@bziunda3 жыл бұрын
Pointless to raczej bezcelowe cxy nie przynoszące rezultatu. A doesn't make sens - nie ma sensu, pozbawione celu. Moim zdaniem to inne znaczenie.