我的意識流翻譯 (非字面直譯) We never saperated for life, Now being roast together and get dehydrated eventually, Why bother who become carbon sooner. 望老師笑納賜教🙈
@ナイトグッド2 жыл бұрын
Eko老師在偷畫什麼OAO?
@heavenbryan40182 жыл бұрын
老師,對英國皇室鋪張浪費,有什麼看法?
@hakunamatata_dennis2 жыл бұрын
看你跟仙抓老師鬥嘴也是很有趣😂
@icjantw Жыл бұрын
小籠包 +1
@exodia60973 жыл бұрын
很棒的企劃,常看Eko老師跟Sandra老師的影片,覺得有知識的人散發出的魅力真的很吸引人。
@s599866853 жыл бұрын
這個企劃搭配這個組合好棒!!Eko跟Sandra的互動太有趣了XDDDD
@chiuan1073 жыл бұрын
這集真的是寓教於樂的大典範欸 我已經看三次了 又笑又學的
@roger00265 Жыл бұрын
煮豆燃豆萁這首詩翻譯可不可以翻成: We are brothers, don't kill me.😂😂
@qinsheng12273 жыл бұрын
超喜歡Eko老濕的那句wailing,很詩意。
@bulebule663273 жыл бұрын
Eko 老師的英文發音真的很性感
@stockdisk Жыл бұрын
很好奇地喂了這首詩給ChatGPT翻譯,以下是翻譯結果: Cook beans and burn the beanstalks, the beans weep in the pot, From the same root we both sprang, why should we fight and rot? 還有押韻呢!
意思一樣,換一種說法, d 是標有聲子音, t 是標無聲子音 在這裡 tamsui 的 t 是「無聲、不送氣」的子音 有聲子音是像台語「肉」的發音開頭,和無聲不送氣開頭的華語「爸」,無聲送氣的華語「怕」是不一樣的 連續唸出肉(台語)、爸(華語)、怕(華語)就能感受到他們的差別 真的和影片裡說的重一點輕一點沒關係。
7:17 英國的 Parliament (國會)包括上下兩院: House of Lords 和 House of Commons ;美國也有兩院制,分別是 Congress 和 Senate ,所以美國的 Congress 和英國的 Parliament 並不對等。 9:48 英語中的 dumplings 泛指小麪團,不理有沒有饀和烹煮方法,所以小籬包只是 dumplings 中特定的一種,並不能劃上等號。 12:31 "The Sting" 於 1973 年發表, "Shawshank Redemption" 於 1994 年發表,一定有錯。再者, "sting" 可以是動物如黄蜂、蠍子的刺,但是也解作請君入甕的圈套。 18:51 英國人不會單竪中指,這是美國的做法,是古羅馬手勢的變種。英國人是手背向人,竪食中二指,是英法百年戰爭的遺留,所以在英國人圈子一定要注意。 此外,曹植「七步詩」也有另一版本:「煮豆持作羹,漉豆以為汁,萁在釜底燃,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急。」
@loriho763 жыл бұрын
英國人也會單豎中指,這個是多文化通用手勢XDDD
@Seele2015au3 жыл бұрын
@@loriho76 這是美國文化國際化的後果。古羉馬原本的竪中指,是手和前臂水平,手背向上。
@selina233 жыл бұрын
第三條,影片說的是「在台上映的時間(不然哪個片商會閒閒沒事幫國外電影翻譯啊?)」,前者是1994,後者是1995。不過聽說 "The Sting" 翻成「刺激」好像一樣是誤譯的的樣子😅 另外,影片提的七步詩版本是出自《三國演義》,你提的是出自《世說新語》;估計長的這個應該才是曹植原本講的那個吧?
@charlieyu60343 жыл бұрын
The American Congress is equivalent to the British Parliament. Both are bicameral legislatures with an upper house and a lower house. The House of Lords and the House of Commons in Britain are roughly equivalent to the Senate and the House of Representatives in the U.S. respectively.
煮豆燃豆萁 豆在釜中泣 本是同根生 相煎何太急 我翻譯 Boiling the beans for soup The stalks flung to feed the flames Beans in the cauldron weep Born of the same root, Cook with the right technique and right timing Stop being grumpy and impatient and undercook the yummy food